Writing
situates a text, addresses itself to concerns of the speech community, engages
in a dialogue with the readers who share the same time and space, and thus finds
a natural 'habitat'. Translation, on the other hand, is an activity in unsituating
the text. It transports the corpse, as it were, to another land, and on the way,
keeps its engagement with the text by asking and answering numerous questions,
as the translator still looks for ways to get out of the woods. Once the text
reaches a Newfoundland, and is made to put on new garbs, it does not look the
same. And yet, it must make the same connections as the story unfolds to the new
found readers as were made for the original set of readers. That is often a tough
job to be undertaken. But then, one could very well take the easier route and
flout all such requirements. After all, the target language readers would not
know what they have missed out, if a passage, or an expression or an allusion
is dropped in course of this transportation to another habitat.
What
Alok Bhalla is trying to tell us here is that while theorists could always find
out innumerable strategies and justifications behind any move one makes in course
of such renderings, the translator himself must have a code of ethics to follow
when attempting to undertake this arduous journey through the difficult terrain.
Any one who prides himself as an accomplished translators, to my mind, must remember
the Naarada test that the proverbial smart manipulator of saints had had to face.
Naarada was confident that he could perform multiple tasks at the same time with
equal ease - something that any translator must do. To pound on the pride that
Naarada exhibited, Lord Vishnu is credited to have asked him to have a cup full
of oil in hand, and go around the whole world to see all kinds of people and places,
and come back and report to him, without spilling a single drop of oil in the
process. It goes without saying that Naarada could neither see the people, nor
discover the spaces he traversed through as his fullest concentration was on not
letting a drop of oil. A translator has to outdo Naarada, by doing so many things
at the same time - by looking for lexical equivalences, corresponding syntactic
strategies, letting the content be as undistorted as possible, looking for comparable
collocations, making the characters and the contexts come alive in a completely
different space (and often, at a different time).
On
top of this all-out effort in outsmarting Naarada, it is often the case that the
translator is often viewed as a 'parasite', and an unnecessary evil. Many creative
writers sincerely believe that a translator is a pest of a writer - that too,
often a failed one, waiting for eggs to splash on the face of the source text
to smear it beyond recognition, and etching to write on something that he would
not have been able to do left to himself. Given this hostility, and the thanklessness
that are both parts of his original contract, it is surprising that in many cases,
still, the spirit is indomitable. Of course, we also have the contrast in translators
like Fitzgerald who would like to teach an art or two to the original authors.
The translation theorists try and find a place for themselves in between these
two extremes, and try to propose many explanations for the choices translators
have made while trying to get on with their job. What they call strategies are
often coincidences or even display of lack of concern and understanding. What
they describe as smart moves are often compulsions that are imposed by the target
culture or language.
Nevertheless,
there are translators who are careful and conscientious and are therefore, ever
ready to create new combinations, collocations and expressions, or make compromises
by providing enough warnings (in the form of notes) that the choice made was a
poor replacement in the target text. The point that assumes great significance
in course of these lectures is the question raised by Professor Bhalla about the
place of translation theory in the imaginative and conscientious act of translation,
and whether the latter would ever benefit from the wars that are waged in the
world of theorists of all kinds. Or, whether translators should be left alone
to do things that they know how to do the best.
Serious
translation initiates a dialogue - across ages, among peoples, amidst confusing
cries, and around a set of ideas and ideals. One descends in the maze of lexicon
and must find one's way out of it. Two words - belonging to different space and
time, suddenly learn to walk hands in hand. The syllables that harmonize with
one kind of breathing in the heart of the original poet finds another pattern
to rhyme with in another habitat. Scrambles and extra-positions are out at their
best, trying to make all kinds of adjustments in the target language. While all
this happens, as theorists, let us wait outside the arena and watch how negotiations
are made, what logical pattern emerges from all-out attempts at discovering the
deep structure, and how this whole speech act is bound by an unwritten set of
ethical rules.
On
behalf of the community of writers, translators and theoreticians, and especially
on behalf of the CIIL-fraternity, I must thank Professor Alok Bhalla for having
graced us by giving these timely warning signals while delivering our Foundation
Day Lectures on July 15th through 17th, 2003, and in course of doing so, creating
a platform of discussion where the Mahaabhaarata and Manto become alive - together,
breaking the fetters that bind our cultural spaces and try to confine them into
histories and mythologies of narrowly defined geo-political entities. The only
pity is that a time has now come after half a century of divide and avoidable
bloodshed when two brothers need to translate each other to make sense out of
our spaces and texts that grow out of them.
Udaya Narayana Singh
Mysore
October 28, 2003