Chapter 3 : Academic Activities | |||
|
Shahidullah is primarily a
linguist — a linguist of the first generation of the
His writings on various
subjects can be grouped into the following broad categories : A) Linguistic
writings and B) Literary writings. I propose to discuss the works of
Shahidullah on linguistics, published in books. I have taken up later his
various articles published from time to time in the major journals of the
period.
DOHĀKOŞAS AND CAUYĀ SONGS
Towards the close of the
first millennium after Christ Eastern India witnessed the rise and growth of a
new form of mysticism which has left its mark on the Bengali literature. This
is the Sahajayāna which represents a later phase of Mahayāna
Buddhism. The great teachers of this new form of mysticism were all known as
Siddhas. The texts of the mystic songs composed by various Siddhas were
discovered by Haraprasad Sastri in a manuscript incompletely preserved in Nepal
Darbar Library (1907). Sastri published the text in 1916 under the title
Hājār Bacharer Purāņa Bāngālā
Bhāşāy Bauddha Cān O Dohā which contained four
separate books, viz., 1) Caryācaryaviniścaya with Sanskrit
commentary, 2) Dohākoşa of Saroruhavajra with Sanskrit commentary, 3)
Dohākoşa of Krsnacaryapada with Sanskrit commentary and 4) a short
tantra, entitled Dākarņava.
In its introduction, Sastri wrote :
Caryācaryaviniścaya
is the name of the manuscript that contains the songs called Caryagiti. The
manuscript contains 46 complete songs and a fragment of one song. The
manuscript consists of 69 folios, written on both sides. 5 folios were missing
(fol. 35-38 and 66). The missing folios contain three complete songs (24, 25,
48) and the last four lines of a song (23).2 The name of the commentator, not
mentioned in the text, is Munidatta, who wrote his expository treatise on the
songs in Sanskrit prose.3
The songs represent an
early variety of the Bengali language which had just emerged from the
Apabhramsa stage. It presents not only the first document of Bengali literature
but is, at the same time, the oldest available specimen of a New Indian
literature in general. Suniti Kumar Chatterji studied the language of the text
and characterised it as old Bengali. He gave his reasons in detail in his book
ODBL (1926). The most definite Bengali characteristics of the language are :
'the genitive in -era,
-ara; dative in-re; locative in-ta; postpositional words like majha, antara,
sanga; past and future bases in – il -, - ib - and not -al-, -ab- of Bihari; present participle in
-anta; conjunctive indeclinable in -ia; conjunctive conditional in-ile; passive
in -ia; which is preserved as a relic in Middle Bengali; substantive roots ach-
and thak-, not thik— of Maithili or tha- of Oriya and a number of Bengali
idioms'.4
Sastri who did the
pioneering role in publishing the Buddhist Dohas was unable to identify its
language as Apabhramsa. The language of the Dohākoşas (Doha
Collections) is written in a Late or simplified form of Apabhramśa
which according to the testimony of Advayavajra was known as Abhibhraşta,
i.e., Apabhraşta
('fallen away'yoff standard). Advayavajra at the end of Saraha's
Dohākoşa-panjikā says : '
On the basis of the text
published by Sastri in 1916 Shahidullah published his essay on Bauddha Gān
O Dohā in the journal of the Bangiya Sahitya Parishad in 1920.7 In this
article, he suggested several different renderings of his own. He wrote :
I have different
interpretations to offer in rendering the Carya songs. They are primarily for
three reasons. Firstly, there were scribal errors. Secondly, there are printing
errors in the text. Thirdly, errors are committed due to similarities of
letters. Had there been an original text these errors would have been averted.
I had to work it out mainly on inferences and guesswork .
The article was appreciated
by Chatterji and he mentioned U in his ODBL. He wrote :
The importance of the
Caryapadas has not been sufficiently appreciated in
The main thesis of
Shahidullah was the study of the dohas where 'he had no occasion to pay special
attention to the esoteric doctrines of the Caryas'.9 His thesis. Les Chants
Mystiques de Kanha et de Saraha; Les Dohakosa et les Carya was the first
full-length thorough study of the dohas of Kanha and Saraha. He edited
Dohākoşa on the basis of Sastri's published text with the help of two
Tibetan versions and published it in his book Les Chants Mystiques (Paris.
1928). He wrote :
'I edited the Dohakosa on the
basis of Mahamahopadhyay Haraprasad Sastri's published text with the help of
two Tibetan versions and published it in my book... with one Tibetan version
and my French translation and notes.'10
His work aptly illustrated the importance of
employing Tibetan sources. In his Les Chants Mystiques, the Dohākoşas
were published in the original Apabhramśa together with the Tibetan translation.
There is a chapter devoted to the religious ideas of the Dohākoşa.
The following chapter deals with the authors of the Dohākoşa. The two
chapters contain the phonology and grammar and the prosody and metre." The
reviewer of the Bulletin of the
‘These texts are of equal
importance both for the history of later Buddhism in
In the appendix to his
hook, Shahidullah re-edited the Caryas of Saraha and Kanha with their French
translation. The following songs are treated : Kanha : Nos. 7. 9-13. 18. 19,
36, 40, 42, 45; Saraha : Nos. 22, 32, 38, 39. R.L. Turner wrote :
'The Bengali Caryas are given
in an Appendix and their language is not studied. It is to be hoped that Mr.
Shahidullah will return to them.'13
According to Chatterji,
the dohas present a dialect 'which is a kind of western (Śauraseni)
Apabhramśa,
as its -u- nominatives, its -aha- genitives, its -ijja- passives and its
general agreement in forms with the literary Western Apabhramśa
amply indicate.'14 According to him, this dialect played the same rote, as the
Brajabhākhā did in later times, in relation to the Eastern languages.
However, Chatterji admitted that though it was a western dialect some Old
Bengali idioms and words had crept into it.15 Shahidullah made an intensive
study of these texts in his Les Chants Mystiques and tried to establish that
the language of these dohas is an
'He shows that the
Apabhramsa is not identical with that of
In phonology, Shahidullah
noticed the preservation of palatal s. But the main phonological ground on
which Shahidullah characterised this Apabhramśa as Eastern was "baseless' according
to some scholars.17 Jules Bloch, in his Preface to the book of Shahidullah, is
quite clear on this point.
'We may call it oriental
because it is found in Eastern texts and because there are some Eastern
influences but it is not so if we wish to find in it the base of the modern
Eastern languages.'18
According to Prabodh
Chandra Bagchi, the language of these dohās are considered as Western
Apabhramśa,
'which was adopted by the Buddhist scholars of the Magadhan School for writing
the texts'.19 Bagchi criticised the views of Shahidullah in his article on
Caryagiti published in the journal of Visvabharati in 1945. According to him,
an old manuscript of Dohakosa, found in the Nepal Darbar Library in 1929,
conclusively proved that the language of the Dohakosa was 'Śaurasenī
Apabhramśa.
He wrote :
'According to Shahidullah,
the language of the Dohākoşas was Māgadhī Apabhramsas.
No evidence in support of his argument can be found in the new manuscripts of
Dohākoşas. During my last stay in
Although the number of
songs concerned is limited, Les Chants Mystiques, never the less, made
Caryagiti accessible in translation for the first time. Shahidullah assumed a
number of suggestions of the texts of these songs but he did not discuss his
grounds for making new emendations. He had not succeeded in bringing to light a
corresponding translation of the Caryagiti, the discovery of which was left to
Bagchi. Bagchi said :
'As the Mss. of the Dohas
on which Haraprasad Sastri based his edition are now lost, Md. Shahidullah had
to depend only on the Tibetan translation for making his emendations, which are
valuable. But such emendations are helpful in making out the sense of the text
but are not so useful for determining the forms of words.'21
Bagchi traced an old Ms.
of the Dohākoşa in the collection of the exalted Rajaguru Hemaraja
Sarma and another fragmentary Ms. of Dohākoşa in the Nepal Darbar
Library in 1929. The former Ms. belonged to the thirteenth century and
contained two collections—the Dohākoşa of Tillo, which is entirely
new and the Dohākoşa of Saraha, which is an apt and comprehensive
copy so far known. The fragmentary Ms. of the Darbar Library is the oldest Ms.
(dated 1101 AD.) of any Dohākoşa hitherto known and contains
fragments of two new Dohākoşas of Saraha and a portion of the
Dohākoşa of Saraha already known. Bagchi informed thus :
'During my last stay in
Bagchi published the
Dohākoşa with notes and translation in 1935. He wrote :
'Mahamahopadhyaya
Haraprasad Sastri was the first to discover and publish the Buddhist
Dohās... He published two collections of Dohās : one of Saraha and
the other of Krsnācāryapāda. It was left to Dr. Shahidullah to
handle the texts more critically. In an admirable work, Les Chants Mystiques de
Kanha et de Saraha, he has compared the Apabhramśa verses with their
Tibetan translation, settled their meaning and made a detailed study of their
language.'23
While commenting on his
own edition, Bagchi said :
'During my last stay in
Bagchi's edition, though
incomplete, is clearly different from the study of Shahidullah. Bagchi wrote :
'I had the intention to
make as much detailed study of the text as possible and to bring together all
parallel texts available at this stage for elucidating the meaning. A new form
of mysticism is contained in these texts and we cannot possibly interpret it
without referring to other texts of the same school. The plan of my work is
therefore different from that of Dr. Shahidullah and it is my intention to
insist on these aspects which he has not treated.'25
Bagchi published the
Tibetan translations of the songs along with a revised reading of the text in
1938. Both Shahidullah and Bagchi put more stress on the importance of Tibetan
translation than on the Sanskrit commentary.
Shahidullah published the
entire original text in Bengali script in the Dacca Universities Studies in
1940 with a Bengali and an English translation and brief notes to the songs. He
edited the Āścaryaearyācaya under the title Buddhist Mystic
Songs with modern Bengali versions and translations in English and notes. The
Buddhist Mystic Songs was reprinted as a book by the Bengali Literary Society
of the Department of Bengali of the Karachi University in 1960, at the instance
of Syed Ali Ahsan, the then Head of the Department as it was included in the
syllabus of studies of the Universities of Dhaka, Rajshahi and Karachi. The
revised edition was published by the
‘I have established my text
with the help of the following : 1) The printed text of Haraprasad Sastri, 2) A
transcription of the original copy preserved in the Asiatic Society of Bengal,
3) The Sanskrit commentary, 4) The Tibetan version published by Bagchi, 5)
Palaeography, 6) Philology, 7) Metre.
This edition was also
dedicated to the memory of Abu Raihan-al-Biruni and to the memory of his
revered teachers of
'Dr. Shahidullah is an
internationally reputed philologist and an authority on old Bengali. As a close
associate of Professor Sastri he worked in the
The study of Sukumar Sen,
Old Bengali Texts, published in the Indian Linguistics (1944-1948), has the
following parts : a) Index Verborum of Old Bengali Carya songs and fragments;
b) The text in Bengali script — of Caryagiti and of a number of fragments and
isolated verses from various sources; c) The English translation; d) A short
essay discussing the nature, the dates, authorship, language, prosody and
influence of Caryagiti; e) Notes on the Text. It was published in book-form in
Bengali with an expanded introductory essay, entitled, Caryāgītipadābalī
(1956).
Prabodhchandra Bagchi and
Santi Bhiksu Sastri's book, Caryāgītikoşa of Buddhist Siddhas
(1956) contained an edition of the text of Caryagiti and was published for the
first time in Devanagari. A short preface summed up the contemporary state of
research. It was followed by a re-edition of Bagchi's article 'Some Aspects of
Buddhist Mysticism in the Caryāpadas'. Each song is accompanied by a
Sanskrit Chaya, which is, on the whole, much clearer and more faithful to the
original text than that of Bagchi in 'Materials for a Critical Edition of the
Old Bengali Caryapadas'. The importance of this book consists primarily in
providing a number of emendations to Munidatta as published in Bauddha Gan O
Dohā. For the lack of new manuscripts, the only method was to utilise the
Tibetan translation.
In his study Shahidullah
referred to 'a number of editions of this mystic songs by different authors. On
further studies I fell the necessity of re-editing the work. In this edition, 1
think, I have been able to give a better reading of the texts as explained in
the notes while revising. I also fell the necessity of adding short
biographical notes on the authors and of writing briefly about its grammar and
metre.' 26
The Title of the
Songs
The Ms. published by
Sastri has no title. Sastri published the work under the caption
Caryācaryaviniścaya (CV) which, however, was not found anywhere in
the text. CV is the name of the Ms. that contains the Old Bengali songs called
Caryagiti. The Ms. starts with the Sanskrit verse which contains the term
Caryacaryaviniscaya. In his edition, Sastri, reversed the order by placing the
Sanskrit verse after the Bengali song.
The authenticity of the
name has been questioned. Some scholars believe that the term CV is an inadvertent
error and therefore it should be emended.
Vidhusekhara Bhattacharya
suggested the term Āścaryacaryācaya— which occurs in the opening
Sanskrit verse of the Ms.—as the correct form of the title in a note published
in the Bengali journal, Prabāsī.' 27 Bagchi agreed to his suggestion.
He wrote :
‘In the opening verse of
the Sanskrit commentary on the first Caryā attributed to
Lūyipāda it is said : Śrīlūyecaraņādi
siddharacitehapyaścaryaearya caye... Thus the name of the text which
appears, in the Sanskrit verse as 'āśtaryacaryācaya' is also
translated as the 'very wonderful carya songs'. It therefore seems that the
name chosen by Dr. Sastri was based on a wrong reading of the title...' 28
According to Bagchi, the
Tibetan translation lends a hand in determining the exact name of the work- In
Bstan Hgyur the work is known under the title Caryyāgītikoşavrtti.
Caryyāgītikoşavrtti
which contains the translation of both the Caryas and their Sanskrit
commentary, was compiled by Munidatta and translated by Kirticandra in the city
of
'The name preserved in
Tibetan Caryāgītikoşavrtti refers to the commentary and thus
Caryāgītikos”avr”tti might have been another name under which the
collection of the Caryas was known.'29
Bagchi, however, recanted
his views in the article, Caryagiti, in 1945 and he supported the title,
Caryācaryaviniścaya, given by Sastri. The term carya is derived from
the root car-which means to go forward. The famous Upanisadic phrase Caraiveti means
'go forward'. Acara is thus codes of discipline that had men forward; carya is
putting into actual practice or acaranam whatever is gained or learnt by carca
and thus leading the life forward to its desired goal. Mere carca or acara is a
lower level human existence. It is mechanistic and touches the outer aspect of
things alone. Bagchi accepted the view of Manindra Kumar Basu, who published
his Caryāpada, from the
These songs were expressed
by Bagchi as Caryāpadas. In the article, Caryāgīti, Bagchi was
in favour of calling Caryāpadas as Caryāgīti. In support of his
views, he wrote:
Shahidullah accepted the
title Āśtaryacaryācaya. He wrote that 'what he [Sastri] called
Caryācaryaviniścaya has been mentioned in its Sanskrit commentary as
āścaryacaryācaya. We have adopted the latter name.'32 Shahidullah
has stressed the word "ascarya' probably as one of the meanings of the
word āścarya is 'mystic" and the word 'mystic' aptly describes
the contents of the songs.
Tarapada Mukherjee, in his
The Old Bengali Language and Text, wrote :
'Caryācaryaviniścaya,
as a title of the text, however, gives a reasonably appropriate meaning. Any
suggestion with regard to the emendation of the title, unless adequately
substantiated, should therefore be rejected. Since Sastri appears to have been
happy about the title, it seems reasonable to conclude that he must have found
it in an authentic document.' 33
The Date of the
Carya Songs
In the lists of Buddhist
siddhas published by Grunwedel as well as in the commentary of Munidatta, the
first siddha is stated to be Lui or Luyi. Lui is mentioned together with
Dipankara-Srijnana (Atisa) [980-1056] as the co-author of Abhisarnaya-vibhanga,
which would place him in the first half of the eleventh century.
In his Bengali Buddhist
Literature, Sastri wrote :
'The discovery of a
Bengali Buddhist Literature is an event of some importance in Literary
History.... In the year 1879 appeared for the first time a history of Bengali
Literature [Bangala Bhasa O Bangala Sahitya Bisayak Prastab, Part 1, published
in July 15, 1872], written by an educated Pandit [Ramgati Nyayaratna], whose
great admiration for Sanskrit Literature did not stand in the way of his
appreciating what was then regarded as a lower form of Literature in the
Vernaculars.... a Bengali Brahmin...was working patiently, quietly with the
dusty heaps of palm leaf manuscripts in the Royal and private collections in
the depth of the Himalayas, in the city of Kathmandu and in its
neighbourhood... When he laid his hands, one fine morning, on a palm-leaf
manuscript in the early twelfth century Bengali script, of a collection of
Bengali songs with Sanskrit commentary attached.... It was Bengali on the face
of it, much older Bengali hand-writing than that given in Professor Bendalf s
photo etching at the end of his catalogue of Buddhist Manuscripts in the
Cambridge University Library and belonging to the year 1198'.34
Sastri commented that the
script belonged to the early twelfth century. The Sanskrit commentary must be
earlier than that time. The collection of songs must precede the commentary and
the composition of songs must precede the collection. According to him,
'... the songs belong to
twenty different authors, whose signatures are invariably attached to the last
lines of their songs. The authors therefore must belong to the tenth century at
least.'
According to his opinion,
there were in ancient
'We may therefore take the
period of Lui's literary activity in the last half of the tenth century A.D.
and that of the sect founded by him between 950 to 1100 A.D.' 35
In his ODBL, Chatterji said
that this period provisionally may be regarded as the upper limit for the
Caryas. He wrote :
‘The date of one of these
Siddha-composers of the poem, Lui or Luyipada, seems to be certain : he was an
elder contemporary of Dipankara-Śrijnāna or Atīśa and they
prepared a Buddhist Tantrika work named Abhisamayavibhanga.... The literary
life of Lui, when he composed these songs, can very well be placed in the
second half of the 10th century.'36
Shahidullah was quite
different in opinion from that of Sastri. In his Bānglā Sāhityer
Kathā, he wrote :
On the other hand, certain
scholars have ascribed to him a much earlier date. Shahidullah in his Buddhist
Mystic Songs wrote :
'The time of Luyi can be
ascertained by the date of his guru
According to Rahul
Samkrtyayana, Lūyipā was the Kāyastha or writer of king
Dharmapāla (770-810 A.D.)39
The same chronological
confusion is characteristic of the other siddhās as well.
Kŗşņa was a common name and the various persons who bore it are
not distinguished. To identify the particular Kŗşņa with any
certainty seems impossible. An attempt was made by Shahidullah.
Jālandharī is referred to with respect in one of the songs (No. 36).
Assured of this connection, Shahidullah associates this Kŗşņa
with the one referred to by Taranath, where Jalandhari and Kŗşņa
appear as contemporaries of the king Govicandra, who, again according to
Taranath, was a contemporary of Dharmakirti. On the basis of this and still
less certain evidence he places Kŗşņa about 700 A.D.. Snellgrove
in a critical study clearly pointed out that 'the master of Jalandhari is
Indrabhuti llnot Indrabhuti 1, a distinction Shahidullah fails to make when he
refers to this passage. It would upset his calculations by at least 100 years.
The last two kings of the Candra dynasfy were Gobindacandra and Layahacandra
and are assigned to the first half of the eleventh century. This dating still
further demolishes the evidence which Shahidullah adduces to substantiate the
existence of his Kŗşņa in 700 A.D.'40
While reviewing his Les
Chants Mystics in the Bulletin of the
‘Mr. Shahidullah places
Kanha in the eighth century and Saraha in the eleventh. As both have written in
both Apabhramsa and Bengali, if the author is right, the caryas of Kanha are
the oldest documents of any modern IA language. One must, however, suspect that
the language has been considerably modernised in the course of tradition; but
the author has established his text with careful consideration of the metre and
with reference to the Tibetan versions, which he prints here.' 41
No definite date can be
assigned to the Caryas. The majority of the authorities agree in that the songs
cannot be of later origin than the twelfth century A.D. . The twelfth century
is generally believed to be the date of the Ms. and the eleventh century—
between 950 A.D. and 1100 A.D. to be more precise — as the probable date of
composition of the songs. Sen places the songs between the eleventh and twelfth
centuries.
'No definite date can be
assigned to the songs. The lower limit, however, is 1200 and the upper limit
cannot be much later than 1050.'35
On the other hand,
Shahidullah and Samkrtyayana put the lower limit back to the eighth century.
However, the date suggested by Shahidullah has not gained universal support. In
his Bāngālā Sāhityer Kathā (Part 1) Shahidullah wrote :
The time of Matsyendranath
may be inferred sometimes in the middle of the seventh century. This is the
period when Bengali literature had its origin. The Bengali language developed
at least hundred years earlier. The language of the Buddhist songs was in Old
Bengali. Among the writers the oldest one was Sabaripa and the most modern one
was Sarahapada or Bhusuka (eleventh century). Ascaryacaryacaya was written in
sometimes between 650 and 1100 A.D.
The oldest text in
Maithili which we have is the Varņa-ratnākara of
Jyotirīśwara Thakura, who wrote it during the first quarter of the
fourteenth century. He has mentioned the names of some of the Bengali authors
in the list of eighty-four Siddhās. It throws light on the dates of the
Siddhācāryas. Sukumar Sen, in his Bāngāla Sāhityer
Itihās (Part 1), rightly summarised these as follows :
According to Suniti Kumar
Chatterji and Prabodhchandra Bagchi, Siddhacaryas belonged to a period in
between tenth and twelfth centuries. Shahidullah placed them more than two or
three hundred years back. The views expressed by Chatterji appear to be more
acceptable. Historically it can be proved that the appearance of
Siddhācāryas can be fourteenth century latest and eleventh century
earliest. Maithili poet, Jyotirīśvara Thakur in his
Varņaratnākara, have mentioned the names of some Bengali
Siddhācāryas.
The Language of the
Carya Songs
When Sastri published the
text of Caryagiti in 1916, he characterised the language in which the songs
were written as Old Bengali. Suniti Kumar Chatterji confirmed this in 1926 from
the linguistic point of view and later Bengali scholars who have dealt with
Caryagiti have arrived at the same conclusion. These songs are, as Sen says,
'written in Old Bengali when the language was just evolving out of Laukika or
Avahattha,
the proto vernacular stage of Apabhramśa. The language of the songs naturally shows
some features that are distinctly Laukika, and others that are common to the
eastern and Western New Indo-Aryan speeches at their earliest stage, but there
is no doubt regarding the essential Bengali stamp on its grammar, idiom and
syntax.'45
As is well-known, various
languages have staked their claims on the Caryapadas, but such a discussion,
though possible, would be of no use, whatever its result would be.
Bijay Chandra Majumdar, in
his History of the Bengali Language (1920), initiated a discussion on the
language of the Carya-songs. He wrote:
'Looking to the metrical
system and the grammatical forms some verses may be declared to be composed in
Hindi. Generally the language of many effusions is such a jumble of various
words and grammatical forms of various provinces and of various times, that we
hardly say, that the writings represent any particular dialect... Though the
language is mainly Hindi, the authors allowed words and forms of many dialects
to flow freely into their composition'.46
In the book The Formation
of the Maithili Language (1958), S. Jha argued that the language of Caryagiti
exhibits a number of traits which are characteristics of Maithili rather than
Old Bengali. Chatterji also suggested that 'it is not strange to find in the
Carya Ms. two Maithili forms bhanathi and bolathi (=Old and Early Middle
Bengali bhananti, bolanti) and one or two cases of use of-a- instead of-i- as
the link vowel in the -b- forms of the verb’. 47
Rahul Samkrtyayana has
advocated Hindi's claim in his book on Buddhism in
‘In his History of Oriya
Literature (1962), Mayadhara Mansinha argued that the language is Oriya.
'Scores of words used in these poems, historic associations, the general milieu
and the continuity of the spirit of the poems through literary traditions down
to the modern times, all declare in no unmistaken terms that quite a good
number of these poems were composed in Orissa, if not in Oriya, as Oriya as
such did not exist at that time, any more than Bengali or Assamese.'49
In his
Caryāgītipadābalī", Sen commented :
Everyone claims that the
language of the Buddhist songs is not Bengali but Hindi or Maithili or Oriya.
The claims of the Assamese language cannot be denied. There was hardly any
difference between Assamese and Bengali till the sixteenth century. It cannot
be overlooked that there was much similarity among the Early New Indo-Aryan
languages. At the early stage it was very difficult to detect the difference of
one language from the other.
Suniti Kumar Chatterji in
The People, Language and Culture of Orissa (1966) pointed out clearly from the
scientific point of view that 'the language of the Caryapadas is the oldest specimen
of a speech which comes nearest to what may be described as Old Oriya and Old
Assamese, although the specific Bengali character in the grammar and forms and
in the general atmosphere of the literature itself, has got to be noted.'51
He commented that
'... the better plan would
be to have first of all authoritative text of the Caryas (with similar other
literature) prepared, and that can be the work only of a single scholar, as it
would be difficult to muster the linguistic talent from all the Magadhan
languages for an investigation of the literary and linguistic as well as the
philosophical and religious problems involved in the proper study of the
Caryapadas. When this is done, and there is a general agreement about the text
as established with the help of the linguistic science, then this matter of the
exact linguistic affinity and affiliation of the Caryapadas can be fully
discussed and finally decided. For the present, it can of course be said that
Bengali, Assamese and Oriya each was a thousand years ago something like what
we find in the Caryapadas, taking note also of the later developments in each
language in phonology, in morphology and in vocabulary.' 52
Shahidullah tried to put
an end to the controversies on the question of the language in his article
Bauddha Gāner Bhāşā. He wrote :
Technically it should not
be called the language of the Buddhist songs. It may be called the language of
Luyipada, the language of Kanhapada, etc.. From the linguistic point of view it
can be ascertained that the language of Aryadeva was Oriya, the language of
Santipada was Maithili, the language of Kanha-Saraha-Bhusuka was Old Bengali or
Banga-Kamarupi. It may be linguistially wrong to call these songs artificial or
mixed.
Chatterji suggested that
the 'language of the Caryas seems to be based on West Bengali dialect'.
However, Shahidullah differed on this point when he stated that :
According to Suniti Kumar
Chatterji, the language of the Dohakosas is based on the language of
According to Sukumar Sen.
"the language of the Caryā songs is basically vernacular, but at the
same time it is also something of a literary language. The main dialect seems
to have been that of
The Authors
A Caryā song
invariably contains the name of the author and often also the name of his guru.
Twenty-eight songs out of total of 46 contain 'bhaņitā', i.e., a final
line in which the author mentions his own name (from the Ö bhan- 'to say'). Of
these twenty-eight songs, five should be rejected because they contain in the
bhanita honorific forms, i.e.. bhananti, etc. These songs may have been
composed by their disciples who inserted the names of their teachers as the
authors of the songs as a mark of respect. From the bhanitas that appear in the
songs we know that the collection represents twenty-three authors. A higher
number of Caryas bears the names of Kanha and Bhusuka, less those of Saraha,
Luyi, Kukkuripada and Santi. In the remaining cases, only one song appears
under each name.
According to Sastri, the
songs belong to twenty different authors, all called Siddhacaryas. Of these Lui
is called the Adi Siddhacarya. Darik, another Siddhacarya. says that it is
through the grace of Lui that he has attained the twelfth stage of progress and
has now become fully equal to Buddha. Darik seems therefore to be an immediate
disciple of Lui. Krsnacarya is also a Siddhacarya. Sastri wrote :
'From his language he
appears to have been a Bengali. He ises such peculiarly Bengali words chinali,
jautuka, tala, bol bob for boba dumb, kāl for kala deaf, bhali for bhala,
dehu for deo, mali for mala garland. Four of his descendants are long the
authors of these songs, namely, Saroruha or Saraha, Dharma or Dharmapada,
Dhendhana or Dhetana and Mahipada. Kambala or Kamali is one of the authors and
Kankana is one of his descendants. Virupa or Virua is one of the Siddhacaryas
and Vinapada is his descendant. So it is clear that these belong to several, at
least, to two generations'.55
According to Sastri, Lui
was an inhabitant of Radha 'where he is still worshipped by the followers of
Dharma who often dedicate a he-goat to Lui and it is a sin to kill the goat so
dedicated and in that portion of the Mayurabhanja state which is still called
Radha he is still worshipped as a saint.' 56 He was very fond of eating the entrails of
the fish and therefore he had a nickname Matsantrada or the eater of the
entrails of the fish and the cataloguist of the Tangur remarks that he should
be distinguished from Matsyendranath, the son of Minanath, the founder of the
Saiva Yogi sect.
In his Les Chants Mystique
there is a chapter which deals with the authors of the Dohakosa. The revised
edition of his Buddhist Mystic Songs deals briefly with the biographical data
of the authors. In this book, he gave 'short accounts of these poets as they
serially occur in the text, without any chronological order which is only
suppositionaf .
The Grammar of the
Mystic Songs
His discussion on the
grammar of the Old Bengali songs is divided into three main parts : Nominal
System, Pronominal System and Verbal System. In the nominal system, Shahidullah
highlighted only the treatment of case-affixes. The inflections denoting cases
are added directly to the noun stem.
Nominative Case —
generally without affix : bhanai Kankana (Kankana - 44); Kamala bikasiu
(Bhusuku - 27); etc..
Nominative — with affix -e
: Kumbhire khai (Kukku -ri 2); bhanathi Kukkuripāe, etc..
Nominative — with -e” :
bhāde bhanai (Bhadra 35); ājadebe saala bihaliu (Aryadeva 31), etc..
Accusative — generally
without affix : guru puchia jāna (Lui 1); māri sāsu nananda
(Kanha 11) etc..
Accusative — with affix -e
; Sahaje Kahei (Bhusuku 27), Sāthi Kariba Jālandharipāe (Kanha
36), etc..
Accusative — with -ẽ
: gaabarẽ toliā (Kanha 12); duhkhẽ? sukhẽ eku
Kariyā (Darik 34) etc..
Accusative — with -ka :
matiẽ thākuraka parinibittā (Kanha 12); etc..
Accusative — with -ke :
kẽ" ki bāhabake pārai. (Kambalārnbara 8);
Accusative — with -ku :
Vidyā Karikũ Dama (Kanha 9);
Accusative — with -re,
-ere : Keho tohore biruā bolai (Kanha 18); Kahere Kisa bhani (Lui 29);
Accusative — with
-rẽ Karinā Karinirẽ risai (Kanha 9);
Instrumental — with affix
-ẽ : begẽ" (Catilla 5); māsẽf (Bhusuku 6);
lilẽ (dO 27); Kuthārẽ (Kanha 45) etc..
Instrumental — with -e :
Sone (Kambalambara 8); āpane (Saraha 22);
Instrumental — with
-tẽ -etẽ : dukhetẽ (Lui 1), tarangatẽ" (Bhusuku
6), biārete (Santi 15) etc..
Dative — with affixes -e,
-ka, -kũ : bibāhe caliā (Kanha 19) nāsaka thā to
(Bhusuku 21), makũ nathā (Bhadra 35);
Ablative — with affixes
-hi, -hu, -hũ, -ta : Kauhi dara bhāi (Kukkuri 2); raanahu sahaje
kahei (Bhusuku 27); khepahũ joini lepana jāi (Gundari 4);
Possessive — with affixes
-ra, -era, -re, -rā : dombiera sange (Kanha 19); badira pase (Sabara 30);
basana tora (Bhusuku 19);
Affixes -ri, -ri, -eri,
-eri with the feminine possessed : haderi
With affixes — ka, -ke :
chāndaka bāndha (Lui 1);
Locative — with affixes
-e, -e, -ye, -i : cancala cie paithā kāla (Lui 1); Sāsu
gharẽ ghāli koñcā tāla (Gundari 4);
With affixes — hi, -hi :
mo hiahi na paisai (Kanha 7)
With affix -ta —
Sānkamata cadilc dāhina bāma mā hohi (Cātilla
5),
Omission of the affix —
pidhā dharana na jai (Kukkuri 2); suna baha tathatā pahāri
(Kanha 36);
Vocative — Saraha bhanai
bapā ujub”ta bhāila (Saraha 32); nagara bahiri re dombi tohori
kudiā (Kanha 10), etc..
Pronominal System —
Shahidullah gave the forms of the first, second and third personal pronouns,
which occur in the Old Bengali songs, in his Buddhist Mystic Songs and History
of Bengali Literature (Part 1).
First Person Second Person Third Person
Singular : Plural Singular : Plural Singular : Plural
Nom. haũ, hāu : ”amhe tu, to : tumhe so : te
Acc. mo : āmhe to, torẽ : tumhe ta : te
Instr mai, moe : āmhe tai, toe : tumhe, tohorẽ se : te
Dat. mo : āmhe to : tohorẽ x : x
Abl. x : x x : x x : x
Gen. mor : mohor tor : tohor taher : tasu
Loc. x : x x : x tahĩ
: tasu
Verbal System : There are two categories
of verbs in Old Bengali, finite and non-finite, of which the finite contains
root, inflections denoting tense. In the present tense there are two numbers :
singular and plural. In the past and future all numbers and persons are the
same. Only two moods are found in Old Bengali — indicative and imperative. In
his Buddhist Mystic Songs and History of Bengali Literature (Part1),
Shahidullah gave specimen conjugational pattern of the root cal- :
Present Tense / Indicative Mood
Singular Plural
First Person calami, calama calahũ
Second Person calasi calaha
Third Person calai
calanti, (calathi)
Second Person cala, calihasi Calaha, caliha,
[ jāhi, hohi ] [ karahu, lehu ]
Third Person Calau (calantu)
Past tense Future tense
calila caliba
Participles are formed
from roots of all classes. They pertake of the nature of adjectives. The
following examples are quoted by Shahidullah : participles with -ante as
padantẽ" (Dombi 14); jāante ( śānti 15); participles
with -ile, as cadile (catilla 5, Kambalambara 8), bhaile (Kukkuri 2).
The linguistic study of
grammar is conventionally divided into two parts : morphology — the study of
word structure and syntax — the study of sentence structure. In this study
Shahidullah put forward a detailed analysis of a few sentences of the Old
Bengali songs. Some of the principal rules of syntax, as explained by
Shahidullah, are stated below : 1. The possessive case as in Hindi follows the
gender of the noun possessed, e.g. hadiri
The Metre
The Carya songs show two
metrical types. In his Buddhist Mystic Songs, Shahidullah mentioned that
majority of the songs is in the pādākulaka metre in which each
hemistich contains 16 morae. According to his edition, the following songs are
in this metre : Nos. 1-9, 11-13, 17-22, 26-27, 29-33, 35-38, 40. 42. 45, 47, 49.
The first song may be
scanned thus :
Kāā tarubara
pāncabi dāla |
Cancala cie
paithā kāla ||
Dida kari a mahā
suha pari nāma |
Lui bha ņai guru
puchia jāna ||
He explained thai
"this metre is equivalent to the Bengali rhyme where, however, the metre
is syllabic :
' brsti pade tapur tupur nadi
elo ban
sib thakurer biye
halo tin kanye dan ||
Shahidullah, in his
History of Bengali Literature, compared many varieties of the Buddhist mystic
songs with ŚrīKŗşņa kīttana.
sisata sobhae
tora kāmasindura |
prabhāta samae
yena uyi
Kalāte tilaka
yenha naba sasikalā |
kundala mandita
cam srabanayugalā ||
Some songs are in the
tripadī metre 8+8+12 morale. According to his edition, the following songs
are in this metre, viz., Nos. 10, 14-16, 23, 28, 34, 39. 41. 43, 50.
Song No. 14 : bāhatu
dombi | baha lo dombi | bātala
bhaila uchārā
Song No. 15 : āge
nāba na | bheli disai | bhanti na puchasi
This corresponds to
Jayadeva's song in the Gita-gobinda as
ratisukhasāre |
gatamabhisāre | madanamanoharabes'am |
Shahidullah compared it
with Srikrsnakirttana :
je dāle karo mo
bhare se dala bhanginā pade
nāhi hena dāla
yāta karõ bisarāme |
āni deha yabẽ
kānhe bhidi deu ālingane
tāk nā tejibo
are jarame ||
There are other varieties
of tripadī such as 8+8+4 morae, e.g.
Song Nos. 10. 43: 8+8+8
morac, e.g. Song Nos. 39, 50.
Song No. 10 : nagara
bahiri re | dombi tohori kudiyā
Song No. 43 : Sahaja
mahataru | phariā e te- | loe
Song No. 39 : suineha
abidara | are nia mana to— | hore dose
Song No. 50 : gaanala
gaanata | tailā badī | hiẽ kurādī ||
Shahidullah compared with
Srikrsnakirttana,
mayura puche bandhi
cudā kesa pase dia bedhā
kanayā kusume bandhi
jatā |
deha nĩla megha
chadha gandha candaner phota
yena uye gaganc cānda gotā ||
Shahidullah compared the
metre of the following two Carya songs with those of Jayadeva.
Song No. 44 : sune suna
miliā jabẽ |
saala dhāma uiā
tabẽ ||
Song No. 46 : pekhu suine
adas'a jaisā |
antarale hhababi
taisā ||
Gitagobinda : anita-tarala
kubalayanayanena |
tapati na sā
kisalayasayanena ||
Srikrsnakirtlana : pakila
dadi mathar kes' |
bāman sarir makad bes
||
Shahidullah devoted much
of his time on this subject. The journal of the Bangiya Sahitya Parishad—the
Sahitya Parishad Patrika—brought out some of his valuable articles, viz.,
Bauddha Gān O Dohā (1920), Bhusuku (1941), Bauddha Gān U
Dohār Pāth
Alocanā (1941), Siddhā Kānupār Dohā O Tahar Anubad
(1942) etc. Some of his tracts on these were written in—the Pratibha. viz,
Siddhā Kānupār Gīt O Dohā (1921), Kānupār
Dohār Tikā
(1921), Siddhā Kānupā (1923), Siddhā Kānupār
Gīter Bhāşā (1925), etc. Some of his essays were published
in the Sahitya Patrika—a bi-annual Bulletin of the Bengali Department of the
His Bānglā
Sāhitycr Kathā (Vol. 1 : Old Period) (History of Bengali Literature)
was a collection of essays. These essays were written in different times.
Therefore divergent views are noticed even in the same topic. He wrote :
‘The lyricists
(Matsyendranath, Goraksanath, Luipa, Kambalambara, Kukkuripa, Sabaripa,
Jalandharipa, etc.) can be placed in the second half of the seventh century'.
Elsewhere but in the same
book he wrote :
'Luipa may be generally
placed in between 730 and 810 A.D.' ‘Sabaripa may be generally placed in
between 680 and 760 A.D.;
Shahidullah proposes many
emendations of the original text. Very often, however, it is merely a question
of substituting a more regular orthography which, in absence of new Mss.,
rarely serve little purpose. His notes contain full of suggestions but are
extremely brief and leave very many problems unsolved.
FOOT NOTE
1 Hājār Bacharer Purāņa
Bāngālā Bhāşāy Bauddha Gān O Dohā :
Haraprasad Sastri, First Edition. Introduction p. 4
2 The Old Bengali Language and Text : Tarapada Mukherjee,
3 Op.cit, p 4.
4 The Origin and Development of the Bengali Language : S.K.
Chatterji, p.122
5 Comparative Grammar of Middle Indo-Aryan : Sukumar Sen
Linguistic Society of
6 Proto-New Indo-Aryan : Subhadra Kumar Sen,
7 Bauddha Gān O Dohā :
8 ODBL : Op.cil, p. 118.
9 Some Aspects of Buddhist Mysticism in the Caryapadas :
Studies in the Tantras : P. C. Bagehi, Part 1,
10 The Dohākoşa of Saraha :
11 Caryāgītikā : Syed Ali Ahsan,
12 Bulletin of the
13 Ibid.
14 ODBL : Op.cit, p. 112.
15 Ibid.
16 BSOS. Vol. 7.
1933-1935.
17 The Sibilants in the Buddhist Dohas : P. C. Bagchi, Indian
Linguistics Vol.V. Pan IV. 1935.
18-19 Ibid.
20 Caryāgīti : P. C. Bagchi, Visvabharati Patrika,
No. 2 1352.
21 The Sibilants in the Buddhist Dohas : P. C. Bagchi, Op.cit.
22-25 Dohakosa : P. C. Bagchi; Journal of the
Department of Letters,
26 Buddhist Mystic Songs :
27 Is it Caryācaryaviniścaya or Āścarya
caryācaya? : Vidhusekhar Bhattacharya; IHQ Vol. VI (1930) p. 169-171.
28 Some Aspects of Buddhist Mysticism in the Caryapadas : P. C.
Bagchi, Studies in the Tantras (Part 1), University of
29 Ibid.
30-31 Prabandha Samgraha : P. C. Bagchi, Pascim
Banga Bangla Akademi, 2001, p.1-13.
32 Buddhist
Mystic Songs : Shahidullah, Preface.
33 The Old Bengali Language and Text : Op.cit., p. 4.
34-35 Bengali Buddhist Literature : H. P. Sastri,
36 O.D.B.I.. : S. K. Chatterji, Op.cit, p. 119-120.
37 Bangla Sahityer Katha : Shahidullah (Part 1) : Racanabali,
Vol. 2, p..43.
38 Buddhist Mystic Songs : Op.cit., p. 589.
39 Ibid.
40 The Hevajra Tantra : A Critical Study, D. L. Snellgrove,
41 BSOS Vol. 7, 1933-1935.
42 History of Bengali Literature : Sukumar Sen, Sahitya
Akademi,
43 Bāngālā Sāhityer Kathā (Vol. 1) :
Old Period :
44 Bangala Sahityer Itihas : Sukumar Sen, Vol. 1, Ananda
Publishers, 195, pp. 54-55.
45 History of Bengali Literature : Sukumar Sen, Op.cit., p. 27.
46 History of the Bengali Language : Bijay Chandra Majumdar,
47 The Formation Of the Maithili Language : S. Jha,
48 Some Aspects of Buddhist Mysticism in the Caryapadas :
Studies in the Tantras (I'art I) : P. C. Bagchi, University of
49 History of Oriya Literature : Mayadhar Mansinha,
50 Caryāgīti Padābalī: Sukumar Sen, 1966,
p. 47.
51-52 The People, Language and Culture of Orissa :
S. R. Chatterji, Orissa Sahitya Akademi.
53 Bauddha Gāher Bhāşā :
54 Ibid.
55 Bengali Buddhist Literature : H. P. Sastri,
GRAMMATICAL
TRADITION
The Greek philosophers
first turned their attention to grammar in the fifth century B.C. The Indian
grammatical tradition predates the Greek, but was not known in the West until
the eighteenth century. By that time the Greek tradition, though modified over
the ages, had been entrenched for over 2000 years, exerting an inexorable
influence over the description of diverse languages and supplying the framework
for teaching grammar, whether in connection with classical or modem foreign
languages or the mother tongue. The Greek model spread beyond its immediate
domain when borrowed by the Romans for application to Latin. The structure of
Classical Greek and Latin being related, the fit between the Greek model and
Latin was perhaps not too uncomfortable. Later, Latin grammar was investigated
independently of that of Greek, and this led to descriptive refinement. Yet the
foundations remained Greek, so that in some sense Latin was taught on the basis
of Greek grammar. Again, this might not have been altogether injurious, but
when the teaching of modern languages entered the curriculum, those leaching
them, being imbued in the classical languages, also attempted to squeeze them
into the Gracco-Roman mould, this time creating a less comfortable fit.
GRAMMATICAL
TRADITION IN
In
EUROPEAN
CONTRIBUTION
The chief event in
In the Introduction to his
Dictionary, Vocabulario em Idioma Bengalla e Portuguez, Manoel da Assumpcam
referred to certain rules on Bengali grammar. His rules on language was the
first to attempt at an analysis of the Bengali language. Assumpcam is known as the
first grammarian of the Bengali language. And his work was the first book on
Bengali grammar. However, Assumpcam had never written any book under the title
Bengali grammar. The title of his work is Portuguese-Bengali Dictionary. The
introductory part in every dictionary contains some grammatical notes. The
dictionaries of Forster (1799-1802), Carey (1825), Haughton (1825) contain some
notes on grammar. Assumpcam’s grammar, likewise, contains those notes only on
Bengali grammar that were relevant to his work on dictionary.
Suniti Kumar Chatterji
took a great interest in the discovery and assessment of this grammar. He
utilised it in his ODBL in considering the earlier pronunciation of Bengali.
Bengali Grammar of Manoel da Assumpcam, edited and translated by Chatterji and
Priya Ranjan Sen, was published from
The grammar consists of
two parts : a morphological section and a syntactical section. The
morphological section deals with the declension of nouns, pronouns and
adjectives and the conjugation of verbs. Little is said of phonology. In
addition to so many direct references to Latin, there is a profuse use of Latin
words also. Chatterji noted that Manoel had composed his grammar on the
framework of Latin grammar. The Bengali sentences in this book are described by
Chatterji as 'grotesque'
Though chronologically
second inline, Nathaniel Brassey Halhed (1751-1830) was pioneer in the field.
His Bengali grammar—the first printed book in
' Phiringinām
upakārārtham kriyate Halhed āngreji’.
The credit of designing
and casting Bengali types and of printing the book where the Bengali types were
first used goes to Charles Wilkins, an employee in the East India Company.
Halhed and Wilkins had no locally produced printed book which could serve as a
model. So that they had to model the grammar on the contemporary books primed
in Europe4.
Halhed was a good scholar
and his knowledge of the Bengali language and literature was deep and intimate.
He was the first European to identify the Bengali language correctly. 1 le was
the first to explain that, Bengali, even though a distinct language, was closely
related to Sanskrit—"the grand source of Indian literature, the parent of
every dialect from the Persian gulf to the
William Carey, an
eighteenth century English Baptist missionary to
'I have made some
distinctions and observations not noticed by him, particularly on the
declension of nouns and verbs, and the use of panicles.’8
The contents of his
grammar are :
Chapter I: Letters.
Chapter A: Substantives,
Chapter II: Adjectives.
Pronouns.
Chapter III : Verbs,
Chapter IV : Adverbs.
Chapter V : Prepositions.
Conjunctions,
Chapter VI :
Interjections.
Chapter VII : Compound words.
Syntax, Contractions.
Chapter VIII : Numbers,
Money, Weight, Long measure, Dry measures. His grammar was the only important
work in the field of linguistic description of Bengali till the publication of
Rammohan's work.
Mrityunjay Vidyalankar
(1762-1819), eminent scholar of Sanskrit, was the most significant writer of
Bengali prose in its early phase of growth. In his Bengali grammar, written
probably in between 1807 and 1811, he experimented with various styles ranging
from highly Sanskritic to intimate as well as colloquial. In its introduction,
the editor, Tarapada Mukherjee, wrote :
Rammohan Roy, 'the first
great thought leader of
'Some of these gentlemen
(European philanthropists in Bengal) with a view to facilitate intercourse
between themselves and the natives, have undergone much labour in acquiring a
thorough knowledge of the vernacular language of the country ; while others are
diligently seeking access to it, without any expectation of deriving useful
information or rational entertainment from any work in the language. This
tract, being composed with a view to convey the principal rules applicable to
that tongue and a brief outline of the general principles of Grammar, is
intended as a humble present for those worthy persons....9
He felt the absence of
Bengali grammar in the language for a longtime. The Sambād Kaumudī in
its issue number7 (first published in December, 1821) duly
emphasised the importance of studying Bengali grammar in the mother-tongue for
the Bengali students. In response to the Seventh Report of the School Book
Society [For the purpose of supplying easier, shorter and cheaper text books
the School Book Society was established in Calcutta in 1817], Rammohan had
undertaken the work of Bengali rendering of his English edition of the grammar.
It stated
'the conviction that
Bengali Grammar, better adopted to the instruction of native youths that the
one on their list, has led your committee to solicit the services of Baboo
Rammohun Roy in preparing one ; they are happy to report that this gentleman
has cheerfully engaged to give his immediate attention to the execution of his work.10"
He had followed his
English grammar mostly in composition of the Gaudīya
Vyākaraņa, published shortly after his death in 1833. His Bengali
showed no literary flourish and was simple, direct and expressive. In his
grammar, he stressed on the basic characteristics and nature of the Bengali
language. Though Halhed and Carey pointed out the independent status of
Bengali, they stressed the domination of Sanskrit over Bengali. Rammohan Ray
was the first grammarian who declared emphatically that Bengali is a language
independent of Sanskrit and its grammar should be written with this fact
clearly in mind. He coined grammatical terms also wherever necessary. Hence the
publication of his grammar was significant, if not epoch-making. Pramatha
Chowdhury (1868-1948), who took the lead in the adoption of the standard
colloquial in place of the highly Sanskraised sādhubhāşā
for all literary purposes through his journal, the Sabujpatra. commented on his
grammar that
'Though a touch of rare
genius is revealed in every page of the book—Gaudīya
Bhāşā Vyākaraņa—it fails to cater the needs of the
general students. It is just the primar to a language. Besides, the
terminologies used by him are not familiar to the present Bengalis.'
It was recommended as the
prescribed text in many Bengali medium schools, at the Tattvabodhini Pāthśālā
and at the Bengali classes of the
'A historical grammar of
Bengali in the true sense of the term there has never been in Bengali ; and
there has not been a work exclusively on Bengali by any European scholar, on
the lines of Trumpp's Sindhi Grammar or Kellogg's 1 Hindi Grammar or C. J.
Lyalf s Sketch of Hindustani, to guide the Bengali scholar in acquiring a true
perspective which the too near presence of Sanskrit and the fact of the
language being his mother-tongue generally blur for him. But there have at
times been refreshing manifestations of common sense in writing grammars of
Bengali. The first Bengali to write a grammar of his mother-tongue was the
Father of Modern India, the great Raja Ram Mohun Roy, whose work was published
in English in 1826 and in Bengali in 1833 ; and he knew what we should mean by
'Bengali'13.
This is the best Bengali
grammar that is yet to be written and in some respects it has not been
surpassed yet.
The grammars of Syama
Charan Sarkar (1814-1882), written in English and Bengali were different, as he
was eager to present the structure of colloquial Bengali beside that of
sadhubhāşā. In his introduction, Sarkar wrote :
'A mere superficial and
guess-work knowledge of the language used in books and other compositions, cannot
answer every purpose of communication, for the idioms and phraseologies of
conversation are somewhat different from the written language and not generally
to be found in books; and thus it is that some of our Sahibs, though good
Bengali scholars, arc exposed to remarks and even redicule by speaking the
language just as they find it written.'14
He said about the grammar
of Rammohan that
The Grammar written by
Raja Ram Mohun Roy, the pride of our country, is good as regards every topic
which it discusses, but it contains no rules for the correct use of the pure
Sanskrit words and others of foreign origin which are used in Bengalee. Neither
does it give any directions for colloquial phraseology.'15
Sarkar mentioned the
shortcomings of the grammar. He commented that
'The language itself
indeed is rich, but the works treating of that language are poor and few.'16
John Beames' Grammar of
the Bengali Language, published in 1891, was the first book of its kind which attempted
to deal, not only with the inflated language of modern Bengali literature but
also with the altogether different spoken tongue17. It had five
chapters. Chapter I ; The Alphabet, Chapter II : The Noun, Chapter III : The
Pronoun, Chapter IV : The Verb and Chapter V : The Particles + Index. The new
and enlarged edition, published in 1894, had seven chapters of which the sixth
chapter was on Bengali grammar and the last chapter dealt with the Specimens of
Bengali Literature + Notes to the Specimens of Bengali Literature + Index. He
wrote the aim of his grammar in its preface :
'I have especially aimed
at making the work useful to those who desire to understand the spoken language
of
His grammar was based on
the Bengali grammar of Syamacaran Sarkar. In his Comparative Grammar of the
Modern Aryan Languages of India, he wrote ‘Yates’ Bengali Grammar initiates the
students into all the mysteries of Sandhi as though they were still in use, and
his distress, when he is obliged to give a genuine vernacular form instead of
some skilled Sanskritism, is quite ludicrous.’ He also said that 'it is
necessary to specify the dictionaries and grammars of the modern vernaculars.
They are those in ordinary use, and for the most part very bad and defective,
except...Shamacharan Sarkar's very complete and useful Bengali Grammar.' J. D.
Anderson wrote about his grammar that 'Mr. Beames' Grammar was based upon the
Bengali grammar (now out of print) of that once famous teacher, the late Syama
Charan Sarkar. Mr. Beames had the help of Babu Priyanath Bhattacharya.'19
Hirendranath Datta (1868-1942),an active member of the Bengal Academy of
Literature (later known as Bangiya Sahitya Parishad) wrote in a letter that
'Great credit is due to
Mr. Beames that he has succeeded with such exactness to discriminate the sounds
of Bengali letters......’20
The Journal of Royal
Asiatic Society wrote '.......Mr. Beames' example shows that foreigners can
render good service by calling attention to matters which escape the notice of
natives from sheer familiarity'. In 1885 Tagore's criticism of Beames' account
of the pronunciation of Bengali was published in the Bhāratī 22.
He said that the Bengalis are deplorably careless of the phonetics of their
native speech.
There are many matters
connected with the Bengali alphabet which require careful examination. Although
Bengali pronunciation has strayed very far from its Sanskrit original, the
alphabet is still far more nearly phonetic than European alphabets. Tagore was
the first scholar to admit it. In the article, Mr. Rabindranath Tagore's Notes
on Bengali Grammar. J.D. Anderson wrote :
'This chapter relates
almost entirely to questions of pronunciation, and these are notoriously
difficult to discuss in writing. The differences between Mr. Beames and his
critic are sometimes, I think. partly due to this difficulty......On Mr.
Tagore's own showing, Mr. Beames has emerged not unsuccessfully from the close,
if kindly, trial to which his critic has submitted him.24
In his review, Tagore
recognised the importance that in the phonetics, grammar and etymology of
Indian languages is a field of inquiry in which Indians and Europeans can be of
use to one another. The European brings to the study some experience of
comparative methods, some knowledge of the new means of recording phonetic
facts now in use in
Contemporary
‘...In respect of grammar,
written Bengali differs from spoken Bengali far more than is perhaps the case
with any other living human language.....some of the inflections of nouns and
pronouns, the conjugations of verbs and the distinction of gender in nouns and
adjectives, furnish very important points of difference between spoken Bengali
and written. Several of these differences are to be traced to the influence of
Sanskrit and have been in part but recent innovations in a backward direction:
while the others are archaic forms kept up in writing after they have dropped
out of use in the spoken tongue.'
Haraprasad Sastri first
triggered off in 1901-1902 the debate when he read out an article
Bānglā Byākaraņ at the Bangiya Sahitya Parishad from which
it spread over the pages of contemporary periodicals. Sastri observed
'A little less than two
hundred and fifty Bengali grammars have been written so far .... A Bengali has
no reason to gloat over this mass of grammars, because two kinds of men arc
preparing them by two kinds of patents ; a class among them is that of the
author-pundits who follow the Mugdha-bodha-patent; another consists of teachers
who follow the Hiley patent’.
[There were grammars that
were written after an English model, reportedly that of Richard Hiley, whose
English Grammar was widely used in the schools of nineteenth century
The dispute brought about
two mutually irreconcilable groups, one proposing that a genuine Bengali
grammar should be written, breaking away from the Sanskrit grammatical
tradition and the other heartily opposing their proposal. The major authors and
intellectuals of the time, people like Haraprasad Sastri, Rabindranath Tagore,
Ramendra Sundar Trivedi, Pramatha Chowdhury, Hirendranath Datta, etc., were
advocating for an independent grammar of Bengali. The movement on Bengali
grammar that Bangiya Sahitya Parishad started under Haraprasad Sastri had been
intensified greatly by Tagore. Sastri's article, read out at the third monthly
meeting of the Parishad (July, 1901 ), was highly appreciated by Tagore and
inspired by him Tagore read out his article. Bānglā Krt
O Taddhit, in the fifth monthly meeting of the Parishad (September 28. 1901) in
the presence of Sastri. In this article he reminded that the Bengali language
follows the rule of Bengali grammar.
Sarat Chandra Sastri
(1862-1915) attacked Tagore brutally in his article on Natan Bangala Byakaran
in the Bhāratī (1901). He wrote
A committee was formed
comprising some members of the Parishad, known as Byãkaran Samiti. Its
purpose was to compose Bengali grammar— pure and simple. Interestingly, most of
the members of that committee ..... had hardly any knowledge of Sanskrit
grammar.'
As a rejoinder to this
criticism, Tagore read out his article on Bānglā Byākaran at the
seventh monthly meeting of the Parishad (December 10, 1901). He said :
In the article,
Bāngalā Byākaraņ, published in the journal of the Bangiya
Sahitya Parishad in 190. Ramendra Sundar Trivedi wrote:
The Bengali language is
completely different from Sanskrit. It has its own rules and principles like
other languages. The Sahitya Parishad Patrika drew the attention of the
scholars for the collection of such guiding rules and principles. Eminent men
like Haraprasad Sastri and Rabindranath Tagore on behalf of the Parishad,
appealed to the scholars for it.
No clear picture of a
genuine Bengali grammar emerged from the vigorous debates that look place from
time to time in the early years of the twentieth century. A major debate
centred on the vocabulary. Tagore, Sastri, Trivedi, etc. were in favour of
including all Bengali words — polite, vulgar, slang, etc in their framework
while others were deadly against it. In the article, Bānglā
Byākaraņ, published in the journal of the Bangiya Sahitya Parishad,
Tagore wrote :
The Bengali language
cannot be identified from the number of Sanskrit words it contains. The Bengali
grammar will mainly deal with the Bengali words. The colloquial language must
be taken into account for it. Many such colloquial words are obviously absent
in Sanskritised Bengali.
In the article on
Bāngālā Byākaraņ, published in the journal of the
Parishad, Trivedi expressed the same
view on this regard. He wrote :
The so-called Bengali
grammar of the day cannot be taken as Bengali grammar properly. There is no
Bengali grammar for pure Bengali words only. The Bengali grammar for purely
Bengali words should be written. This is the primary aim of the Parishad.
They wanted to opt for a
grammar of Calit Bengali. But it can be said that no one except Rabindranath
has come forward to correct or redress the shortcomings of Bengali grammar
demonstrated by Sastri. Sen commented
His Śabdatatrva
(1909) contains some fundamental discoveries in the phonology of the modem
Bengali language. The Bānglā Bhāşā Paricay (1939)
contains some thoughtful suggestions for the grammarians of Bengali.
Grammars written by
eminent Sanskrit scholars like Cintamani Gangopadhyay (Bāngālā
Byākaraņ, 1881), Nakuleswar Vidyabhushan (Bhāşābodh
Bāngālā Byākaraņ 1898) and Hrisikesh Sastri (Bāngālā
Byākaraņ 1900) contain data from the colloquial speech which
encourage them to propose a restructuring of the karaka system for Bengali
among other things, shunning the prevalent system of Sanskrit. Among them,
Vidyabhushan took the greatest pains in writing a grammar which would explain
the rules both for colloquial as well as of chaste Bengali. Tagore judged
rightly the value of Vidyabhushan's grammar in his article,
Bhāşār Ingit. He said :
In his grammar. Nakuleswar
Vidyabhushan sub-divided his discussions under three heads: Varņa
Prakaraņ, Pada Prakaraņ, Bākya Prakaraņ.37 There is much
novelty in his discussion on Phonetics. He cited different types of
pronunciation of vowels. His work, though not exhaustive, is a unique one so
far as a school text on grammar. He was not in favour of accepting either the
Sanskrit or English grammar in toto while discussion on gender. He stated that
the neuter gender in Bengali is non-existent. And his discussion on gender
established him as a grammarian of quality. Another special characteristic of
his grammar may be noticed. Some moderate grammarians in Bengali cited the
rules and examples in Sanskrit first. Nakuleswar Vidyabhushan turned to
Sanskrit examples only after elucidating with proper Bengali illustration.
Jogeshchandra Ray
Vidyanidhi's Bāngālā Byākaraņ was the first part of
his book Bāngālā Bhāşā that appeared in 1912.38
He stressed particularly on the morphology of the language. He carried out an
in-depth study, mainly of the verbal system, primary and secondary suffixes,
cases and compounds and indeclinables. He did not pay much attention to
phonology. The study of the Bengali language that began towards the end of the
nineteenth century on the basis of structure and etymology of words had its
culmination in the writings of Jogeshchandra Ray Vidyanidhi. His approach and
method of study have influenced the later historical linguists on the subject.
In 1935 Shahidullah’s
Bāngālā Byākaraņ (Bengali Grammar) was published from
In his grammar, the
influence of Sanskrit is particularly evident in his treatment on morphology.
In the Introduction of its first edition he stated that he had inserted first
the conventional definitions of principles within brackets and then added the
principles of Panini primarily to please the scholars of Sanskrit.41 His
grammar had not been completely set free from the influence of Sanskrit.
Nonetheless, he had been able to arouse the curiosity about a Bengali grammar
in that period not based on Sanskrit.
The nominal system of the
Bengali language may be taken for discussion from his grammar. The Bengali
nominal system is much simpler than that of other Indian languages. Bengali has
lost the grammatical gender system of Indo-Aryan, i.e., verbs or adjectives do
not display any number/gender agreement with the noun. Shahidullah's discussion
on gender followed the rules of Sanskrit grammar. According to him, they are of
four types : 1) Masculine : e.g. bāp, chele, rājā, etc; 2)
Feminine : e.g. mā, meye, rānī" etc; 3) Neuter: e.g.,
gāch, bātās, ghar, etc, and 4) Neutral: e.g., santān,
bandhu, etc.. Suniti Kumar Chatterji in his Bhāşā
Prakāś Bāngālā Byākaraņ, has shown three
types of gender system, viz, masculine, feminine and neuter. He commented that
this type of gender distinction is absent at present in colloquial Bengali.42
The term Kāraka is
interpreted as case by Rammohan Ray in his grammar. However, the theory of
Karaka seems to be only partially equivalent to the notion of case. Scholars
like Haraprasad Sastri and Ramendra Sundar Trivedi discussed the difference
between the theory of Kāraka and case. They mentioned that, in Sanskrit
and Bengali. Kāraka refers to the relation of noun to the verb in a
sentence. Unless the noun is somehow connected with the verb or it modifies the
verb, it cannot be said to be in Karaka. Shahidullah's definition is : 'The
relation of the other padas with the verb may be called Kāraka relation'.
Although most of the Bengali scholars of the twentieth century noticed that the
nature of the Bengali language is different from that of Sanskrit in many
respects. Even they disagreed with the Sanskrit grammarians regarding the six
basic Kāraka relations established by the latter. Still the six
Kāraka relations are discussed in all Bengali grammars. Even in 1877,
Syamacharan Gangopadhyay wrote : 'In the Bengali grammar books read in our
schools, the Bengali cases are given the same in number as the cases in
Sanskrit'. In the grammar of Shahidullah, there are six Kārakas in
Bengali, viz, Karta (Nominative). Karma (Accusative), Karaņ
(Instrumental), Sampradāh (Dative), Apādān (Ablative) and
Adhikaraņ (Locative).
In Bengali, following the
Sanskrit grammar, the genitive or possessive and vocative are not recognised as
kāraka, since they have no direct connection with a verb. Sastri, Trivedi
and Tagore commented that Sampradan Kārak should not be considered to be
different from Karma Kārak. In traditional Indian grammar, the syntactic
function of the other Kārakas, except the Katrkārak, is not
mentioned. Bengali scholars like Trivedi suggested for the classification of
Karakas in Bengali considering their behaviour. He preferred lo label them as
neutral, since their relation to the verb syntagm is not as direct as the other
(Katr,
Karma). The neutral case is related to the predicator in a way which may be
explained as adjunct to the predicative verb.
Shahidullah differed from
them. He quoted the following rule of Sanskrit grammar : Kriyayā
yamabhiprahi soapi sampradānam (or Kriyāyoge Caturthī). He
mentioned that it will not be reasonable to evict Sampradān-kārak. It
may be admitted from his discussion on the case system of Bengali that
Sanskritisation was too deep rooted. The Bengali scholars of the later period
differ from each other according to the number of Karakas. Sukumar Sen wrote
that there are four cases in Bengali, viz, Kārta (Nominative), Karma
(Accusative), Karaņ-Adhikaraņ (Instrumental -Locative) and Sambandha
(Genitive).43 According to Pabitra Sarkar, "only three cases are
morphologically relevant — dative, genitive and locative, while the rest of the
case relationships are carried either without any suffix, or by a set of words
called postpositions. 44
Shahidullah wanted to
compose a Bengali grammar — pure and simple. But he could not free himself from
his preconceived notions on Sanskrit grammar. Besides, he could not discard
many of the things as he had to placate the renowned Sanskrit grammarians. His
work on grammar can rightly be claimed as the pioneering work on the Bengali
language in spite of its shortcomings. Without trying to undermine the sincere
efforts of the Bengali grammarians of the early twentieth century it can never
be denied that a true Bengali grammar was not written in this period. Suniti
Kumar Chatterji was also very much aware of the defects of Bengali grammars of
the nineteenth century. But his grammar, Bhāşā Prakāś
Bāngālā Byākaraņ (1939) also is to a considerable
extent written on the same model leaning on the rules and terminologies of the
Sanskrit and English grammar. Today it is doubted how relevant the grammatical
categories like number, gender, euphonic changes, compound, etc. are to
Bengali. It is true that for a variety of reasons Bengali is indebted lo
Sanskrit. But that should not justify the Bengali grammar to be dominated by
the rules of Sanskrit grammar. It is needless to say that with an imposed
framework of either English or Sanskrit we cannot describe the characteristics
of Bengali.
FOOT NOTE
1 Dravidian Linguistics : An Introduction : Kami! V.
Zvelebil, Pondichery 1990.
4 Ibid.
5 Byākaraņkār
Rammohan : Suniti
Kumar Chatterji, Tattva
Kaumudi Patrika, Maghotsab 1373 B.S.
p. 19-26.
6 History of Bengali Literature : Sukumar Sen,
7 A Grammar of the Bengalee Language : W. Carey, Serampore
8 Ibid.
9 Bengalee Grammar in the English Language : Rammohan Roy,
Unitarian Press,
10 The Seventh Report of the Calcutta School Book Society 's
Proceedings : 8th and 9th years, 1826-1827 :
11 Nānā Kathā : Pramatha Chowdhury, Sravan, 1320
B.S. p. 72-80.
12 Byākaraņkar” Rammohan : S. K. Chatterji ; Op. cit.
13 ODBL : S. K. Chatterji, Op. cit ; Preface.
14-16. Introduction to the Bengalee Language :
Syamacharan Sarkar,
17 John Beames : G. A. Grierson : JRAS, 1902. pp 722-25.
Outlines of Indian Philology and Other Philological Papers : John Beames :
Indian Studies : Past and Present. Editor : Debiprasad Chatterjee
18 Grammar of the Bengali Language : John Beames,
19 Mr. Rabindranath Tagore's Notes on Bengali Grammar : J. D. Anderson,
JAS, 1913, p 542
20 Hirendranath Datta : The Bengal Academy of Literature, Vol.
1, June 9, 1894, p. 3 ; Bangla Bhasatattva O Rabindranath : Krishna Das,
Howrah, 1987.
21 Mr. Rabindranalh Tagore's Notes on Bengali Grammar : J. D.
Anderson; JRA 1913 p. 533.
22 Bharau. Paus, 1305 B.S.
23 Bimser Bangla Byakaran: Rabindranath Tagore; Bharati, 1305.;
Rabindra Racanabali (Vol. 14) : W.B. Govt.
24-25. Mr Rabindranath Tagore's Notes on Bengali
Grammar: J.D. Anderson, JAS. 1913, p. 544.
26 Extract of the criticism was printed in Samācār
Darpaņ dated February 6, 1830 as quoted by Brajendranath Bandyopadhyay in
his Sambadpatre Sekaler Katha; Vol. 1, Third Edition. 1949; pp. 59-62.
Bānglā Bhāşār Byākaraņ O Tār
Kramobikāś: Nirmal Das,
28 Sahitya Parishad Patrika, Part 8 No. 2, 1308B.S.
29 Bānglā Krt 0 Taddhit : Rabindranath Tagore, I
30 Bhāratī. Agrahāyan 1308 B.S.
31 Bānglā Byākaraņ : Rabindranath Tagore :
Sabdatattva ; Rabindra Racanabali, Vol. 14. W.B. Govt.
32 Bāngālā Byākaraņ: Ramendra Sundar
Trivedi, Ramendra Racanabali, Vol. HI; Bangiya Sahitya Parishad, 1356 B.S.
33 Bānglā Byākaraņ : Rabindranath Tagore,
Op.cit,
34 Bāngālā Byākaraņ : Ramendra Sundar
Trivedi, Op. cit.
35 Prāsangik Tathya: Sukumar Sen; 1 laraprasad Sastri
Racanā-samgraha, Vol. A; Pascim Banga Rajya Pustak Parsad, 1981 ; p. 603.
36 Bhāşār Ingit: Rabindranath Tagore :
Śabdatattva ; Rabindra Racanabali, Vol. 14 ; Op. cil.
37 Bhāşābodh Bāngālā
Byākaraņ : Nakulsvar Vidyabhushan. Sixth Edition,
38 Bāngālā Bhāşā: Pratham
Bhāg: Bāngālā Byākaraņ: Jogesh Chandra Ray
Vidyanidhi, Bangiya Sahitya Parishad, 1319.
39 Bāngālā Byākaraņ :
40 Bāngālā Byākaraņ :
44 Bengali : Pabitra Sarkar : Comparative Indian Literature,
Vol. 1 : Chief Editor : K. M. George, Kerala Sahitya Akademi 1984.
HISTORY OF THE
BENGALI LANGUAGE
Bāngālā
Bhāşār Itivrtta
(History of the Bengali Language) His another important work can be taken as
one of the major works on the Bengali language. His long association with the
comparative-historical study of languages and teaching career prompted him into
this venture. The book was published by the
Suniti Kumar Chatterji's
monumental work, The Origin and Development of the Bengali Language has been
prescribed by me at the
Introduction : A Brief
History of the Bengali Language. Chapter 1 : Development from Indo-European
Parent Language to Modern Bengali. Chapter 2 : Origin of the Bengali Language :
Different views. Chapter 3 : Eastern group of New Indo-Aryan Languages. Chapter
4 : Stages of Bengali. Chapter 5 : Non-Aryan Influence on the Bengali Language.
Chapter 6: Foreign Influence. Chapter 7 : Bengali Dialects. Chapters : Bengali
Phonology. Chapter 9 : Etymology of Modern Bengali words. Chapter 10 : Accent.
Chapter 11 : Development of Old Indo-Aryan Vowels in Bengali. Chapter 12 :
Development of Old Indo-Aryan Consonants in Bengali. Chapter 13 : History of
Case-endings. —The Pronoun —The Numerals — The Verb — The Verbal Endings in
Modern Bengali — Origin of the Verbal Endings in Bengali — Some Verb-roots in
Bengali — aha-, aāch-, abal-, arah-, ajā-, ale-, ade-. Primary
suffixes in Bengali — Secondary Suffixes in Bengali. Vocabulary. Syntax. In its later editions, two articles were
included as an Appendix, viz., Hind-Ārya Mūlbhāşā
Bā Adim Prākrt
(The Indo-Aryan Parent Speech or Proto Prakrit) and Jelā Cabbiś Paragaņār Upabhāşā
(The Dialect of the District of 24 Parganas).
In this book he has
incorporated the views in brief expressed by his predecessors like Beames,
Hoernle. Grierson, Chatterji on the Bengali language and linguistics along with
it his own approach to the subject. He put forward his own views on the date
and origin of the language. According to him, the Bengali language had its
origin in 650 A.D. His views have not been accepted by other scholars. He cited
the views expressed by Sylvain Levi. According to Levi, Matsyendranath went to
According to Sylvain Levi,
Matsyendranath went to
But he did not mention the
name of the dictionary or anything about it. Hence his views have not been
accepted by scholars. Mansur Musa wrote :
He did not elaborate
further Sylvain Levi's views. He did not utter a single word about the
Dictionary. Thus the views expressed by Shahidullah were neither accepted nor
opposed. His views remained unnoticed.
Shahidullah held that the
immediate ancestor of Bengali is not Magadhi Prakrit but Gaudī
Prakrit. There were dialectal variations of Middle Indo- Aryan mentioned by
Prakrit grammarians, e.g. Māhārāştī,
Śauraseni, Māgadhī, Paiśācī" Gaudī,
etc. According to Shahidullah, "we can find out the characteristics of the
Gaudī Prakrit by philological research'.4 The followings are
the phonological peculiarities of Gaudi" Prakrit : 1) Retention of both
dental and palatal sibilants, dental and cerebral nasals and initial b, j in
place of OIA v and y. Thus OIA sesa 'end', vana 'forest', venu 'bamboo', yah
'who' became in Gaudī" sesa (with palatal and dentals), bana, benu,
je as distinguished from Māhārāştri and other Prakrits, sesa
(with both dentals), vana (with cerebral n), venu (with cerebral n), jo (ye in
Magadhi). In the verbal system, the past tense was formed with the pleonastic
suffix -ila added to the OIA past participle. The future tense was indicated by
the participle with -tavya, e.g. OIA. cakara 'he did', krta 'was done';
Gaudī kaila as distinguished from Māhārāştrī
kaa, Magadhi kata (with cerebral t); OIA karisyati 'he will do' > karissati
(or karissati with palatal s) > Gaudī kariabba 'it will be done' as
distinguished from Maharastrf karissai. In the vocabulary the words of the
eastern dialect of the common Old Indo-Aryan spoken speech were inherited by
Gaudi
Prakrit, but not found in other branches, e.g., Beng. kade "he weeps' <
Gaudi
kandai < krandati; Beng. phele 'he throws' < Gaudi pellai < prerayaa
etc, elsewhere roe, phenke etc.
Gaudi
Prakrit has been mentioned by name by Dandin (about 600 A.D.). In his
Kavyādarśa (1.35) he said : Śaurasenica Gaur
About 400 A.D. Gauda
Apabhramśa
evolved out of Gaudī
Prakrit. A late Prakrit grammarian Markaņdeya has mentioned it in a list of 27 Apabhramśas,
such as Pancala, Malava, Gauda, Odra ete. Rudrata said : Şaşthohatra
bhuri bhedo deśabiśeşadapabhramśah i.e., 'sixthly here are many kinds of
Apabhramsa owing to the difference of countries'. Shahidullah stressed that it
was certainly this Apabhramśa
that was prevalent in old
'it was this Gauda
Apabhramśa
that gave rise to Bengali’. ...Gaudīya Bhāşā is the name which
survived till very recent times, when modern literary Bengali was used to be
called Gaudīya
Sādhu Bhāşā.' 6
According to him, this
Gauda Apabhramsa can be reconstructed with the help of Old Bengali compared, on
one hand with its cognate languages, Assamese, Oriya and Bihari in their
earliest known forms, and on the other hand with the Apabhramsa known from the
grammarians. The following peculiarities of this Gauda Apabhramsa are noticed
by him : 1) Loss of endings in the nominative and objective, 2) In the nominal sentence,
the ending -e was added to the subject and the predicate-adjective of the words
ending with -a, 3) Use of the endings -e in instrumental, -kara and -ka in
genitive, -hu in ablative and -e and -hi in locative, 4) Use of-ilia to
indicate past tense, -ibba to indicate future tense. This type of Apabhramsa
has been to some extent preserved in the Dohākoşas of Kanha (about
700 A.D.) and Saraha (about 1000 A.D.) and in the Prakrita Pingala. His
examples are given here. 1) Buddha ghoraa dekkhai (= Buddha ghora dekhe). 2)
Ehu gacche badde (= Ei gach bada), 3) Ramkeri baritta bahutta gacchani acchanti
(= Ramer barite bahut gach ache), 4) Bahini ghare gaitti (= Bon ghare
' We may take a sentence
to illustrate the different stages of Bengali upto the Indo-European Parent
Speech. Modern Beng: Buddher ghora achhe. Middle Beng : Buddhera ghora achhe.
Old Beng : Buddhera ghora achhau Gauda Apabhramsa : Buddha-era ghoraa achchhai
Gaudi Prakrit: Buddhakero ghorao achchhai Old
[The vernaculars,
descended from an Old Indo-Aryan spoken speech, which was a cognate language
with Vedic and Sanskrit, but not identical with them, are called by Shahidullah
'Primitive Prakrit']
Primitive IA: Buddhasya
asvah
In the Linguistic Survey
of India, Grigrson recognizes seventeen languages in all under the IA family,
of which seven are in the Outer sub-branch, nine in the Inner and one in
Mediate, as follows :
Outer Sub-branch : A.
North-Western 1. Lahnda, 2. Sindhi, B. Southern : 3. Marathi. C. Eastern : 4.
Oriya, 5. Bihari, 6. Bengali, 7. Assamese, D. Mediate ; 8. Eastern Hindi, E.
Central : 9. Western Hindi, 10. Panjabi, 11. Gujarati, 12. Bhili, 13.
Khandeshi. 14. Rajasthani, F. Pahari : 15.
It will appear that Grierson's
classification of the IA languages differ from that of Beames' on many
accounts. Unlike Beames, Grierson recognises Assamese as a separate language
even while admitting that it is a dialect of Bengali and it shares a common
grammar. Grierson placed the Bihari group of languages in the
Bengali-Oriya-Assamese group on the grounds that Bihari, Bengali and Oriya have
been common descendants of Magadhi Apabhramsa.
Suniti Kumar Chatterji accepted
the broad framework of the IA classification handed over to him by Grierson,
yet he differed from him significantly on many counts. Chatterji rejected
Grierson's consent of Inner, Outer and Mediate sub-branches of the 1A
languages. His classification is as follows : A. Udīcya (Northern) : 1.
Sindhi, 2. Lahnda (Western Panjabi), 3. Panjabi (Eastern Panjabi}, B.
Prāticya (Western) : 4. Gujarati, 5. Rajasthani, C. Madhyadeśa (
'Indo-Aryan speakers from
the plains, mostly from Rajputana, migrated north into the Himalayas among the
khasas, and Hinduised them, from the early centuries of the Christian era; and
the Indo-Aryan dialects they brought completely killed off the original speech
of the khasas, and became transformed into the present-day Pahari dialects,
which are thus forms of Southwestern (Rajasthani)IA,...' 9
Chatterji did not
subscribe to Hoernle's views that the Aryans came to
1. Old Indo-Aryan (1500-600 B.C.),
2. Middle Indo-Aryan (600 B.C.-1000 A.D.) and New Indo-Aryan (1000
A.D. onwards). He further sub-divided the Middle Indo-Aryan into three
sub-groups :
a) Early stage (600-200 B.C.) : (Asokan Prakrit and Pali as types),
b) Transitional stage (200 B.C.-200 A.D.) : (The Prakrits of the
earlier inscriptions—Kharoşthī
and Brāhmī— as types),
c) Second MIA stage (200-600 A.D.): (Dramatic Prakrits—Śauraseni,
Māhārāştrī
and Māgadhi, and Jaina Ardha-Māgadhī as types),
d) Third MIA stage (Apabhramsa) (600-1000 A.D.).
Shahidullah's perception
was different from that of Chatterji. The Indo-Iranian Aryan parent speech gave
rise to the Old Indo-Aryan speech about 1200 B.C. when the Vedic hymns were
first composed. They were transmitted orally for generations. About 800 B.C.
when they were collected and put down in writing, the written speech showed
later forms in grammar and vocabulary. But that vulgar speech, perhaps of the
Vratyas, retained some Old Indo-Iranian features and also added some new elements.
'It thus became the common Indo-Aryan Parent Speech sometime about 600 B.C. We
may call it Proto Prakrit'. All the modern Indo-Aryan vernaculars in the
Indo-Pakistan sub-continent are descended from 'this Proto-Prakrit’. The Proto
Prakrit speech had to pass through three main stages before it developed into
modern IA vernaculars: 1) First Middle Indo-Aryan or Old Prakrit, 2) Second
Middle Indo-Aryan or Secondary Prakrit and 3) Third Middle Indo-Aryan or Late
Prakrit, represented by Apabhramsa.
The classification of the
New Indo-Aryan languages, as proposed by Grierson, is given below :
N1A
Languages: 1. Pratīcya:
Sindhi, Lahndi, Kasmiri.
2.
Madhyadeśīya: Western Hindi.
Panjabi, Rajasthani, Gujarati, Pāhārī group of languages.
3. Central:
Eastern Hindi.
4. Prācya: Bengali, Assamese, Oriya, Bihari
group of languages.
5. Dākşiņātya: Marathi,
Konkani.
The classification of the
New Indo-Aryan languages, as followed by Chatterji, is given below :
N1A
Languages: 1. Udīcya:
Gypsy, Sindhi, Lahndi, Eastern Panjabi, Pahari group of languages.
2. Pratīcya
:
3. Madhyadeśīya
: Hindusthani, Hindi Urdu, Brajabhasa, etc.
4. Prācya : Eastern Hindi. Bihari languages,
Bengali, Assamese, Oriya.
5. Dākşiņātya: Marathi,
Konkani.
The classification, given
by Shahidullah, is given below10 :
N1A
languages: 1. Pratīcya:
Sindhi, Lahndi, Eastern Panjabi, Kasmiri.
2.
Madhyadeśīya: Hindusthani
(Hindi, Urdu), Rajasthani, Gujarati, Pahari languages, Brajabhasa (Khariboli).
3. Madhyabarti:
Awadhi, Baghea, Chattisgarhi, Nagpuriya.
4. Prācya: Bihari languages (Maithili,
Magahi, Bhojpuriya),Odra-Banga-Kamarupi.
5. Dākşiņātya: Marathi,
Konkani.
According to him, the
Odra-Banga-Kamarupi group of the Eastern languages is again sub-divided into
two, viz., Oriya and Banga-Kamarupi. The latter is again divided into Bengali
and Assamese.
According to Chatterji,
the Bengali language may be conveniently divided into three periods :
1) The Formative or Old Bengali Period : (950-1200 A.D).,
2) Middle Bengali Period : (1200-1800 A.D.) and
3) Modern Bengali Period (from 1800). Chatterji sub-divided the Middle
Bengali period into three groups :
a) Transitional Middle Bengali: (1200-1300 A.D.),
b) Early Middle Bengali Period: (1300-1500 A.D.).
c) Late Middle Bengali Period (1500-1800 A.D.).
In his
Bāngālā Bhāşār Itivrttu, Shahidullah divided
the Bengali language into four stages : Old Bengali (650-1200), Transitional
Stage (1200-1350), Middle Bengali (1350-1800) and Modern Bengali (from 1800).
Elsewhere he attempted another classification. In his essay on A Brief History
of the Bengali Language, he divided the language into three stages, viz., Old
Bengali (700-1300), Middle Bengali (1300-1800) and Modern Bengali (1800 A.D.
onwards). However, he made no mention of any criteria that he adopted while
classifying the stages. He indiscriminately applied the language and its
literature before going through the period of the language and the period of
literature properly. Mansur Musa wrote :
According to Shahidullah,
Bengali dialects may be broadly divided into two main divisions : 1) the
Western and 2) the Eastern : 'This division of the dialects corresponds roughly
to the old division of
Shahidullah asserted that
the chaste language (i.e., sadhubhasa) has developed from the spoken form of
‘Sādhubhāşā
is primarily based on the colloquial speeches of
He showed historical
evidence in proof of his claim that Caņdīdās, Krttibas,
Guņaraj Khān, etc. hailed from
It can be proved
historically that the sadhubhasa was based on the colloquial language of
He commented that it can
be said that the standard Bengali comes nearest to the dialect of the district
of Nadia. Nadia was the home of Sanskrit learning in
‘Thus by the happy
combination of a number of circumstances the dialect of Nadia became the
standard language of
The Bengali translation of
his essay entitled 'Munda Affinities of Bengali' is included as a chapter in
his hook as Bāngālā Bhāşāy Muņdā'
Prabhāb. According to his opinion.
'It is only natural to
suppose that Bengali is linguistically a submerged area which was once an
Austric-speaking country....the Austric speakers of Bengal have left not only
the traces of their speech habit in Bengali, but have also contributed some everyday
words to its vocabulary.17
e.g. akal (famine), Kala
(deaf), larai (fight), etc. While commenting on this book, Mansur Musa said
His treatment of modern
Bengali vowels and consonants is really quite exhaustive and precise. For his
brief discussion on the accent system he can no doubt earn praise. While
commenting on the accent system, Shahidullah wrote :
In his chapter on the
history of case-endings, he discussed on the modern Bengali case-endings and
their application.
Nominative case-endings : zero, -e, -te.
According to S. K. Chatterji, the development of the ending -e is as follows :
pute<*puttai < puttae” <puttagẽ< puttake <OIA. putrakah.
Shahidullah explained it in another way. OIA instrumental ending -ena >MIA. -ena
>Apabhramśa
-ẽ >Old Bengali -ẽ, e >Modern Bengali -e (dialectal) e.g.
Rāme khāy cf. Rām
Accusative
case-endings : zero,
-e, -ke, -re (dialectal)
Instrumental
case-endings : -e,
-te.
Dative case-endings : According lo
Shahidullah 's opinion, there is a marked distinction between the endings of
the accusative and the dative in Modern Bengali. He wrote :
Ablative
case-endings: Modern
Bengali does not possess an ending for the ablative. Use of post-positions like
haite, theke, ceye, to denote case relations is found.
Genitive
case-endings : The
earlier case-indicators which were established in MIA. underwent phonetic
reduction like all other element in speech, and from these were derived a good
many new affixes in New Indo-Aryan. Thus, e.g., from OIA. Kārya- (through MIA. *Kaira->Kera-),
we gel the Bengali genitive affix -er,-r. Shahidullah wrote :
Locative case-endings: -e,
-te, -etc. According to S. K. Chatterji, the locative ending -ta is derived
from the present participle -ante, e.g. māngata< Old Bengali
māngala< māngabãta< māngaanta< mārgaantah.21
Shahidullah rejected his explanation. According to him, the derivation is as
follows : banatra> banatta>banata > [-tra> -tta> -ta]. OIA
–tra> p. pkt. -ttha, Eastern Asokan Inscription, -tta. Shahidullah wrote:
Nominative plural case
endings; -rā, -erā. To indicate the nominative plural, the inherited
instrumental and genitive plural forms were extended to function as the
nominative as well. When this was not found to be explicit, the system of
forming the plural by agglutination or compounding was more widely adopted.
Thus, words like sab (<sabba<sarva), sakala, samūha, gana,
loka>lok, log, etc. came to be added to the noun, e.g. lok-guli, etc.
The gradual development of
honorific pronouns forms another peculiarity of some forms of New Indo-Aryan. A
tendency towards this is noticeable in OIA when bhavan, bhavati and a few
similar words used in the third person began to feature as honorific. In the
eastern group of NIA languages the old plural of the first person has taken up
the function of the singular. New plural forms have had to be built up with the
help of the old singular or plural base. The old singular has generally become
obsolete or is found as a vulgar form (only in Assamese and in North Bengali
among the dialects of the East the old singular functions as singular and the
plural as plural). Thus, Bengali āmi (the old singular mui is vulgar),
Oriya āmbhe (mũ is vulgar); but in Assamese we have singular mai,
plural āmi.
The following forms of the
Modern Bengali personal pronouns are discussed by Shahidullah in his
Bāngālā Bhāşār Itivrtta.' 24
Singular Plural
First Persons mui, āmi morā, āmrā
Second Person tui, tumi torā, tomrā
Third Person se, tini tāhara, tāhara.
The verbal system is a
little complicated. The inflected passive and the optative and the sigmatic
future were considerably curtailed during NIA times in the different areas. The
most important fact has been the establishment of some of the participles as
tense-bases : krta> kia-: kurvant-> karanta-> karantā
-kartā, karit-, karat-; kartavya-> kariabba, karib-, karab-, etc..
There arc three tenses in NIA, a simple present, a simple past (everywhere of
participle origin, being from the OIA. passive participle in -ta, -ita) and a
simple future. The NIA stage as a whole inherited for the past tense an active
construction in the case of the intransitive verbs and a passive construction
in the case of transitive verbs. In the eastern group of NIA languages the
passive construction has been turned into an active one by making the past base
a regular verb to which personal terminations corresponding to the subject have
been added, e.g., Old Bengali mar-il-a (masc and neuter): mār-il-ī
(fem) 'struck' was a past verb-form which was used as an adjective, following
the old passive construction; but in Modern Bengali we have active forms like
mār-il-ām : mār-il-i: mār-il-a or dialectally
mār-il-e>mārle. etc.. Personal terminations as added to the verb
came in after the full development of NIA. It is an independent development in
each of the different languages.
Shahidullah discussed the
development of Modern Bengali personal terminations from OIA, through MIA, Late
MIA, Old Bengali and Middle Bengali stages.
Present Tense Indicative
Mood : a cal-
Skt. Pkt. Apabhar. O.B.
M.B. Mod.Beng.
Sg. 3p. calali calai calai calai calae,cale cale
PI. 3p. calanti calanti calanti, calanti,
calanti, calen
calahi calathi calenta
Sg. 2p. calasi calasi calasi, calasi
calasi calis
calahi
PI. 2p. calalha calittha calahu calaha calaha cala
calitthā
Sg. lp. calāmi calāmi, calaũ calama, calõ
(calami,
calimi)
PI. Ip. calāmah calāmo calahũ
calie
(calamha.
calimo, calahũ
calamu,
calāmu,
calimu.calima.
calāma)
Present Tense Imperative
Mood : a cal-
Skt. Pkt. Apabhr. O.B. M.B. Mod.Beng.
Sg. 3p. calatu calau calau calau calu,caluk caluk
Pl. 3p. calantu calantu calantu, calantu calunta calun
calahĩ
Sg. 2p. cala
cala, calu, cala cala, cal
calesu,calesu, calāhi, calā
calehi, calāhi calahi,
calasu
Pl. 2p. calata pali calatha,
calahu, calaha, calaha cala
pkt. calaha calehu calahu
Sg. 1p. calani p.calāmi,
calau x x x
pkt. calāmu,
calamu
Pl. 1p. calāma
calimo,calemo, calahũ caliau caliu x
calamo, calāmo
calamha, calemha
The Verbal Endings of the
Past Tense Modern Bengali
Modern Bengali Oriya Assamese
Sg. 3p. a ā e
Pl. 3p. ena e a,e
Sg. 2p. i u i
Pl. 2p. e a ā
Sg. 1p. āma i õ
Pl. 1p. āma u õ
The Verbal Endings of the
Future Tense.
Sg. 3p. e a a
Pl. 3p. ena e a
Sg. 2p. i u i
Pl. 2p. e a ā
Sg. 1p. a i ṁ
Pl. 1p. a ũ,
a ṁ
Origin of the
Endings :
Modern Bengali calen<
Middle Bengali calenta<Old Bengali calanti<MIA. calanti < OIA calanti.
Chatterji explained it in another way. He wrote : 'The change of OIA -nt-
normally is to -t- in Bengali, not to n : calen therefore does not represent
OIA. calanti. The form has obtained its -n- (further reduced to a mere
nasalisation in dialectal Bengali) ultimately from the plural -na- of the
noun.' 25 Shahidullah wrote :
While commenting on the
first personal plural ending, Shahidullah said :
Modern Bengali uses the
suffix -k with the imperative third person singular. In Middle Bengali -ka was
the optional suffix with other moods and tenses and persons. Shahidullah said :
In his article, Munda
Affinities of Bengali, Shahidullah wrote that in Santālĩ - ok is
used lo denote the passive voice; it is also common in transitive verbs, where
it is optional as san, sanak "go'; hach, hijuk 'come' etc..
'Bengali -ka with verbs is
quite different from the pleonastic -ka suffix of the Old Indo-Aryan, where it
is infixed before the final vowel.' 29
The second person ending
-i occurs with the past in -
'In the absence of any
other indication as to its source, it can only be referred to the; 2 sg.
imperative in -hi, -ahi, which would give -i. -ai by loss of-h-.' 30
Shahidullah explained it
as follows :
-i<Late Middle Bengali
-isa< Old Middle Bengali -isi<-āsi, e.g. Kemane mailisi
soālĩ (Srikrsnakirttana); lukailis dare, etc. lie wrote :
Shahidullah made a
discussion of the following verb-roots in modern Bengali, namely, aha-, aach-,
abat-, arah-, aja-, ale-, ade-and aas-. According to him, modern Bengali
hay< Middle Bengali hae< Old Bengali hoi< P. hoi< Skt. bhavati.32
According to Chatterji, the root ha represents two roots which have merged into
one, 1) ho < Skt. bhava from the root bhu-, and 2) ah or ha < Skt. as-.33
Shahidullah suggested that :
Word-building
Suffixes
Words are built up from
roots by prefixes and suffixes and of the latter there are two varieties,
primary and secondary. Primary suffixes are added to words which have been
already derived. These constitute the most useful as well as the most
instructive aids in the building up of language. Primary suffixes in Bengali
(krt Pratyay): The following primary suffixes, as discussed by Shahidullah, are
mentioned here :35
-a-<Skt a-; -ala-
<-ata<Skt. -anta; -ana- <Skt. bandhana; -ani<Skt anat+-ikā,
e.g. kampanika>kāpuni;-āo : gherāo, cadāo<-āu<Pkt.
ābua<Skt. āpuka(=āp+u+ka+ā);-ān :
cālān,jog”an<Pkt. ābana<Skt. āpana;-oyā
:bacoyā <āuā<Pkt. ābua<Proto Pkt. āpuka
(=āp + uka); -iye/-iye : gāiye/gāīye<Pkt.
āiaa<Proto Pkt. aka+ika+ka; e.g. khāiye <khāaiaa <Proto
Pkl. khadakikaka = Skt. khādaka.
Secondary Suffixes in
Bengali (Taddhita Pratyay) : The bases that are derived from other bases by the
addition of certain suffixes are called secondary derivatives and these
suffixes are called Taddhita suffixes. The difference between krt and Taddhita
suffixes lies in the fact that the former are added to roots, and the latter to
nominal bases formed from roots. Words formed by the krt suffixes are used not
only as verbs but also as adjectives and substantives, while those formed by
the Taddhita suffixes are used only as adjectives and substantives. Some of
these Taddhita suffixes, as given by Shahidullah, are mentioned here together
with their derivatives.36
-a<Old Beng.
ā<Pkt. a<Skt. ka, e.g. hare<Old Beng. hariā<Pkt. haria
<Skt. harika.
-ā<OldBeng.
ā<Pkt. bā<Skt. bāt, e.g. jalā<*jalaā <Pkt.
jalabā<Skt. Jalabat.
-ai<Middle Beng. ai,
añi<Old Beng. abī<Pkt, Skt. amī,e.g.
sātai<sātai, satani <sātabī < Pkt. sattamī
< Skt. saptami. According to Chatterji's ODBL, seventh = sātui
<*sātaī, sātuī <MIA. sattamika for Skt. sapta -ma.
-āi <Pkt. -īa
<Skt. Kīya = ka+ īya, e.g, corāi<Pkt. coraīa<Skt.
corakīya.
-āmi<Pkt.
ammī <Skt. karmī, e.g. gharāmi<gharaammi<grhakarmi.
-al < Pkt.-bāl
< Skt. pāl, e.g. rākhāl <rākhoyāl
<rakkhabāl <Skt. raksapāl.
-āli <Old Beng.
āli < *alia <P. karia < Skt- kārya e.g. mitāli
<*mitta alia <*mitta-galia <mitta-kariya <mitra-kārya. cf.
Assamese caturāli.
-i <-i<Pkt.
iā<Skt. ikā, e.g. churi<Pkt. churiā<Skt. ksurika.
-oyā <Pkt. bā
<Skt. bat, e.g. ca”̃doyā <candaba <Skt. candrabat.
-ci < Persian -ci, e.g.
bāburci.
-dā<Pkt.
-daa<Skt. -taka, e.g. āmda<Pkt. āmbadaa <OIA. amrataka, cf.
Pali amātaka.
-dāri<Persian
dārī, e.g. dokāndari.
-panā<Pkt.
ppana<Vedic tvana= Skt. tva, e.g. guņapanā<Pkt. gunappana <
vedic guņatvana.
Though a number of books
have been written on the subject of which this book is the product,
Shahidullah's book has a greater unity of design. His book analysed critically
the various theories regarding the origin of the Bengali language. In his
investigation into the grammatical structure of modern Bengali nominal and
verbal systems, the colloquial forms have been duly taken into account. It is a
much more detailed study than the one published earlier in 1935 under the
title-Bāngālā Byākaraņ. This is the book which
expressed his linguistic maturity with an extremely logical mind and practical
bent. His linguistic acumen and the method of taking into account every nuance
of expression even in colloquial Bengali, had earned him a coveted place among
the greatest linguists of his time.
FOOT NOTE
1 Bāngālā Bhāşār Itivrtta
: Md. Shahidullah,
2 Bāngālā Bhāşār Itivrtta:
Md. Shahidullah, Shahidullah Racanabali, Vol. 3,
3 Bhāşātāttvik Dr. Muhammad Shahidullah:
Mansur Musa, Shahidullah Smārakgrantha.
4 The Origin of the Bengali Language :
5 A Brief History of the Bengali Language:
6 Ibid.
7 The Origin of the Bengali Language :
8 The Origin and Development of the Bengali Language: Suniti
Kumar Chatterji, Op.cil., p. 9.
9 Ibid, p. 10.
10 Bāngālā Bhāşār Itivrtta
: Md. Shahidullah,
11 Bhāşāttvik Dr. Muhammad Shahidullah : Mansur
Musa; Shahidullah Smārakgrantha, Op.cit.. p. 200.
12 A Brief History of the Bengali Language :
13 Ibid.
14 A Brief History of the Bengali Language:
15 Ibid. p. 574-5.
16 Munda Affinities of Bengali:
18 Bāngālā Bhāşār Itivrtta
: Md. Shahidullah; Racanābalī, Vol. 3, p. 61.
19 Ibid. p. 80.
20 Ibid, pp. 81-82.
21 ODBI. : S. K. Chatterji; Op.cit, p. 750.
22 Bāngālā Bhāşār Itivrtta;
Op.cit. p. 84.
23 Ibid. p. 88.
24 ODBI.. p. 936.
25 Bāngālā Bhāşār Itivrtta,
pp. 102-103.
26 Ibid. p. 103.
27 Ibid. p. 105.
28 Munda Affinities of Bengali:
29 ODBL. p. 978.
30 Bāngālā Bhāşār Itivrtta,
p. 113.
31 Ibid. p. 114.
32 ODBL. p. 1038.
33 Bāngālā Bhāşār Itivrtta.
p. 114.
34 Ibid, p. 119.
35 Ibid. p. 121.
REGIONAL DIALECT DICTIONARY OF EAST PAKISTAN
In the modern world,
dictionaries of all kinds assume an ever-growing importance. The linguistic
dictionaries are primarily concerned with language, i.e., with the lexical
units of language and all their linguistic properties, viz., pronunciation,
etymology, grammatical category, etc. Linguistic dictionaries can be divided
into different categories by different criteria. One of the most important
divisions of linguistic dictionaries is that between the general and the
special ones.
Within the category of
general dictionaries, it is useful to discern two different types again viz.,
Standard-Descriptive dictionaries and Overall-Descriptive dictionaries.1 The
principal domain of a Standard-Descriptive dictionary is the standard national
language. It describes only regular, normal usage. It docs not describe
dialectal or regional words. The best example of such a dictionary is
Dictionaire de 1' Academic (franchise) in any of its edition (first
edition 1694). An Overall-Descriptive dictionary the general language tries to
help the user to understand all the texts and communications likely to be read
and heard by him, with the exception of the most technical ones. As an example
of such an Overall-Descriptive dictionary can be indicated Webster's Third.
Special dictionaries
either cover a specific part of the vocabulary or arc prepared with some
definite purpose. On the basis of the nature of their word-lists, the dialect
dictionaries may be grouped under the special dictionaries.2
Dialect dictionaries
present all the characteristics of a general dictionary in their description of
the lexical units. But they deal with the word stock of a particular
geographical region or social group. The dictionaries usually contain words not
found in the standard language, i.e., words which are variations of the
standard form or words whose meanings are restricted to a particular area or
social group. The dialect dictionaries are based either on oral material and
(eventually) different questionnaires, or on written sources (if there are
texts written in the dialect) or on both. If there are numerous written texts
and if they have a sufficiently long tradition, the respective dialect
dictionary will naturally tend to acquire a historical character.
There is a very long
tradition of specialised glossaries listing the vocabulary of local dialects
and many general dictionaries include a selection of regionalisms. However, it
was not until nineteenth century historical-comparative linguists and
folklorists carried out systematic fieldwork that dialectology became
established in many countries, leading to the development of a special
dictionary genre. There is still no unified framework and dialect dictionaries
can range from the popular-amateurists to the philological-scholarly, with
considerable differences between various linguistic and cultural traditions.
THE BEGINNING OF
SYSTEMATIC DIALECT STUDY
Before the nineteenth
century, linguists in
One way of doing this, is
to write grammars and dictionaries of regional dialects and this approach was
initiated by Johann Andreas Schmeller (1785-1852). who published a grammar of
his own Bavarian dialect of German in 1821.4
Around the middle of the
century, a number of people threw themselves into such work in various parts of
The earliest systematic
study of dialect arose out of the controversy centering round the
Neo-grammarian principles of the inviolability of sound laws. This controversy
led to the planning of the first linguistic atlases in
Georg Wenker (1852-1911)
compiled the first dialect atlas of
He drew up a set of forty
sentences composed so as to illustrate phonological and morphological points
and circulated them to primary school teachers throughout his native district,
for translating into each local dialect using ordinary' German spelling
conventions. This had the advantage of producing a huge volume of data but the
disadvantage that the school teachers, having no training, were not thorough or
reliable in their reporting.
The French linguist Jules
Gillieron (1854-1926) tried another technique observing the difficulties with
Wenker's approach. He sent out E. Edmont into the field with a set of
questionnaire to sample the folk dialects spoken in 639 communities of
With certain modifications
and refinements, the later large-scale surveys of
The scientific study of
dialects in
But the efficacy of the
English Dialect Dictionary is vitiated by the fact that 'its material is
extracted from glossaries whose dates range over too long a period of time and
that the designations of locality are far too vague' .9 But in spite
of these and other failings, English Dialect Dictionary, is an indispensable
source of earlier forms for the lexicologist.
The next major step was
planned in 1946 by Swiss Professor Eugene Dieth (1893-1956) and British Scholar
(later Leeds Professor of English) Harold Orton (1898-1975) and became known
informally as the Dieth-Orton Survey. A questionnaire of over 1300 items was
developed and a field survey undertaken between 1948 and 1961 in 313 localities
throughout
The scientific study of
the regional dialects of the
DIALECT SITUATION IN
BENGALI
Bengali, one of the major
Indo-Aryan languages of
The literary language
(Sadhu bhasa) shows greater conservatism in word morphology as well as in
lexis. The less conservative style identified with the spoken language (Calit
bhasa) is the everyday medium of informal discourse. Dimock (1960) quotes a
study by Gordon H. Fairbanks (1955), which showy that Sadhu Bhasa and Calit
Bhasa have 39.5% correspondence in lexical items and that 51.1% of the lexical
items showed differing forms in Sadhu Bhasa, and Calit Bhasa.13
Quite often there are direct pairings, i .e., Sadhu Bhasa and Calit Bhasa use
two quite different words for the same semantic value. These pairings are
similar to those described by
'It has long been
recognised that there are at least two distinct forms of the Bengali
language—the Sadhu Bhasa (Literary Language) and the Calit Bhasa (Colloquial
Language). This condition of having two different forms of a language, with the
distinction between them relating to prestige or other extra-Linguistic values,
is not an unfamiliar one.
In all speech-communities
there are regional variations in the way the people speak, "giving rise to
horizontal dialects based on geographical areas.' The regional dialects
represent another major division of the Bengali language. In recent years there
has been a marked shift from regional to social dialects, producing new
dictionary types. A great deal of the descriptive and analytical work on social
dialects over the years has been concerned with vocabulary though the
differences are not so basic in Bengali.
The Bengali
speech-community, in addition to dialect variation in terms of
literary-colloquial, regional differences and social strata, has Hindu-Muslim
dialect based on the common affiliation of the people. The principal
differences between the speech of the Hindus and Muslims in Bengali are on the
lexical level.
Although there are marked
differences in the use of the language in terms of social class, educational
level and religion, the greatest differences arc among regional dialects.
STUDY OF REGIONAL
DIALECTS
Bhandarkar delivered a
course of seven lectures on Sanskrit in its several forms, of which the fourth,
the fifth and the sixth lectures are devoted to the study of the modern Indian
languages which he calls by the name of vernaculars. He possessed a first-hand
knowledge of the most modern languages like Hindi, Sindhi, Marathi, Gujarati,
Bengali and Oriya. In spite of the professions of the neo-grammarians that the
spoken form of a language was primary and that the dialects were important for
the study of a language, there was no survey of Indian languages and dialects
which was later carried out by Grierson.
Important contributions
have been made to all branches of linguistics by the activities of the
Christian missionaries who came to
'The following words,
which are used in different villages of the Dhaka district, are found in his
Dictionary, e.g., 'akaf, 'badam’, 'gatar", 'makunda', ‘ab’ ‘akus',
'aliya', "alguchi', 'amuha', 'camcara' etc.. His Dictionary may be
considered as the first book on Bengali dialectology.'
William Carey was one of
the earliest of the British missionaries to have devoted himself to learning
Bengali and teaching it. In 1800 the
His Kathopakathan or
Dialogues in Bengali, was first printed at Serampore in 1801. The class of men
who are supposed to carry on these dialogues ranges from that of a Sahib, a
respectable Bengali gentleman, a merchant, a zamindar and a Brahmin priest to
that of a peasant, a low-class woman, a day-labourer, a fisherman and a beggar.
He wrote :
'That the work might be as
complete as possible, I have employed some sensible natives to compose
dialogues upon subjects of a domestic nature, and to give them precisely in the
natural style of the persons supposed to be speakers’
Carey believed that these
dialogues would 'furnish a considerable idea of the domestic economy of the
country'. Recorded examples of the actual colloquial style of Bengali speech
are not available earlier than in Carey's Dialogues (1801). In his A Universal
Dictionary of Oriental Languages, a multi-lingual dictionary of thirteen Indian
languages. Carey had drawn particular attention to the dialects of different
regions. Unfortunately, the manuscript of the dictionary had been destroyed by
fire before going to press.
Henry Pitts Forster
(1766-1815), another expert of the period, published A Vocabulary in two parts,
English and Bengalee and vice versa (1799,1802). The Vocabulary was 'one of the
most valuable and painstaking lexicons of the language ever published.'20In its
Introduction Forster wrote: 'The language of Bengal is divided into two
distinct dialects, the polite and vulgar, the latter is further removed from
the former, than that is from the Songskrit : it is into the first of these,
that many Songskrit works have been translated, and to which I alluded in speaking
of its richness. The vulgar, or low Bengalee, is merely used and most probably
merely calculated for the common and lower office of life : for as the vulgar
have but few ideas they have in all countries but a limited extent of language
to express them.' The Vocabulary included the tat-sama words as also the common
colloquial words such as motā, motasotā,
hatabhāgā, abhāgā, banka, benka, hela, kait, etc..
James Mcintosh made an
attempt to work out a dictionary of the languages of the Indian sub-continent—both
state-wise and region-wise. However, his efforts fell through.21
John Leadon (1775-1811), a
medical practitioner by profession and an exponent of Bengali language,
compiled a list of Chakma, Kuki and Tripura vocabularies from the remote areas
of
Thomas Herbert Lewin wrote
'Hill Tracts of Chittagong and the dwellers therein with Comparative
Vocabularies' in 1874.24 It contained vocabularies of the rural
areas of hill tracts of Chittagong. T. H. Lewin also compiled a collection of
two hundred tribal proverbs in 'Hill Proverbs of the Chittagong Hill Tract' (
W.W. Hunter (1840-1900),
Director-General of Statistics to the Government of India, in his A Statistical
Account of Bengal (
J. D- Anderson, a British
civilian, recorded the vocabularies of the rural people of the hill Tippera in
'A Short List of Words of the Hill Tippera Language'. It was published with English synonyms from
the Asiatic Society of Calcutta in 1885.26
Frederik Eden Pargiter
(1852-1927). Fellow of the University of Calcutta and Secretary to the Asiatic
Society of Bengal, published his Notes on a Chittagong Dialect (1886) in the
Journal of the Asiatic Society of Bengal.27 His 'Vocabulary of
Peculiar Vernacular Bengali Words' was the maiden venture of its kind in the
Indo-Pak sub-continent (1923).28 It has been recognised as the first
attempt at a dictionary in regional Bengali. In a review of this article,
published in the Journal of the Royal Asiatic Society, W. Sutton Page wrote :
‘In this very useful
vocabulary Mr. Pergiter has recorded the meanings of a number of Bengali words
which are not to be found in Haughton's Bengali Dictionary or in the
Prakrtivada-Abladhana of Syamacaran Karmakar or in the Prakrtibodha-Abhidhana
of Asutos Deb. Many of the words and meanings he records are, however, to be
found in later Bengali Dictionaries, e.g.. in that of Jnanendramohan Das, the
most practically valuable of existing dictionaries. In most cases the compiler
has noted the district of Bengal in which he found the word used....' 29
Page further commented,
'While this is often
useful as evidence that the word is current in a particular district, it is in
many cases apt to be somewhat misleading. For example,
At the end of his review.
Page remarked :
"But these are small
matter compared with the value of the list of words to students of Bengali—a
value which is due to the fact that it records observations of usage made over
a number of years in nearly every part of
The modern Indian
languages are studied for the first time in some details by John Beames, a
member of the Bengal Civil Service, in his A Comparative Grammar of the Modern
Aryan Languages of India (1872-1879). He recognised seven primary members of
the Indo-Aryan family, viz., Hindi, Bengali, Marathi, Panjabi, Sindhi, Gujarati
and Oriya. He emphasized the importance of consulting dialects in linguistic
study. His work gave statements of major dialects of each Indo-Aryan language
where Bengali showed a bewildering range of dialectal forms. His Bengali
Grammar was first published in 1891. He wrote about the aim of his grammar in
its Preface :
'I have specially aimed at
making the working useful to those who desire to understand the spoken
languages of
As regards the purpose,
Beames remarked :
‘An important feature in
the Grammar is the constant reference to colloquial forms. I am aware that many
Bengali savants have a prejudice against such forms, and it must be admitted
that they are unsuited for literary composition. But to omit or disparage them
would be to do injustice to the language....and it is I think the duty of a
grammarian to exhibit to the utmost of his ability all forms and phrases of the
language.' 33
George Abraham Grierson
(1851 -1941), an active member of the Indian Civil Service, published Bihar
Peasant Life (1885) which constitutes a linguistic-geographical study of
vocabulary drawing upon materials he collected on ceremonies, festivals,
religious rites and superstitions from the rural life of
Grierson's Linguistic
Survey of India (Volume V, 1903) still remains the standard reference work on
which many of the more recent studies have been based. In his Survey, he
presents samples of Western Bengali, South-Western Bengali. Northern Bengali.
Rajbangshi and Eastern Bengali.
His classification is
based more on geographical distribution than on structural criteria. According
to his Survey,
Bengali is divided, first,
into two main branches, a Western and an Eastern. The Western Branch includes
the following dialects : the Central or Standard, the South-Western, the
Western and the Northern....the purest and most admired Bengali is spoken in the
area marked as Central....Western Bengali has one sub-dialect called Kharia-thar,
spoken by the wild tribes,...and another called Mal Paharia....
Another variety of the dialect, called Saraki, is spoken by the Jains of
Lohardaga. The Northern dialect has two sub-dialects,..., called Koch and
Siripuria.... The centre of the Eastern branch of the language may be taken to
be the District of
‘Judging from the number
of people who speak it', East Bengali, as the Survey remarks, appears to be
'the most important of the Bengali dialects.' 33
He worked out a list of
241 standard words and sentences with their spoken forms in the various
dialects of Bengali. An example may be given from his Survey.
English : What is your
name?
Standard Bengali : Tor or
tomar or apnar nam ki?
Western Bengali
(Manbhuni): tumar nam ki?
Saraki (
South-Western Bengali: Tan
nam ki?
Northern Bengali : Tor nam
ki?
Siripuria (Purnea): Tor
nam ki?
Eastern Bengali
(Mymensingh and
Haijong (Mymensingh):
Talak ki nam?
Eastern Bengali (
Eastern Bengali
(Backergang): Tor nam ki?
South-Eastern Bengali:
Toar nam ki?
Chakma : Ta nan ki?
BANGIYA SAHITYA
PARISHAD
The European missionaries
and administrators had played a pioneering role in the encouragement of Bengali
vocabularies. The British Government patronised it. But, gradually, there
became a reeling upon native scholars that they could till the soil which they
owned more fruitfully than foreigners. A general resurgence of the spirit of
nationalism became evident in
Vidyasagur's excessive use
of Sanskrit words in Bengali composition made his language Sanskrit-based.
Though his collection of spoken words proved that he was not averse to pure
Bengali words. He had worked hard for the compilation of a dictionary of purely
Bengali words. He had an aim, though unrealised, to compose a Bengali
dictionary on a systematic method.
His collection consisted
primarily of a list of spoken, colloquial and common words. A major part of his
collection was from Persian and Arabic, e.g.
Interestingly enough, the
word
The first significant
change of attitude to language study was reflected in the writings of Tagore.
The books he wrote were all in Sādhu bhāşā (with the
exception of plays) but the letters and travel-diaries, starting from the
earliest ones, were written in a conversational style, which make better use of
the resources of the spoken Bengali than any other work of his time. In his
essays on Śabdatattva (1909), a very suggestive and original study of the
grammar and phonetics of Bengali, he exclusively dwelt on words of spoken
language. He had plans to collect materials of regional dialects from different
regions of
Every nook and corner in
every village should be looked into while collecting spoken words. The Parishad
has neither money nor man power. For the time being the help of these students
for the collection of necessary materials may be taken.
The students from every
district from the whole of
These students
cum-volunteers had to work under the supervision of their student-secretaries
among whom were Suniti Kumar Chatterji and Shahidullah in the period between
1905 and 1934.39
Tagore had repeatedly
advocated the collection of regional vocabularies for a proper understanding of
Bengali. His writings included the collection of colloquial spoken words with
an introductory note. He deduced for the first time some of the fundamental
laws of Bengali phonology which were operating in the standard spoken form of
the language.
The onomatopoetics in
Bengali are a characteristic speech-element which Bengali shares with all other
sister languages in the Indo-Aryan family, Tagore was the first to consider the
nature and function of this class of words (1900). In this investigation, his
basic article was ably supplemented from another aspect by Ramendra Sundar
Trivedi, a profound Sanskrit scholar. As the Secretary of the Parishad, he
stated :
The growth and development
of a language cannot be conducted before going into proper analysis of that
language. The collection of words is absolutely necessary for it. In the case
of census the work is carried out irrespective of rank and position of a man.
Similarly in matters of selection of words no discrimination should be made.
Jogesh Chandra Ray
Vidyanidhi's (1859-1956) work on dialect vocabulary is an outstanding
contribution to Bengali linguistics. The second volume of his book—
Bāngālā Bhāşā—was published as
Bāngālā Śabdakoş in four parts (1913-1913), in which
he excluded all Sanskrit words. He included the current Bengali words and only
those Sanskrit words which have changed their meaning in Bengali. Defining the
outline of his Dictionary, Ray Vidyanidhi informed :
The Bengali language
contains many Sanskrit words. There are Sanskrit dictionaries for Sanskrit
words. The words derived from Sanskrit with a change in their meaning in
Bengali are included in this dictionary.
He did not refer to
%ç‡û×_Eõ `Œ i.e., regional words anywhere in his Dictionary. However, he has made use of some words spoken
in the rural surroundings. His collection includes words mainly from the Radha areas.
Some of his words cited in the Dictionary are given below :
Shahidullah published a
constructive criticism of the Dictionary in the journal of the Parishad. He
wrote :
The composer who works on
Bengali dictionary should limit it to standard Bengali words only. This
dictionary incorporates many words of Radha dialect.
Jnanendramohan Das
(1872-1939) published his article, Bāngālā Śabdatattva, in
the journal of the Parishad in 1901.43 In 1916 he published
Bāngālā Bhāşār Abhidhān in which he included
1,50,000 words extant in the Bengali language and literature.44 It
is the first Bengali lexicography fulfilling all the conditions of dictionary
proper, though Vidyanidhi should be given the credit of setting this trend.
Inspired by Tagore's
writings which started to appear from 1885, Kara Prasad Sastri, Ramendra Sundar
Trivedi, Byomkesh Mustofi wrote a number of articles which were much ahead of
their time. Their long association with the Parishad was a great boon to the
socio-literary field in
Some of the important
articles published in the journal of the Parishad are mentioned below.
Satish Chandra Ghosh published
a collection of 216 words ('Grāmya Śabda') from Barisal with their
meaning in his article 'Grāmya Śabdasamgraha' (1902) such as, Kakai
'comb', bao 'north', khandar' 'quarrel’ , bilai 'cat' etc.46 The two articles, viz., 'Mymensingher
Grāmya Bhāşā and 'Rangpurer Deśīya
Bhāşā were published by Rajendra Kumar Majumdar and Surendra
Chandra Raychowdhury in the journal (1905).47 'Cakmādiger
Bhāşā-tathya' by Satish Chandra Ghosh (1906); Rajanikanta
Chakrabarty published his "Maldaher Grāmya Śabda' (1907).48
In the same year the journal published the collection of Rajkumar Kavyabhushan,
entitled. 'Grāmya Śabdakoş O Pabnar Grāmya Śabdadisamgraha'.
In the next issue (1908), Mokkhada Charan Bhattacharya published his' Jessorer
Grāmya Śabdasamgraha' and S. Basu published his collection from
Coochbihar.49 Bāngālā Bhāşā: Rādher
Bhāşā by Jogesh Chandra Ray Vidyanidhi (1908). In the article
'Nadiya O Cabbiś Paragaņā Jelār Katakguli Grāmya
Śabda' (1909) Debendranath Basu published a collection of 38 words from
Nadia and 24 Parganas with their meanings. Some of these are : tipa 'miser';
khastaras 'strong', like 'lice', ulkan 'to find out' etc.50 In the
article 'Dhakar Grāmya Śabda', Paramesh Prasanna Ray collected words
from Manikgang with their meanings and arranged them in alphabetical order
(1909). Some of these are cited below51: aja 'maternal
grand-father', urus 'bud', agur 'hard", cuka 'sour', bihar 'morning',
bhaista 'nephew'. habaita "greedy' sap 'mat' etc. In the article, 'Bangiya
Grāmya Bhāşātattva' (1910), Rajkumar Vedatirtha
Smrititirtha, wrote :
‘åEõ[ý_ å^ YÇØ™öEõ WýÊTö
»Jô×_Tö `Œç[ý_ÝÌ[ý %Uï [ýÇ×Mõ[ýçÌ[ý LXî GÐç]î `ŒãEõçãbÌ[ý YÒãÌ^çLX Töçc÷ç Xãc÷,
YÉ[ýï[ý† C Y׸Jô][ý† [ýç×aGãSÌ[ý YÌ[ý&Ì[ý \öçbç [ýÇ×Mõ[ýçÌ[ý LXîC »Jô×_Tö
`Œç×\öWýçãXÌ[ý YÒãÌ^çLX*’52
Haridas Palit published
his collection from Maldah in his ‘Maldaher Pallībhāşā’
(1911).53 Ambika Charan Gupta published his collection from
Coochbihar, 'Cochbiharer Bhāşā O Sāhitya (1911). 54
Suresh Chandra Dasgupta published "Bogura Jelāy Pracalita
Kabitāy Prādeśik Śabda'(1912).55 Candicharan
Banerjee published 'Nadīyā Jelār Grāmya Śabda' (1912).56
Debnarayan Ghosh collected dialect material from the
Shahidullah published his
'Jelā Cabbiś Paragaņār Upabhāşā' in the
journal of the Parishat.72
SUNITI KUMAR
CHATTERJI
Suniti Kumar Chatterji was
the first scholar to trace the history of the development of the Bengali
language. His major work. ODBL (1926), initiated a new era in Indian
linguistics within
'For the University
Jubilee Research Prize for the following year the subject was announced as
'Comparative Philology with special reference to the Bengali Dialects' and this
allowed me an opportunity to put into shape my notes on the dialects of
Bengali, while winning me the prize.’73
The most important and
fairly extensive work on the regional dialects of Bengali was done by Suniti
Kumar Chatterji (1926). He carried forward Grierson's work by bringing his formal
training in linguistics and the native speaker's knowledge of the Bengali
language. Talking about Bengali dialects Chatterji said :
'The Bengali dialects
cannot be referred to a single Primitive Bengali speech but they are derived
from various local forms of late Magadhi Apabhramsa, which developed some
common characteristics that may be called Pan-Bengali.... These Pan-Bengali
features linked the dialects together as members of a single group and enabled
them to be attached to a composite literary language as a matter of course....
Dialectal peculiarities as much as common characteristics were developed
independently in the various dialects apart from those cases where mutual
influence is plainly visible."74
Chatterji grouped the
dialects of Bengali into four main classes, agreeing with the four ancient
divisions of the
' Rādha and Varendra,
and to some extent Kāmarūpa, have points of similarity which are
absent in Vanga and the extreme Eastern forms of the Vanga speech in Sylhet,
Kachar, Tippera, Noakhali and Chittagong have developed some phonetic and
morphological characteristics which are foreign to the other groups. A great
deal of these have unquestionably an ethnic basis. The difference in
pronunciation and stress, as well as in general and grammar, which are
observable in the Bengali of a Manbhum peasant and in that of one from
Mymensingh, are certainly connected with the fact that one is mainly Kol (or
mixed Kol and Dravidian) and the other modified Bodo (Tibeto-Burnian) by origin.'75
Chatterji was perhaps the
first scholar to recognise the ethnic dimension in the Bengali regional
dialects.
In his study of phonology
and morphology, the forms of the literary Bengali and the Standard Colloquial
Bengali along with the dialectal peculiarities have been pointed out. His
treatment of phonology cleared the obstacles to a proper understanding of the
relationship between the different dialects.
'Intervocal -h- is weak in
all dialects, except in
The morphology of Bengali
as presented in the ODBL (Part A) provides enough examples of lexical materials
of Bengali dialects.
'In Chittagong Bengali,
there is the voicing of -k- which characterises this dialect, ega < eka,
also ekua, eka > egua, ega, egga, ogga—this egua, egga gives in Chittagong
Bengali the numerative enclitic -gga or goa. e.g. dugga 'two pieces' tsairgoa
'four pieces', etc., which corresponds to duigo, cargo, etc. of the Bihari
dialects.' 77
The dialectal forms for
the First Personal Pronouns in Modern Bengali are presented below :—
South-West Bengali
Nom. mui-moramene, monne,
a manne. Nom. mui-muira
Gen. mora-mora-manakar,
mora-mena, Gen.
mohara, maliara, modera.
kara, monnekar.
Dat, moke, amanneke. Dat. moke-modera.
Other cases :
modiya-mothinu. etc. Other
cases : modiya, mohole,
mole, moderate, etc.
also Varendra (North
Central) (Dinajpur)
Nom. ami-amara Nom.
hami-hamara
Gen. amara-amadera Gen.
hamar-hamadera
Dat. amake, amay<ama-e- Dat.
hamaka, hamake
amadera. amadike (plural,
same as gen.)
Loc. amay, amate-amadigete,
amadcrate. etc.
North Bengali
Nom. mui, mai, mo, hami;
Gen. mora, hamara, hamagulara.
Dat. moka. hamaka.
Other Oblique : mo-, mora,
(Loc. mot a, hamata).
West and South-West South-East
(Chiltagong)
Nom. mui, ami-mora, amara.
Nom.
ai-aora, ayra, ara.
Gen. mora, mara, amara-amarara, morago, Gen.
ayara. ara-aorara, ayrara
amago.
Dat. amare-amarare. Dat. ayre,
are-aorare.
'The origin of the above
dialectal forms is plain in every case. The S.W.Bengali monne is contracted
from * mo-mane and* ama-mane-kara gives amanne kara. Contiguity with Maithili
is seen plainly in forms with initial h- in North Bengali
(asma->amha->*hamma->ham-, ham, as opposed to the normal development
in Bengali amha->amh->am.). The -m- has been reduced to a simple
nasalisation in Chittagong, through an intermediate -w-which is also heard
as-o-.' 78
The dialectal forms for the
Second Personal Pronouns in Modern Bengali are presented as follows; 79
Nom. S. W. Bengali : tui, tumi, tonne,
tomanne / West Radha : tui-tora, tumara, tomara / Varendra : tui-tamarah /
North Bengal : tui, tumara / West and S. W. : tay, tumi, tora, tomara / East
(Chittangong): tui, tumi tora, Gen. S. W. Bengali : tara, tamara, tadere,
tonnera / West Radha : tora, tomara, todera, toradera, togora / Varendra :
tora, tamhara, tumaghara / North Bengali : tora, tumhara, tumara, tumaghara /
West and S. W : tora, tara, torara, tomara, tomarara torago / East (Chittagong)
: tora-toara<tomara etc. The dialectal forms for the Third Personal Pronouns
are presented below : 80
Nom. S. W. Bengali : se, tin-taramene,
tanamene, tanne, tanne /
Words for numerals from
one to hundred, forms for fractionals, and ordinals are all given with their
historical development and comparative forms from cognate languages as also the
dialectal forms. For instance,
... 'OIA saptati certainly
first changed to *saptati by spontaneous cerebralisation, and then in MIA to*
sattati, *sattadi, sattari quite early.... In compound forms, sattari changes
to hattari in Most NIA.... The -h- is preserved in dialectal Bengali, e.g.,
eka-hattara, paea-hattara, sata-hattara, ata-hattara, but in the Standard
Colloquial it is dropped as an intervocal sound, except in bahattara.' 81
While discussing on the
verb-substantive, Chatterji wrote :
'Five roots express the
substantive idea in NB : achx, ha or ho, thak, rah and bat.... In the
However, he did not
discuss exhaustively the dialect variations. In his Bāngālā
Bhāşātattver Bhūmikā (1929) he dealt with specimens of
dialect differences, e.g.
English : At that time his
elder son was in the field.
Sadhubhasa : Tatkale tahar
jyestha putra ksetre chila.
Calitbhasa : Takhan tar
baro chele ksete chila.
Manbhum : Ai loktar baro
beta tekhne ksete gelchilo.
Rajbangshi : Takhan tar
bara beta patar barit achila.
Sylhet : Hi samay tar bara
puya khete chila.
His first publication in
the field of linguistics, A brief Sketch of Bengali Phonetics (1921), found an
honourable mention in a paper by
STUDY OF SOCIAL
DIALECTS
In his Survey, Grierson's
identification of the women's dialect shows that he was not only aware of
regional dialects in Bengali but also of the significance of social dialects.
Sukumar Sen pointed out the peculiarities of women's speech characterised by
special use of certain lexical items and expressions (1926).83 Sen
wrote on me caste dialect of the Mucis in South-East Burdwan.84
Sen's study was used and extended by Prithvindra Chakrabarty in his
investigations in the dialect of the Ranakamars of Birbhum (1955-1956).85
The following studies may
be mentioned in this regard: 'Khulna Jelār Mājhir
Bhāşā’ by Harendranath Chakrabarty (S.P.P., 1924); 'Uttarbange
Nārīr Bhāşā' by Nirmal Das (1970); 'Śiśur
Bhāşā' by Manirujaman (1976); 'Bānglā
Gālāgālir Bhasatattva' by Pabitra Sarkar (1982) etc.
Shahidullah showed
awareness of a marked distinction in his own speech and that of the Hindus
around him.
'In my native village the
people speak the same language as the Hindus, but with this difference that
they have conserved certain words of Middle Bengali which are no longer
employed by the Hindus. They use a few words derived from Arabic and Persian,
generally concerned with the Islamic region. Their pronunciation differs only
in the words taken from Arabic and Persian sources'.86
MUHAMMAD SHAHIDULLAH
AND
Shahidullah belonged to
that early group of scholars trained in Comparative Philology in
DICTIONARY MAKING
PHASE I : PREPARATION
The
The Academy will in course
of time not only grow into a centre of translation and publication of
philosophical, technical, scientific and literary works from other languages,
but will also be a centre for research and discussions among scholars of the
Bengali language.... With this end in view a Preparatory committee for
Shahidullah was the most
important person among the founders of the Academy. He had been directly
attached to it from 1960 to 1967.
The
COLLECTION OF DATA
The work was started
towards the beginning of 1958. The application forms, containing the following
items, were cyclostyled in English for the collection of words: 89
1. Serial
Number:
2. Word
:
3. Meaning
of the word :
4. Locality
of the District where it is used :
5. Use
with local implication i.e., examples showing the uses of the word in the
locality:
6. Different phonetic representations with name and locality,
i.e., different pronunciation of the word according to spelling :
7. Derivation, if possible :
8. Special remarks, if any, about the word :
These forms and forwarding
letters with an appeal were dispatched to the under mentioned Institutions for
distribution:
1. Registrars and Heads of the Department of Bengali of the
2. Departmental
Heads of the
3. Principals
and Professors of the different colleges of the districts.
4. Head-masters
and Head-mistresses of different schools.
5. Editors
of different journals.
6. Different clubs and cultural institutions.
At first there were
lukewarm response. Only 96 respondents came forward and compiled 21,000 words.
Afterwards, different English and Bengali dailies published general appeal to
the public for the collection of dialectal lexicon of spoken East Bengali. The response
was tremendous immediately after the notification of the appeal through the
press. Regional vocabularies numbering 1,66,246 were received in 751
installments from 453 collectors within a period of three years. The collectors
were paid Rs. 22,686/= as remuneration by the
Professionally these
compilers may be classified under the following categories :
1. Teachers and Professors constitute the half
of the total number;
2. Students constitute the one-fourth of the
total number;
3. And the rest constitute the one-fourth of
the total number.
The work on collection of
regional vocabularies was carried out from all the districts of
Districts Number of
Respondents
Rajshahi : 42
Mymensingh : 41
Kumilla : 40
Pabna : 31
Sylhet : 30
Faridpur : 20
Rangpur : 17
Jessore : 13
Bakhergang : 12
Bogura : 9
Kushthia : 8
Dinajpur : 6
Noakhali : 5
Hill Tracts of
The collection of
vocabularies had to be revised and corrected through discussion based on their
phonetic features, phonemes with their allophonic variations in different districts.
After thorough checking of these collected vocabularies, only 75000 words were
found acceptable and entered into the Dictionary.
Dictionary Making Phase II
:
Editing And Publication :
Editing:
The compilation which
began in 1958 was completed in 1960. Shahidullah assumed the charge as the
Editor on
After the revision of the
collected vocabularies in December 1960, the proper work for compilation
started. An advisory committee of the experts with the following as given below
was formed to guide and advise for the smooth working of the project : 1.
Muhammad Enamul Haq; 2. Muhammad Abdul Mai; 3. Munir Chowdhury and 4. Kaji Din
Muhammad. The advisory committee placed its valued suggestions in its sessions
held in 1960-1961.
However, some procedural
lapses were detected at the stage of collecting regional vocabularies. Words
were not collected from all concerns of the country. The same collector from
The following resolutions
were arrived at in these seventeen meetings :
Phonological :
1 Retention of nasalisation except in the dialects of
2 Retention of initial voiced-aspirates in Chittagang. The
aspirated consonant is finally preserved except in the speeches of Rajshahi,
Jessore,
3
4 The sounds of the
5 The following letters are omitted :<, >, @, d, f, S,
b, etc. is used instead of a and b, Tö is used instead of d.
Arrangement of
letters :
Publication :
The Pūrva
Pākistānī Ancalik Bhāşār Abhidhān (Regional
Dialect Dictionary of East Pakistan) was published serially in three volumes by
the
The first part of the
first volume (from a to andur) was published in the journal of the Academy in
1964, under the careful supervision of Hasan Jamal, in-charge of the
publication.
After the liberation of
The Dictionary earned much
praise from Chatterji when he said :
'...generations of Bengali
speakers whether in
Chatterji further added
elsewhere:
Contents :
The chief features of the Dictionary
are the prominence given to the spoken mother tongue of the Bengali speaking
people of
Shahidullah played a
prominent role in the publication of the Dictionary whom the Academy owes a
real debt of gratitude and appreciation. The Dictionary is preceded by a
comprehensive and illuminating introduction by the editor. He details various linguistic
facts and presented in simple, non-technical form so that they may be readily
understood not only by linguists but also by geographers, sociologists and
others interested in the social and cultural history of
The Introduction has five
parts. In the first part of it, he put forward his views on the origin of the
Bengali language. He held that the immediate ancestor of Bengali is not Magadhi
Prakrit but Gaudi Prakrit. In the next part, he presented a concise outline of
the regional dialects of
The
following examples are quoted :
Sadhubhasa : Kono ek
byaktir duiti putra chila.
Calitbhasa : Ek joner dui
chele chilo.
Dinajpur: Ek manuser dui
chaoya chila.
Bogura : Ek jhaner dui
bEtachail achila.
Pabna (Women) : Kono
mans'er dui chaoyal chila.
Rangpur : Ek Jan mans'er
duikna bEta asila.
Manikgang (
Maymansingh (East) : Ek
janer dui put asila.
Haijong : ek Jan manlag
duida pala thakibar.
Syllet: Kon manus'ar dui
puya asila.
Kumilla : Ek bEdar dui put
asil.
Sandvip : Noakhali : Ek
s'aks'er dui beta asila.
Bakhergang : Ek Jan
mans'er dugga pola asil.
Bagerhat:
Jessore : Ek joner dut sal
sEla.
Chittagang : egua mans'ar
duya poya asil.
Hatiya : Noakhali : Ek jan
mains'er duya poya asil.
Chagalnaiya : Noakhali :
Ek janer dui hola asil.
Ramgang : Noakhali : Ek
janer dui hut asil.
Chakma : ek jantun diba
poya el.
In another part of his
Introduction, Shahidullah discussed the characteristics of the East Bengali
dialects only on the basis of their vocabulary. In the final part of it,
Shahidullah mentioned the contributions of Thomas Wright, Joseph Wright and F.
E. Pargiter in this regard and described Wright's English Dialect Dictionary as
an authentic work.
His perception was
different from that of Grierson. I le mentioned the limitations of his Survey.
In an address to the Literary Conference (1938) he said :
Head Words : In a dictionary the
words explained are arranged in alphabetical order and printed in bold types.
They are called headwords. The information explaining the meanings and uses of
a headword is called an entry. The entries are strictly alphabetically arranged
in it. Sometimes two or more headwords have the same spelling but either have
different meanings or they are different parts of speech. They are numbered,
e.g.,
2: Sylhet 'stupid, foolish'
3: Rajshahi 'boundary'
4: Mymensingh, Faridpur
5:
6: Chittagang verb 'to do'
Compound Word : W. D. Whitney in his
book on 'The Life and Growth of Language' speaks of 'a process which the
general history of language shows to be more important than any other' and then
says 'it is the composition of words, the putting two independent elements
together to form a single designation'.100 In the process of their formation
and type, Compounds differ from language to language.
The following letters are excluded : <, >, @,
9, f, S, Ì^, b*
The local pronunciation of
the purely dialectal forms is indicated. For example,
MEANINGS: All the various shades in
the meaning of words are given.
USAGE: In this Dictionary the
words are richly illustrated by examples of the contexts in which they arc
used. Illustrations showing a word in a characteristic revealing context are
used for further clarifying and distinguishing slight shades of meaning.
Chatterji wrote:
ETYMOLOGY : The most interesting
part of the Dictionary is the etymology.
1. Sanskrit Origin :
atto (Bagura,
Rajshahi)<Prakrit atta<Sanskrit ātma
aklan (Rajshahi.
Dinajpur)<Pkt. akkhalami<Skt akşālana
acna(Kumilla)<Pkt
accana<Skt arcanā
On the basis of
vocabularies, the linguistic features of different dialects of Hast Pakistan
are discussed :
2. Middle Bengali Origin :
acabhuya (Rangpur)<Middle
Bengali acabhuyay Modern Bengali atyudbhut.
achila. asila (East and
North Bengali)<Mid. Beng. achila>Mid. eng. Chila.
hiyal (Pabna)<Mid.
Beng. siyal>Mid. Beng. sital.
3. Hindi Origin:
ulsa (
<Hindi urus 'bud'.
4. English out : Noakhali abut,
" report : Maymansingh Epat
" rail : Dinajpur El.
Persian hosiyar :
Arable Rujjati :
Chittagang uijyali
5. Sadhubhasa agun : Chittagang ain. aun,
" hatu : Maymansingh aitya, adu,
Noakhali adu, amdu.
" s'vasudi :
sad : ChiUagung, Kumilla,
OBSERVATIONS : The chief features of
the Dictionary are :
Some shortcomings of the
Dictionary are :
1 The collection of words have not been undertaken methodically.
Out of 1, 66, 246 words collected 75000 words only are found a place in the
Dictionary.
2 Many words, popular and wide-circulated, have been omitted.
3 The use of a particular word and the area where it is used
have not been illustrated correctly on many occasions.
4 The use of a particular sound and the place where it is
used have not been illustrated correctly on many occasions.
5 The pronunciations of some letters are not clear in (he
absence of pronunciation code.
6 A dialect dictionary might be accompanied by dialect maps.
While reviewing the
Dictionary, Subodh Chowdhury rightly pointed out some imperfection, such as
After the partition of
The study of a people's
language throws light upon every aspect of that people's culture. This
dictionary is an index of the history and culture of the Bengali people. The
second volume (1971), containing 15.000 words, included different items dealing
with general concerns of daily life. Some of his examples are quoted here :
Sukumar Sen's
Bhāşār Itivrtta
(1939) is the first book in Bengali on the historical evolution of the language.
In the later edition (1975), an added discussion on dialect-divisions had been
incorporated. There are a number of books on the origin and development of the
language which deals with the phonological and morphological peculiarities of
the Bengali dialects. But not much work of worth-mentioning has so far
appeared. Some of these studies are the results of University dissertations
(viz.. Dialects and Folksong : Sunderban Areas : Nirmalendu Das,
A symposium on the Bengali
language was organised by the Information and Cultural Ministry of West Bengal.
The advisory committee of the Literary Unit arranged it at the Information
Centre from
Animeshkanti Pal in his
tract on the Regional Dialect Dictionary of Bangladesh, discussed at length
carrying twenty-live pages appeared in the journal of the
The publication of the
There are marked
differences between the two dictionaries. In the Dictionary, edited by
Shahidullah, regional words have been collected and compiled from the different
regions of
[ai1] : Ch, N, :
non-finite vb;<asi<asiya; [ai]
: 24 P.G., Mal, Mid; n; 'maternal
'coming' e.g., hite
[ai2]: Rang.;
n.;<ayyia<Skt. aryika; [ai]
: Co, Dar; n; 'mother'.
a paternal 'grand-mother'.
[ai3] : Kh; n.; 'duration
of life'; e.g. amar [ai]:
Jal; n; 'paternal grand-mother'.
ai buyi phuraise.
[ai4] : Dh; n; 'sound';
e.g., garer maidde [ai] :
Mid; vb;<Skt ayahi 'come'
keuir ai paitam na
[ai5] : My : n,
'greediness'; e.g., Eto
Khaiyao tar ai jayna<asa.
[ai6] : My, Kum, Dh : n;
‘contentment'; [ai] : Mal;
n; 'rapeseed'<rai<Skt.
e.g., tar kisutei ai mide
na rajika
[ai7] : Syl;
n;<hasi<hamsi, e.g. air dim.
[aio] : Di, ha; n;
'maternal grand-mother’ [aio]
: Co; Jal; n; 'mother'<Skt.
(used mainly by Hindus). aryyika.
[aio] : Ra;
n;<aihaa<Skt. abidhaba [aio]
: Co; n; 'paternal grandmother'
[aio] : Co; n; 'a married
woman
whose husband is
living'<Skt.
abidhaba.
[aio] Mal; vb; 'will come'
e.g., turn
kal aio.
[anka] : My; advb; 'use
less' e.g. anka [anka] : 24 P.O.; adj; 'new'<ankora
somoynastkairana<anokha<Skt.anapeksita. [anka]:
24P.G;advb;'suddenly'.
[anka] : Kum; adj;
'new-commer e.g. gaita [anka] : Hug; adj; 'idiot'.
anka lok dekhlei laphay'.
[anka]: Dh; advb; 'suddenly';
e.g. ankakam [anka]: Hug; aperson who gives a
bala ay na.
different answer to what is told.
[ankha] : Kum; 'new',
e.g., ankha manustar [ankha]: Ban; advb; fornothing;
FOOT NOTE :
1 Manual of Lexicography : L. Zgusta,
2 An Introduction to Lexicography : Ram Adhar Singh;
3 Linguistics and English Grammar : H. A. Gleason (Jr.);
1966, p. 36.
4 Language : L..
5 Historical Linguistics : R. L. Trask,
6 The Encyclopedia of Languages and Linguistics : R. E,
Asher;
7 Ibid.
8 English Dialect Dictionary : J. Wright.
9 Dictionaries : British and American : J. R. Hulbert; p.
87.
10 Dictionary of American Regional English, p. Introduction.
11 Census of
12 Whose Bangla is it, any way...: Mina Dan :Bulletin of the
Department of Linguistics :
13 The Hindu and Muslim Dialects of Bengali: A fia Dil,
14 Literary and Colloquial Bengali in Modern Bengali: E.
Dimock International Journal of American
Linguistics, Vol. 26, No. 3; pp. 48-53.
15 Manuel de Assumpcam's Bengali Grammar : Suniti Kumar
Chatterji and Priyaranjan Sen;
16 Bānglā Bhāşā : Bānglā
Bhāşā Bişayak Prabandha Samkalan (1743-1983) : Humayun Azad;
17 A Grammar of the Bengalee Language : W. Carey; p. 9.
18 Ibid, p. 10.
19 Bangla Acadenar Abhidhān : Pariciti O
Mūlyāyan : Mahbubul Haq; Korak Sarad 1406 B.S. p. 202, 216.
Meanwhile, a Russian,
Herasim Lebcdeff had not only studies Bengali but with the help of his Bengali
tutor produced two Bengali plays (1795-96) based on the English Comedies: 'The
Disguise1 and 'Love is the Best Doctor'. Some account of these plays has been
given by Lebcdeff in his 'Grammar of the Pure and Mixed East Indian (Hindi)
Dialects' published from
20 Bengali Literature in the Nineteenth Century : S. K, De;
21 Bangla Acadcmir Abhidhān : Pariciti O
Mūlyāyan : Mahbubul Haq : Op. cit, p. 216.
22-23 Ibid.
24 Folklore and Nationalism in Rabindranath Tagore : A. S.
Zahurul Haq,
25 Ibid.
26 Laukik Śabdakoş : Kamini Kumar Ray,
27 Bihar Peasant Life, being a discursive Catalogue of the
surroundings of the People of that Province, with numerous illustrations from
photographs, two volumes, 1885.
28 Memoirs of the Asiatic Society of
29 Journal of the Royal Asiatic Society, 1925.
30 Ibid.
31 Ibid.
32 Linguistic Survey of
33 Ibid.
34-35. Bangiya Sahitya Parishad Patrika, Part 8,
No. 2, 1308 B.S. The Editor wrote :
37 In an address to the students on
Rabindranath O Bangiya
Sahitya Parishad : Biswanath Mukherjee; Op. cit; p. 174.
38 In an address to the students on
39 Ibid.
40 Bāngālā Byākaraņ : Ramendra
Sundar Trivedi : Ramendra Racanabali, Vol. 3,
41 Bāngālā Śabdakos : Jogeshchandra Ray
Vidyanidhi : Bhurjapatra, 1399 B.S., hitroduction.
42 Bāngālā Śabdakos Sambandhe
Ālocanā :
46 Sahitya Parishad Patrika, 1309 B.S.
47 S.P.P. 1312 B.S.
48 S.P.P. 1314 B.S.
49 S.P.P. 1315 B.S.
50-51. S.P.P. 1316 B.S. 52.
51 S.P.P. 1317 B.S.
53-54. S.P.P. 1318 B.S.
55-58. S.P.P. 1319 B.S.
59 S.P.P. 1321 B.S.
60 S.P.P. 1322 B.S.
61 S.P.P. 1326 B.S.
62 S.P.P. 1333 B.S
63-65. S.P.P. 1334 B.S.
66 S.P.P. 1333 B.S.
67 Bāngālā Bhāşātatlver
Bhūmikā: Suniti Kumar Chatterji,
68 S.P.P. 1337 B.S.
69 S.P.P. 1339 B.S.
70 S.P.P. 1350 B.S.
71-72. S.P.P. 1351 B.S.
73 Origin and Development of the Bengali Language : S. K.
Chatterji. Introduction.
74-75. Ibid.
76 Ibid.
77 Ibid, p. 784.
78 Ibid, pp. 814-815.
79 Ibid, p. 820.
80 Ibid, p. 827.
81 Ibid, p. 798.
82 Ibid, p. 1035. 1043.
83 S.PP. 1335 B.S.; Women's Dialect in Bengali: Journal of
Department of Letters, C.U. 1929.
84 The Caste Dialects of the Mucis in South
85 Dialeets of Ranakamars of Birbhum : P. Chakrabary : IL,
1955-56.
86 The Hindu and Muslim dialects of Bengali : A fia Dil, Ph.
D. dissertation,
87-88 Bānglā
Academir Itihās ; Basir Alhelal,
89 Bānglādeśer Anealik Bhāşār
Abhidhān :
90-97 Ibid.
98 Ibid. Introduction by Professor Suniti Kumar Chatterji.
99 Laukik Śabdakoş: Kamini Kumar Ray;
100 The Life and Growth of Language : W. D. Whitney :
101 Laukik Śabdakoş : Kamini Kumar Ray, Op.cit,
Preface.
102 Laukik Abhidhan : Subodh Chowdhury : Prasanga Bangia Bhasa
: Bangia Akademi Patrika, 1986. pp.
151-152.
103-104. Laukik Sabdakos : Kamini Kumar Ray, Op.cit.
105 Laukik Koş : Samasyā O Sambhābanā:
Pallab Sengupta: Prasanga Bānglā Bhāşā; Op. cil.
106 Bānglādeśer Ancalik Bh”aşār
Abhidhān : Animesh Kanti Paul: Rabindra Bharati Palrika, Department of
Bengali, April 1990.
107 Bānglādeśer Ancalik Bhasar Abhidhan : Op.
cit.
108 Ancalik Bangia Bhasar Abhidhan (A Dictionary of Dialectal
Bengali Language) : Asit Kumar Bandyapadhyay,
OUTLINES OF THE
HISTORICAL GRAMMAR OF THE BENGALI LANGUAGE (1920)
His first article in
Knglish, Outlines of the Historical Grammar of the Bengali Language, was
published in the Journal of the Department of Letters of the
' All these with the
exception of Northern Bengali hami are plural forms meaning we, from this we
conjecture that ami was originally plural. This guess is proved to be correct
by comparing it with Assamese āmi 'we' (mai ‘I’), Chakma āmi 'we'
(mui ‘I’), Mayang ami 'we' (mi ‘I’).
He showed with evidence
that Chakma. 'being ensconced in the hill tracts of
He traced the history of
tui < toe, tõe (Krsna-Kirtan), tãi (Bauddha Gān) <
Apabhramśa
tai < Pkt tai, Pali taya < Vedic and Classical Sanskrit tvaya. Karis <
Karasi (Krşņa-Kīrtan,
Śūnya Puran, etc.) < Pali Karosi < Cl. Skt. Karosi. He further
corroborated his evidence by supplying examples from some of the dialects of
Bengali. In this regard he may be pioneer, e.g. Mayang tiosot = Beng. tui
āchis, tumi ācha; Mayang lumi oso = Beng. tomrā ācha;
Chakma tui māras = Beng. tui māris. tumi māra; Chakma tumi
māra = Beng. tomrā māra. In Sylhetia the same personal ending of
the verb is used for
Traditionally the term
etymology was used for the study of the origins and history of the form and
meaning of words. In so far as etymology derives its methods from linguistics
(especially semantics), it may be seen that 'historical grammar places
etymology on the sure basis of facts'. His example is quoted here :
While commenting on the
method of Historical Grammar, Shahidullah wrote : 'Though Historical Grammar is
generally compared with the Political History of a country, the method followed
by Historical Grammar must be different from that followed by the Political
History owing to the different nature of the subject-matter of each. Political
history strictly follows the sequence of time beginning with the remotest known
period of the country, whereas Historical Grammar begins with the present form
of a language and traces its history backwards till it raches the earliest
possible stage which would satisfactorily explain all the subsequent stages of
the language. This is known as the Historical Method. This method depends on
the past records of a language. Where the records are wanting, we should take
the help of Comparative Grammar and Phonology and reconstruct the missing
link.' He concluded the article with this comment :
"In conclusion I
cannot help quoting the following observations made by the late Professor Max
Muller in the preface to the 6th volume of his first edition of the Rig Veda
(p. 53): 'with scholars and with all true men of science, who care for truth,
the question is never who is right and who is wrong, but what is right and what
is wrong.'
ETYMOLOGIES OF
KUBHĀ, LAGH-, CAGH-, GEVAYAAND LAGHULO [IN THE INSCRIPTIONS OF ASOKA (I925)]
Philology is the
traditional term for the study of language history, as carried on by
'comparative philologists' since the late eighteenth century. Today the term is
most usually applied to that part of historical linguistics which is concerned
with details, rather than with general principles, such as tracing the
histories of particular words and names. The present trend is towards
linguistics rather than toward philology. Shahidullah's interest in language is
not merely that of a linguistician, but is also that of a philologist.
The philologist is said to
be etymology-oriented and exegesis-minded. 'He aims at finding out one correct
answer, and regards methods and techniques as a kind of mere hardies which one
has to cross in order to get that answer'.1 In the article Etymologies of
Kubhā, lagh-, cagh-, gevayā and Lāghulo (In the Inscriptions of
Asoka) (1925) he wrote that the etymologies proposed for Kubha, laghamti and
caghamti, caghati and caghatha, as also for gevaya and Laghulo 'do not seem to
be satisfactory.' 2 According to him, Kubhā may be derived from an Old
Indie gubhā, whence Hindi guphā, Old Bengali gophā, Oriya
gumphā, or it may be an Old Indic word cognate with Old English cofa 'a
cave', Old Persian Kaufa 'a mountain', representing i.e., Khubhā Skt. Kuhara
for Kubhara (cf. Vedic Kakuha and Kakubha, bgrbh- and bgrh-, bbhr- and bhr) may
be a doublet of this Kubha, cf. also Sikha and Sikhara.
'From the Skt. blaks- 'to
aim at' to lagh- (>lakkh>laggh, written in the As, Inscriptions lagh)
there are two stages of sound change : first—from ks to kh and secondly—from kh
to gh.
According to his proposal,
bcagh- is derived from Skt. caks-; from this is derived Hindi, Bengali
bcāh- 'to look, to desire1. He wrote that as for Laghula, 'though it is
well-known to be equivalent to Pali Rahula, no etymology seems to have been
attempted to explain it'. According to him, it may be derived from Skt.
Raghula, a doublet of Skt. (classical) Raghila, derived from Raghava with the
suffix -ila "to denote pity'. Pali Rahula is a later formation than
Laghula.
MAGADHI PRAKRIT AND BENGALI (1926)
Shahidullah read out his
article on Magadhi Prakrit and Bengali in the All India Oriental Conference
held at
'...Bengali can in no way
be said to be derived from Magadhi Prakrit as known to us. The Prakrit from
which Bengali, as also the other languages of the Eastern Group, is descended,
can also be ascertained or reconstructed by a thorough examination of the
phonology, morphology, syntax and vocabulary of Bengali, Assamese. Oriya and
Bihari and by comparing them with all the known forms of Prakrit, especially
the Eastern forms of Prakrit...'
He argued that 'there is
no room for ipse dixit in the domain of science. So it will not be improper to
investigate whether Bengali did originate from Magadhi Prakrit excluding a
detailed consideration of other languages of the Eastern Group'. A. B. Keith in
his A History of Sanskrit Literature (1928) accepted this view and commented
that ‘the traces of Magadhi in Bengali
are extremely difficult to establish with any cogency'.
He discussed in detail the
phonological peculiarities of Magadhi Prakrit and Bengali. He claimed that 'the
most prominent phonetic characteristics of Magadhi Prakrit do not appear in any
of the languages of the Eastern Group of the Neo Indo-Aryan vernaculars. If we
admit Hoernle's explanation as to the prevalence of r, s and j sounds in these
vernaculars, we may prove by his own logic as well that such languages as
Western Hindi, Panjabi, Gujarati, which he himself admits as being derived from
Sauraseni Prakrit, are descended from Magadhi Prakrit.' He showed that Bengali
has certain peculiar phonetic changes which are not found in any of the known
Prakrits, e.g. Skt tya > ti : B. niti < Skt. nitya; Skt. lya > li : B.
Kali < Skt. Kalya etc. According to him, the nominative ending -e is not a
characteristic of Magadhi, rather it is a common feature of all the
Shahidullah worked out a research
paper on the sound systems of Bengali for which he received a diploma in
phonetics from the
MUNDA AFFINITIES OF BENGALI (1931)
Shahidullah's paper on
Mundu Affinities of Bengali was read out at the sixth All India Oriental
Conference at
'But I quite agree with
Sir G. A. Grierson in holding that in this respect the Dravidian has been
influenced by the Munda family.'
4. Initially 1 and n are
interchangeable in Bengali in many words, not only in dialects and in the
speech of women, but also in the standard language. 1 > n : nun < Skt.
lavana; n > 1 : loksān < Arabic nuqsān. Interchange between 1
and n is also met in Munda : 5) As regards the quantity of vowels there is also
a striking similarity.
Morphology : 1. The agreement
between the adjective and the noun in gender in literary Bengali is a
Sanskritism. In the tadbhava and desi Bengali words, the adjective does not
follow the number, gender and case of the noun, e.g. chota chele 'a small boy'.
Munda agrees with Bengali in this respect. 2. Like Munda, Bengali sometimes
forms masculine and feminine genders from words of common gender by prefixing a
word denoting a male or a femaly. e.g. beta chele.
3. In Bengali case-endings
are added directly to the base, and not to the oblique form. This is also the
characteristic of Munda.
Some of the case-endings
are also remarkably similar :
Bengali —
accusative-dative : -ke
Mundari, Kurku, Turi.
Nahali : -ke
Kurku -ko, Sabara -ku.
Bengali — ablative : -ta,
-te (Old and Middle Bengali)
Mundari : -ate. -etc,
Korku : -tan, -te. -ten.
Kharia : -tei. Sabara :
-te.
Bengali — genitive : -r.
-er.
Santali, Mundari, Kora.
Asuri : -ren.
A suri : -rā; Juang :
-ra, -r.
4. Bengali uses the
particles -tā, -ti
with nouns and numerals to define them, e.g. ektā, ekti, chelctā,
cheleti. Munda has similar particles for the same purpose, e.g. Sanlali
mit'-tan, mit'-tach "one, the one', Mundari Kora-do 'the son'; Kurku ba-te
'the father', Kharia Kundu 'the son' etc..
Syntax : 1. Like Munda Bengali
has no indirect narration. Bengali sometimes introduces the narration with
baliyā, e.g. se bhāla chele baliyā sakale tāhāke
bhālobāse. Munda languages also use a word denoting "seeing' in
this way. 2. Bengali is fond of using word jingles, e.g. ali gali 'nook and
corner'; āśepāśe 'near about', golgāl 'round', rakam
sakam 'manners', etc.. Similar word jingles are frequent in Santali and other
Munda languages, e.g. Santali acel pacel 'wealth', ampa ompo 'hurriedly',
andhemandhe 'at random' etc.. 3. In Bengali the verbal forms may be used as
adjectives, e.g. cenā lok 'a known man', āsche kāl 'tomorrow'.
In Santali and Mundari, words with a verbal suffix may function as adjectives.
Vocabulary: Shahidullah has traced
the following words to Munda: Bengali bat "banyan tree' : Santali bare;
Bengali cāul: Mundari cāuli 'rice'; Beng. delā 'clod' : Mundari
delkā; Beng. khũti 'post' : M. khũtu, S. khunti. Beng. thonga:
M.
'The affinities that exist
between Bengali and Munda show a deeper influence than a mere borrower. We find
the Munda languages on the western border of
An attempt to connect
Munda with Bengali or any other languages of further
BĀNGĀLĀ O TĀHĀR SAHODARĀ BHĀŞĀY BARTAMĀN KĀLER
UTTAMPURUŞ
His Bāngālā
O Tāhār Sahodarā Bhāşāy Burtamān Kāler
Uttam Purus (Present Tense First Person Endings in Bengali and Related
Languages) was published in the Sahitya Parishad Patrika in 1930. In this
article he refuted the theory that Middle Bengali did not indicate number
opposition in the present tense first personal forms. Culling copious data from
ŚrīKŗşņa Kīrttana (151 occurrences with repetition),
he noticed the following distribution pattern :
Singular Endings
Plural Endings
-o (64) -ie (24)
-o (20) -i (21)
-a ( 1) -i (16)
-i ( 1) -o ( 3)
-o (1)
_______________ ____________________
86 65
1) Western Dialect (Saraki)
: mui karu (sg) : hamra kari
2) Northern Dialect : mui pao (sg) : mora kari
(pl.)
3) Rajbangshi Rangpuri :
mui kara (sg) : hamra kari (pl.)
4) Jalpaiguri Dialect :
mui maro (sg) : amra kari (pl.)
5) Cochbihari Dialect : mui maro (sg) : amra
kari (pl.)
6) Goalpara Dialect : mui karo (sg) : amra kari
(pl.)
7) South-Easlern Dialect : Chakma : mui garan
(sg) : ami gari (pl.)
8) Sylheti Dialect : mui jai, jau, jau (sg) :
ami jai (pl.)
He also gave illustrations
from Assamese and Maithili. He wrote :
But in
ŚrīKŗşņa Kīrttana, the most important text
representing the linguistic features of early Middle Bengali, there are
evidences where the ending -o is added to amhe. Sukumar Sen cited 22 examples
from it in his article, SrīKŗşņa kīrttaner
Byākaraņ, published in the journal of the Sahitya Parishad in 1935.
PHILOLOGY AND INDIAN LINGUISTICS (1941)
Shahidullah was selected
as the President of the All India Oriental Conference at
'...for a scientific study
of the Sanskrit language it is not enough to know the Sanskrit grammar and
literature alone, but it is necessary to take the help of Comparative
Philology.' 3
He illustrated by giving
examples such as : the root bhan- 1o kill
undergoes changes in ghnanti "they kill ;jaghana 'he killed'; hata
'killed'; besides hanti 'he kills'; hantr 'killer". He wrote that 'Panini
has no explanation to offer why h should be changed to gh and j in some cases
and why n should be elided in some.'
'Only a student of
Comparative Philology can explain such phenomena.' 4
'We have explained by the
palatal law why we have ghnanti, but hanti. But we have not explained why there
should be jahi, in place of hahi and jaghana in place of haghana. Here is an
important rule in operation, called Grassmann's Law... Panini states the fact
of desperation in reduplication by the aphorism abhyase car ca (VIII. 3.54) and
Comparative Philology explains it by the Grassmann's Law.' 5
Philology is helpful not
only in the domain of grammar but also in the field of etymology and semantics.
He explained this with a number of examples, e.g.
'Philologically Skt nida,
Lat. nidus and English nest are all cognates. The proper derivation of nida is
ni- (prefix) + bsad- 'to sit' + -a (suffix). Samudra is not sa-mudra 'that
which is filled with mudra (coin)’ but sam-udra 'that which is filled with
under water'. It is to be compared with the vedic word anudra ‘waterless'.6
The importance of
philology for the study of Vcdas was given by him. He wrote:
'There is a well-known
verse in the Kg Veda—karur aham tats bhisag upala-prakşiņi nana
(IX.112.3). Yaska in his Nirukta hesitated about the meaning of words tata and
nana. He opined that tata may mean father or son and nana mother or daughter.
Sayana has followed him. But philology shows that tata and nana are nursery
words corresponding to English dad and mammy, cf. Hittite atta, anna'.7
BENGALI SPELLING AND ITS PROBLEMS
The Bengali alphabet can
be said to have originated around the tenth century from the eastern grapholcct
Kutila
(seventh century) through Siddhamātrkā (sixth century) — an eastern regional
variant of the Gupta alphabet (fourth-fifth century)- The fully articulated
Bengali alphabet appeared in the twelfth century. After the twelfth century,
the Bengali alphabet underwent normal growth. There were changes and that such
changes were bound to happen on regard to the material and ease of writing.
There were two styles of writing, until the end of the eighteenth century, the
ornamental and the ordinary. The ordinary style appeared in the bulk of the
Bengali manuscripts belonging to the seventeenth century onwards.
The influence of Sanskrit
on Bengali spelling had been noticed since the twelfth century. The impact was
marked even in the Middle Bengali. Towards the end of the eighteenth century,
some enterprising enthusiasts aroused the curiosity of scholars about the
problem of Bengali spelling. Halhed's Bengali grammar (1778) was one of the
earliest efforts to study the language in a scientific way. It was the first
book in which Bengali words were printed in Bengali type. Halhed drew the
attention for the first time the anomalies between the Bengali spelling and the
Bengali pronunciation. Forester, in his Introduction to the Dictionary (1799).
commented :
‘...being current over an
extensive country, and amongst an illiterate people, almost every word to be
variously spell, and not unfrequently is so disguised, as to render it
difficult to recognise it, when met in its genuine form in the Songskrit. In
such cases, I have not scrupled to adopt the Songskrit orthography.'1
Carey was fully conscious
of deficiencies and anomalies in Bengali spelling. He wrote :
'It must be confessed that
their writing is shockingly incorrect, and the mis-spelling of words is often
so glaring, as to make it almost impossible to determine what word the writer
intended to use.' 2
In a letter on August 17.
1800 he wrote that "writing, printing, spelling, etc., in
He followed the rules of
Sanskrit in the Bengali spelling. He wrote
'...for
Rammohan Ray in his
grammar (1833) admitted that the pronunciation of the Bengali alphabet was
quite different from that of Sanskrit. He suggested the rules of Bengali
pronunciation. In the Bengal Herald on
Vidyasagar standardised
the alphabet in 1855 in his Varnaparicay (Part 1). In his alphabet there are
vowels numbering twelve and single consonants numbering 40. There he discarded
the symbols for long @ and 9, assigned the symbols for m (anusvara) and h
(visarga) to the consonants, devised new symbols for QÍö and »RÍô and accepted
the alternative symbol for the khanda-t within the main body of the alphabet.
Syamacharan Gangapadhyay
in his essay, Bengali : Spoken and Written (1877) pointed out the lack of
adequate number of letters in the Bengali alphabet.5 Indranath Bandyopadhyay
published a number of articles on reforms in the Bengali spelling in the journal,
Bangabāsī, in 1896. He recommended for the deletion of those letters
that were proverbially silent. A critical comment appeared in the
Dhākāprakaś on
Several essays of
Rabindranath Tagore on the distinctive manner of pronunciation in Bengali
appeared in different journals (Bānglā Uccāraņ, Bālak,
Āśvin, 1292; Svarabarņa a, Svarabarņa e, ta to te,
Sādhana, Aşārh, Kārtik, Agrahāyaņ, 1299).
Ramendra Sundar Trivedi
expressed his views on reforms of the Bengali alphabet in the journal of the
Parishad. His essay on Phonology (Dhvanibicār) was much appreciated by
Rabindranath Tagore and Jogeshchandra Ray Vidyanidhi.6 Jnancndramolian Das was
the first among the lexicographers to record The Bengali pronunciation.7
Jogeshchandra Ray Vidyanidhi in his essay on Bengali Alphabet (Bānglā
Akşar, Prabāsī, 1316) had called for some basic reforms in this
regard. lie prescribed the following : 1) to minimise the number of letters. 2)
to re-orient some letters, and 3) the introduction of some new letters. In
another essay. Bānglā Bhāşār Likhan O Pathan
(Bangabhūmi, Aşārh,
1344) he had suggested sonic new letters for consideration. However, his
proposal had not been accepted. In the article on the Bengali spelling and its
problems (Bāngālā Bānān Samasyā), published in
the Pratibhā (1331), Shahidullah discussed on the nature of the Bengali
spelling reforms. Prashantachandra Mahalanabis in his essay, Calti
Bhāşār Bānān (Spelling in Colloquial Bengali, Prabasi,
1332) had indicated some principles in working out the acceptable form of
spelling in colloquial Bengali. A general guidance on the spelling of words of
colloquial Bengali was framed under the auspices of the Visvabharati. Suniti
Kumar Chatterji was its main proponent, while Haraprasad Sastri had looked into
the scripts outlining the principles. Tagore had approved it as a general rule.
A reform committee was duly formed by the
A critical analysis of the
report of the committee was published by Shahidullah in the Prabasi (Baisakh.
1364). He put the question whether spelling will be phonetically based or
etymologically based. According to him, if spelling of some words are
phonetically based and some are etymologically based, no scientific rules can
be deduced. In his Bengali grammar (1935) he stated the need for phonetically
based spelling of words.
The constitutional changes
of the country led to the separation of
The above mentioned
recommendations of the East Bengal Language Committee were rejected by the
scholars. They considered these proposals politically motivated and detrimental
to the natural growth of the language. The committee failed to implement the
reforms.
In reply to the
questionnaire sent by the committee, Shahidullah advocated in unambiguous terms
the following : the spelling should be phonetic, especially for the words not
common with Sanskrit. The words in which Bengali has common with Sanskrit, the
old spelling should be retained. In the article, Śojā
Bānglā, published in the Dhākāprakāś (Asarh 5,
1356), Shahidullah proposed "Soja Bangla' for the removal of mass
illiteracy in
'Literacy among the
general public is essential to life. The Soja Bangla will help them to acquire
a general knowledge of the language quickly within a month. The printing press
will not be over-burdened with the addition of new letters. The principle is
based on the trinity — simple alphabet, simple spelling and simple language.'
Another article,
Bānglā Lekhā, was published by Shahidullah in the Monthly
Mohammadi (1359), commenting on the recommendation of the Language Committee.
He admitted that the recommendations were based on scientific principles but
they were too advanced. Hence, writers in the Bengali language were divided.
Some supported it and many opposed it.
In 1962, a sub-committee
of the
Though Shahidullah has
contributed much to the Bengali linguistics, his contributions to Indo-Aryan
linguistics is as important as his contributions to other fields. His
Indo-Aryan Parent Speech was read out at the First Pakistan Oriental Conference
at
The aim of his writing was
slated thus :
'European Philologists
gave the reconstructed IE Parent Speech by comparing its ancient and modern
descendants. It is for Indo-Pakistani philologists to reconstruct the 1A.
Parent Speech. My humble essay is only to give an impetus to our philologists
in this direction'.
According to him, the
development of modern IA languages, from their parent speech, is as follows :
He illustrated the stages
with an example, e.g. 'Bengali : tumi Ek bara ghorā' dEkha or Hindustani : turn ek bara
ghora dekho cannot be derived from Vedic yuyam ekam brhantam aśvam
paśyata or from Skt. yuyam ekam brhantam ghotakam paśyata. The Ijroto-Prakrit
speech from which both Bengali and Hindustani as well as other cognate
languages are derived may be reconstructed as tusme ekam vadram ghotakam
drksatha. This speech with its regional dialects was current about 600 B.C.
Sometime about 400 B.C. in the First Middle Indo-Aryan (or Old Prakrit) stage
represented by the Inscriptions of Asoka and by literary Pali it becane cgabged
as I, tumhe ekam vaddam ghotakam dekkhatha. Sometime about 200 A.D. in the
Second Middle Indo-Aryan (or Secondary Prakrit) stage represented by dramatic
Prakrits it underwent further phonetic change as : tumhe ekkam vaddam ghoraam
dekkhaha. Sometime about 400 A.D. in the Third Middle Indo-Aryan (or Late
Prakrit) stage represented by Apabhramsa it appeared as : tumhe ekka vadda
ghoraa dekkhaha. Sometime about 600 A.D. appeared Old Bengali as : tumhe eka
bara ghoraa dekhaha, sometime about 1400 A.D, in Middle Bengali it became
changed as : tumhi eka bara ghora dekhaha. Since about 1800 A.D. We have Modern
Literary Bengali as : tumi Eka bara ghora dEkho. Modern Hindustani turn ek bara
ghora dekho has similarly descended from Proto-Prakrit through successive
stages.
He discussed the
phonological features of the Proto-Prakrit stage with illustrations. He gave a
few Proto-Prakrit words and their derivations in the modern IA. languages,
e.g., asme 'we' (Vedic in dative-locative) : Bengali ami; Hindustani ham;
Sindhi and Panjabi asi; Western Panjabi assa; Gujarati ame; Marathi amh; Nepali
and North Bengali harm; Oriya amhe; Kashmiri asi; Sinhalese ap (old ape); Gypsy
amen; East Aśokan aphe; Pali and Prakrit amhe (of Vedic and Skt vayam),
ghara 'house' (P, Pkt) : B, A. G. P. ghar; S. gharu; K. gar; Sin. gara; Gy.
knar (ef. Vedic and Skt. grha), galla 'cheek' (Pkt) : B, H. G, gal; P. gallh,
W.P. gain; S. galu (cf. Vedic and Skt. ganda). *prathamila 'first' : P, O, M.
pahila; H. pahla, paila; B. pahela, payla; G. pehlu; S. paharyo; Pkt padamilla
(cf. Vedic and Ski. prathama).
He elaborated with
examples the regional variations in Proto-Prakrit and in Old Prakrit by
comparing the vocabularies of the modern IA. languages, e.g., 1. Bengali
māthā <mastaka: Hindi sar, sir<śirah 'head'; 2. Bengali
cul<cuda; Hindi bal<bara 'hair'; 4.B. phel 'to throw'<Pkt.
According to him, the
dative case ending B. -Ke, H. -Ko are to be derived from Proto-Prakrit krte,
Vedic or Sanskrit cannot explain them.
Based on the same
subject-matter, his another article Prakrt O Bāngālā was published in the
Sahitya Parishad Patrika in 1956 (1363).
THE COMMON ORIGIN OF URDU AND BENGALI (1959)
In a number of articles
Shahidullah had discussed on the influence of Persian in the Bengali language
and literature, namely, Samskrta
O Pārsī in the Sahitya Parishad Patrikā (1950), Bānglā
Bhāşāy Pārsī Prabhāb (Sahitya Patrikā 1958).
Phārsīr Bānglā Dakhal (Lekhak Sangha Patrika, 1961) etc.
Some of his articles on
the common origin of Bengali and Urdu, their influences on each other in
language and literature were published in the different journals of Pakistan,
such as the Origin of the Bengali Language in Bengali Literary Review, Karachi
(1959), The Common Origin of Urdu and Bengali in Pakistan Quarterly (October
1959), Bānglā Bhāşā O Sāhitye Urdu-Hindi
Prabhāb in Mahenaw (I960), The Influence of Urdu-Hindi on the Bengali
Language and Literature in the Journal of Asiatic Society of Pakistan (1962),
Urdu and Bengali in Literary Encounter, Karachi (1964), etc. He established the
close affinity by the philological study of the phonology, morphology, syntax
and vocabulary of the two languages. The phonology of Bengali and Urdu agrees
in many points. In both the simple vowels are a, e, i, o, u. The consonants are
almost the same with the exception that in Urdu there is only the dental
sibilant, e.g., Bengali [pit] : Urdu [sat] 'seven'. Bengali [solo] : Urdu [solah]
"sixteen", etc.. Shahidullah wrote :
'No word in Urdu and Bengali can begin with a double
consonant".
Not only in phonology but
also in morphology and syntax, Bengali and Urdu show closer affinity. The
nominative and the objective cases have no case-terminations. In the dative
case Bengali has -ke, Urdu -ko, both are derived from Skt. krte. In the
conjugational pattern, the -e of the present tense third person singular form
is derived from Skt. -ti. In the syntax the order of words is the same except
in the negative sentence. In the vocabulary,
'I guess that about 5000
words are common to both Urdu and Bengali.... We have similar compound words in
both Urdu and Bengali, e.g., mā-bāp, rāt-din, etc.... Even we
have similar proverbs and idioms in both Urdu and Bengali, e.g., Urdu :
sāt pānc mil kare kaj/hāre jite nāhin laj, Bengali :
daśe mill kari kaj, hari jiti nahi laj'.
He classified the common
vocabulary of Urdu and Bengali under two heads : I Indigenous Words derived
from Pali and Prakrit, e.g., ma, tin, etc. The Indigenous Words are divided
into three sub-groups : a) Words which are exactly similar such as nāk,
kān, tārā, khā-, kar- etc. b) Words which are somewhat
different, sometimes Urdu shows more archaic form, e.g. Urdu bahen : Bengali
bon (sister), Urdu āg : Bengali āgun (fire), etc., c) Words which are
different in origin, e.g., Bengali Pākhi : Urdu ciriya (bird), Bengali
rāndh- : Urdu pak- (to cook); Bengali par- : Urdu gir- (to fall) etc. II
Borrowed Words from foreign speeches such as jāmā, rumāl,
cākar, etc. The words of common use by Muslims such as khodā. behest,
hālāl, hārām, etc. are also included in this division.
'In this way a may be
shown that not only Bengali and Urdu but also all the Indo-Aryan Vernaculars of
Pakistan and India... arc descended from the Primitive Prakrit with some
regional variations.
He commented that
'I request my Pakistani
brethren to learn both these state languages and I can assure them that only
six months time is necessary for acquainting a practical knowledge of one of
them. But to achieve this it is necessary to have a comparative grammar of Urdu
and Bengali and a comprehensive Urdu-Bengali common vocabulary. This can be
done by a scholar knowing these two languages in six months.
His other article,
Semantic changes in Indo-Aryan Languages was published in the Bengali Literary
Review,
ORIGIN OF THE SINHALESE LANGUAGE (1962)
According to Shahidullah,
Bijay Singha from
'By an examination of the
Sinhalese language in its historical development, we shall presently see that
Sinhalese shows unmistakable affinity with the oldest phase of Bengali, This,
of course, does not mean that the people from Gujrat never settled in
He had received the
approval of his views from the intellectuals of Srilanka in this regard. The
article was translated into Sinhalese and published by the 'Srilanka Sahitya
Mandal" for general circulation. His treatise on the 'Origin of the
Sinhalese Language1 was published in the Journal of the
Mention may be made of
such articles as Derivation of the Biblical Proper Names in the Quran (Peace,
1925). Indo-European kh in Sanskrit and Avesta (IHQ, 1933), The Philology of
the Pashto Language (Journal of the Asiatic Society, Pakistan, 1957).
Ārbī Barņamālā (Mahe naw. 1360 B.S.): The Sumerians
and the Urdu Language (Dawn, Karachi, July 21, 1959); Origin of the Sinhalese
Language (Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society, 1962);
Language of the North-Western Frontier of Pakistan (Pakistani Linguistics.
1963), etc.
FOOT NOTE
Apart from writing on
language and linguistics, Shahidullah has also written on the tradition of
Bengali literature. The articles, which are mainly based on literary history,
are mentioned here: Bauddhagān O Dohā (Discussion): S.P.P. 1327;
Maynāmatīr Gān (Review): Bangiya Musalman Sahitya Patrika, 1327,
Siddhā Kānupār Gīt O Dohā Pratibhā, 1329: Kānupār
Dohār Tikā Pratibhā, 1329; Prācīn Yuger
Bāngalā Sāhityer Dhārā : Prācī. 1330:
Siddhā Kānupār Pariśişta : Pratibhā, 1330;
Siddhā Kānupar Gīter Bhāşā": Pratibha, 1332;
Badu Candīdāser Pad : S.P.P. 1343; Bhusuku : S.P.P. 1348;
Śrīkrşņakīrttaner
Kayektā Pāth Bicār : S.P.P. 1348; Siddhā Kānupār
Dohā O Tāhār Anubād : S.P.P. 1349; Caņdīmangaler
Ekti Puthir Paricay : S.P.P. 1349; Dharmamangal Upakhyāner
Utpattikāl: Śanibārer Cithi, 1355; Madhyayuger Bāngālā
Sāhitye Musalman : Mahenaw. 1358; Mayar Uhatta : S.P.P I 360; Candīdās
Samasyā : S.P.P. 1360; Madhyayuger Bāngālā Sāhityer
Rajnaitik Patabhūmi : Mahenaw, 1360; Gorakşabijayer Racayitā
(Contradict) : S.P.P. 1360; Puthi Sāhityer Utpatti : Mahenaw, 1363;
Bauddliagāner Bhāsā : Sahitya Patrika, Dhaka University 1364;
Maddhyayuge Bāngālā Sāhityer Dhārā : Mahenaw,
1364: Kānupār Kālnirņay : Bangla Academy Patrika, 1364;
Maynāmatīr Gān : Mahenaw, 1365;Caryāpader
Bhāşā : Sahitya Patrika, 1370;Caryāpader Pāth
Ālocanā : Sahitya Patrika, 1370 etc..
BĀNGLĀ
SĀHITYER KATHĀ
The Central Education
Directorate, Government of Pakistan, entrusted the task of composing a history
of Bengali literature to Shahidullah, Ali Ahsan and Abdul Hai. Shahidullah's
Bānglā Sāhityer Kathā (History of Bengali Literature),
covering the Old and the Middle period in separate volumes, appeared in 1953
and 1965 respectively. Ali Ahsan and Abdul Hai wrote the history of Bengali
literature of modern times covering mainly the British period. He dedicated the
first volume of it (Old Period) to the memory of Dinesh Chandra Sen and the
Second (Middle Period) to Asutosh Mookherjee. Both the volumes had several
editions. The first two editions of the first volume contained an introductory
essay on the nature of the Bengali language (Bangala Bhasar Jati). This essay
had been left out in the third edition of his book. By this time his another
book, Bangala Bhasar Itivrtta, had already been published.
His History of Bengali
Literature was just a collection of essays. These essays were written in
different times. Therefore, the same book expressed different views.
In its preface to the
first edition, he wrote
A collection of essays on Bengali
literature — Bānglā Sāhityer Kathā was published with some
new additions.
Since its origin from the
Apabhramśa-Avahatta,
the Bengali language has passed through two successive stages of development
which may be called Old and Middle Bengali. For Old Bengali the only records
are the mystic Caryā songs discovered in a Ms. from Nepal by Haraprasad
Sastri, a few fragments from such songs and verses quoted in some old texts and
commentaries, some four hundred words occurring in Sarvānanda's commentary
on Amarakoşa and a few place-names and fewer stray words occurring in the
copper-plate grants dating between the ninth and the thirteenth century. The
structure of the Caryā songs follow the pattern of Jayadeva. The name of
the melody is always indicated at the top and that of the poet usually occurs
in the last couplet, which in Bengali is known as bhanita.
The songs belong to twenty
different authors, whose signatures are invariably attached to the last lines
of their songs. Sastri wrote :
'The songs belong to
twenty different authors, all called Siddhacaryas. Of these again Lūi is
called the Ādi Siddhācārya, the first Siddhācārya.
Darik, another Siddhācārya, says that it is through the grace of Lai
that he has attained the twelfth stage of progress and has now become fully
equal to Buddha. Dārik seems therefore to be an immediate disciple of
Lūi. Krşņācārya
was a siddhācārya. From his language it appears to have been a
Bengali. He uses such peculiarly Bengali words as chināli, jautuka,
tāla, bol bob for bobā or dumb, kāl for kālā or deaf,
bhāli for bhālā, dehu for deu.
Sen, in his History of Bengali
Literature, also wrote that 'among the caryā poets we detect at least two
generations of song-writers '.3 Sen commented : 'Lūi was the
guru of Dārika. In one of his songs Kāņha refers to
Jālandharī as if the latter was his guru. In the later Yogi tradition
the other name or sobriquet of Jālandharī was Hādipā
('the Reverend Sweeper'). If this Jālandharī be the author of the
commentary on Śuddhivajrapradīpa of Saraha. we find at least three
generations of poets represented in the Old Bengali mystic songs. The real name
of Kankana was probably Kokā-Datta, and according to Tibetan tradition he
was a follower or descendant of Kamali. The poet Dombi seems to have been the
same person as Nada or Nada-Dombi,
one of whose songs occurred in the original collection of the mystic songs but
was missed by the commentator.' 4
According to Shahidullah,
Lūi was an inhabitant of
'In
According to Shahidullah,
the time of Lūi can be ascertained by the date of his Guru Sahara, who
helped him to write two books for Kamalaśīla, the Buddhist scholar.
Kamalaśīla went to
Saraha is one of the
eighty-tour Mahasiddhās of Tibetan Buddhism. He has also been mentioned in
the list of eighty-four Siddhās in the Varnaratnākara of
Jyotiriśvara (first quarter of the fourteenth century). In the Buddhist
hagiography, there is the mention of two Sarahas. According to Shahidullah, it
is difficult to say which Saraha was the author of the songs and the
Dohākoşas. In the article, The Dohākoşa of Saraha,
Shahidullah wrote : Tie is said to have been born in the country of Rajni in
Kāņha is the
author of the largest number of songs. He mentions Jālandharī as his
guru. His native country was Orissa according to Shahidullah. He lived in the
Somapuri monastery in
Kānupā and
Gopichand were contemporaries. Kānupā lived in the Somapuri monastery
of Dharmapaladeva (770-810). From this information we can place the period of
Kanha. It is in between 765 and 775 A.D.
In his Buddhist Mystic
Songs, Shahidullah wrote : 'Kaņhapā, a disciple of
Jālandharipā, may be placed in the second half of the seventh century
A.D.' 8
Dombīpā is the
author of the song no. 14. Shahidullah placed him in the first half of the ninth
century. Dombīpā
was the disciple of Birūpā. Birūpā was for sometime in the
Somapuri monastery in Varendra. He flourished probably during the reign of King
Devapala (810-850 A.D.).
The Ms. originally
contained 51 songs but only 47 have been preserved as the scribe omitted one
and the pages containing three have been lost. From the bhanitas that appear in
the songs we know that the collection represents twenty-two authors. One poet
Tantripada with his song no. 25 is missing in the Ms.. Of the twenty-three
poets Albert Grunwedel has given the legendary accounts of the nineteen
omitting Guņdarī,
Cātilla,
Dhendhana
and Tādaka.
Jyotirīśvara Thākura
(about 1325 A.D.) in his Maithili work Varņaratnākara has mentioned
twenty-one of these in the list of eighty-four Siddhās omitting Guņdarī
and Tādaka.
Guņdarī
is mentioned in the catalogue of Cordier. But Tādaka is mentioned nowhere.
The Nātha sect also alludes to eighty-four Siddhās without mentioning
all by names. In his History of Bengali Literature as also in his Buddhist
Mystic songs, Shahidullah gave accounts of these twenty three poets with their
probable dates. Kukkurīpā: Kukkurīpā was an inhabitant of
Kambalāhibara
or Kambala: He was
born in Orissa. His date is approximately between 630 and 730 A.D..
Āryadeva : He was a contemporary
of Kambalambara. He is the author of the song no. 31. In this song, the
locative ending -re, which is a peculiarity of Oriya, is found, e.g. candare
candakanti jima padihasai.
Kankana: He is the author of the
song no. 44. In this song, a few grammatical peculiarities of Apabhramsa is
available, such as ailesi (= asile), curila (Bengali), achahu (= achi) (Old
Bengali). The root ach- is absent in Oriya.
Mahīdhara: He is the author of the
song no. 16. His language is Old Maithili, e.g. the locative ending -anta
(gaananta), the genitive ending -re (bisayare nayakare bipakha).
Dharmapada : He was the disciple of
Kanhapa. He wrote in Bengali, e.g. lageli agi (%×GÂ _ç×G_)*
Bhadrapada : He was the disciple of
Kanhapa. He wrote in Bengali. In the song no. 35 we find the nominative ending
-e (bhade bhanai), the locative ending -ta (gaanata), the past tense marker
-ila, -ila.
Jayanandi : He is the author of the
song no. 46. His language may be said Old Bengali.
Śāntipāda : He lived in the first
half of the eleventh century. He used the verbal suffix -athi (<Skt. anti),
e.g. bulathi (Song no. 15), bolothi (Song no. 26). This is the characteristics
of Old Maithili.
Bīnāpāda : He lived probably in
the ninth century A.D.. His language was Old Bengali, e.g. alo sahi (= olo sai).
Dārikapāda : He was the disciple of
Luipa. His language was Old Bengali, e.g. the genitive ending -era, mohera
badha, the locative ending-ta (gaanata), the non-finite verbal ending -ia
(Karia) (Song no. 34).
Guņdarī: He is mentioned in the
Cordier's Catalogue du Fonds Tibetan as Gudari. He is the author of the song
no. 4 where he calls himself Gudari.
Cātilla : He has been mentioned as
Catala in the Varnaratnakara.
Dhendhaņa: He is not found in
Tibetan works. Jyotirisvara Thakura mentions him as Dhendasa. Nothing more is
known about him.
Tādaka: His name is not found in
any biography. In the Ms. and the Tibetan translation it occurs. It may be that
he was a late writer.
Some of the songs are
echoed in Śrīkrşņa-kīrttan
but the Caryā has no literary pretension; its sole interest is historical
and linguistic. It is the only extant work which on the evidence of both
subject-mailer and language can be placed in the Buddhist age prior to the
Muslim conquest.
In literature too New
Indo-Aryan contains a substantial and emergent substratum of non-Aryan
traditions and beliefs. A good portion of the non-Aryan inheritance came via
Apabhramśa
and Laukika; for instance the story of the married life of Siva, the love
episodes of the boy krsna, riddle poetry and didactive and educative lore. The
last category contains short verses embodying useful information. Verses
dispensing practical wisdom, useful information and weather observations are
known in
English : The south wind brings
wet weather / The north wind wet and cold together / The west wind always
brings us rain / The east wind blows it back again.
Bengali: niyad pokhari dure jay /
pathik dekhiya aude cay / para sambhase bate thike / dake bale a nari ghare na
tike /. Shahidullah opined that some of these verses were found in the Buddhist
period of
The Middle Bengali stage
stretched from 1350 to 1800 and the modern Bengali stage has commenced from
1800.
As in the Sanskrit Puranas
the Middle Bengali narrative poems on the popular deities invariably begin with
a narration of cosmogony associated with the cults. The story of the origin of
the Nat ha gurus is a continuation of the cosmogony narrative of the Dharma
cult, and it occurs in the Middle Bengali poems which describe the greatness of
Gorakşanātha and in the legends connected with the worship of the
deity Dharma. The Middle Bengali poems referring treatises describing the
rituals of worship and incidentally furnishing the traditional tales connected
with its mythical history. The other includes the narrative poems describing
the adventures and exploits of Lāusen, a legendary hero favoured by
Dharma. The ritualistic treatises begin with the cosmogony. This is generally
called Śūnya-purana as it describes the creation of the universe from
the void (Śūnya).
The exploits of
Lāusen are narrated in the poems called Dharmamangal. It is said that one
Mayurabhatta was the first original poet of Dharmamangal. According to
Shahidullah, Mayūrabhatta was the oldest. He wrote :
The subject-matter of
Dharmamangal is the activities of Lāusen. Many poets have written it, such
as Mayūrabhatta,
Rūparām, Khelārām, Mānikrām Ganguly,
Sītarām Dās, Rāmdās Ādak, Ghanaram, Dwija
Rāmacandra, Sahadeb Chakraborty, Narasinha Gobindaram Bandyopadhyay,
Ramnarayan, Syam Pandit, Dwija Ksetranath, Sen Pandit, Prabhuram, Dwija
Bhagiratha, etc.. Mayūrabhatta
was the earliest of them all. Probably he belonged to the thirteenth century.
GORAKSABIJAYEK
RACAYITA :
The Nath literature
consists of the fables, both glorifying the Nath Saints by displaying their
miraculous powers. One is the fable of Minanath and his disciple
Gorakşanāth, the other is the fable of Maynamati and her son
Gobindachandra. Hadipa is the Saint whose miraculous powers are displayed in
the Maynāmatī-Gobindachandra fable. The fable of Mīnanāth
and Gorakşanāth is the subject of several poems entitled
Mīna-Chetan and Gorakşabijay by Kabindra Das-Sekh Fayzulla and
others. Sekh Fayzulla is the most important of these poets. According to
Shahidullah, some of the words used in the Goraksabijay such as āmal,
āsman, khāk, jamin, nūr, etc. are found only in the Muslim
speech-community. Take, for instance,
On the basis of the
vocabulary, Shahidullah drew a conclusion that Gorakşabijay was written by
a Muslim poet, Sekh Fayzulla, who had the title, Kabindra Das.
MAYNĀMATĪR
GĀN
There are several poems on
the fable of Maynamatī and Gobindachandra, also called Gopichandra. The
oldest is by Durllabh Mallik, who lived in
The composition of
Maynamatir Gan can never be written by a Hindu writer, Bhabani Das. I firmly
believe that it is the composition of a Muslim poet.
He collected a few words from
the text such as begana, kachari, mirash, din-duniya, dile, khinjirer, haeyat,
irsad, etc. and showed that these were used only by the Muslim speakers. Take,
for instance,
KRTTIBĀSER
GAUDEŚVAR
KE?
The most popular theme of
narrative poetry that was universally appreciated, even by the Muslims, was the
story of the Rāmayaņa. The oldest known poet of the Rama legend in
Bengali is Krttibāsa.
From the very meager and extremely doubtful data it appears that there is no
way of definitely fixing the date of Krttibāsa. According to Shahidullah, Krttbāsa
was born on
Pandua was the capital of
the King Ganeśa. During the reign of Jalaluddin Muhammad Sail, his son,
the capital transferred to the city of
The earliest Bengali
narrative poem that can be assigned to a definite date is the oldest poem on
the Krsna legend. The most remarkable poem on the Kŗşņa legend
is Badu Caņdīdās's
work which is known in a single and slightly mutilated manuscript copy edited
by Basantaranjan Ray and published by Bangiya Sahitya Parishad (1916). The
manuscript does not show a title, but the editor has supplied one. It is known
as Śrīkrşņakīrttana,
written by a poet who names himself at the end of each section and from this we
can know that his full name was Ananta Badu Caņdīdās. Take, for instance, ]
It was believed at first
that the unique manuscript of the work belonged to the last quarter of the
fourteenth century. But, on the evidence of the old style of writing the
manuscript is generally assigned to the fifteenth century. Shahidullah wrote :
There are in a
translations of two songs from Jayadeva's Gitagobinda, and also passages which
show imitation of that work. While commenting on it, Shahidullah wrote :
Vidyapati, the famous poet
of Mithila, known as Abhinava Jayadeva, was probably his contemporary.
Shahidullah wrote ;
Judging by the varied
character of the poetry contained in between one thousand and twelve hundred
lyrics attributed to him, critics are of opinion that there have been at least
three different poets bearing the same name, although with different epithets.
Shahidullah wrote :
The author of the
Śrīkrşņakīrtana,
Badu
Caņdīdās,
flourished before Caitanya. may be about 1400. In the article, named, Caņdīdās
Samasyā, Shahidullah accepted the view of Chatterji and said :
It can also be surmised
that he was a subordinate priest or a temple attendant of the goddess Basali.
Where this
Hamir became the King of
The second is known as
Dvija. His contemporaneity with Caitanyadeva can be legitimately derived from
the internal evidence of his poetry. Actually, it is this poet whose emotive
and devotional poetry moved Caitanyadeva; yet it also appeals to readers widely,
irrespective of their secular and sectarian dispositions. Shahidullah wrote :
Admission of a large
number of Persian words was an important feature in the works of Dvija
Caņdīdās,
e.g., kārigar, khusi, dokān, mahal, takallabi, dariyā,
bāliś, etc. . Shahidullah commented :
Badu Caņdīdas’s
Śrīkrşņakīrttana
contained some words in Arabic and Persian. Thus it proves that Dwija Caņdīdās
came later and Badu
Caņdīdās
was the earliest.
Apart from all that has
been said above, manuscript evidence has been discovered about another
post-Caitanya Caņdīdās,
possibly belonging to the seventeenth century. He, identified as Dīna
Caņdīdās,
had written volumes of verses almost of no consequence. Shahidullah wrote :
Dina Caņdīdās
may be taken as one who belongs to the first half of the seventeenth century.
The Portuguese word, besali, was found in his composition. Thus he cannot be
placed before the seventeenth century.
The lyrics of Jayadev,
Vidyāpati and Caņdīdās
were very favourite with Caitanya. He used to listen to them often with his
followers and used also to sing them himself. This inspired his disciples
having poetic talents to compose similar devotional lyrics. That was how the
name of Caņdīdās
received a special significance and came to be invariably associated with the
other two names. The name of Caņdīdās in itself has been an exhilarating
experience for the reader of Bengali literature with so many abiding verses of
so many varied interests. The problem of identification has added to the
thrilling experience, particularly for the scholars of literary history as
Shahidullah.
The life Sri Caitanya
(1486- 1533), the most remarkable personality in
The very interesting
Kadaca or Notes describing Caitanya's travels in
The Urdu translation of
his History of Bengali Literature, Bangla Adab Ki Tarikh, by Maulavi Abdur
Rahman, came out in 1 957 from the
FOOT NOTE
1 Bānglā Sāhityer Kathā (Part I):
2 Bengali Buddhist Literature : Haraprasad Sastri.
3 History of Bengali Literature : Sukumar Sen, Op.cit, P. 27
4 Ibid.
5 Bengali Buddhist Literature : A. P. Sastri. Op.cit.
6 The Dohākosa of Saraha:
7 Bānglā Sāhityer Kathā (Part 1) :
8 Buddhist Mystic Songs : Shahidullah Racanabalf, Vol. 2.
9 Bānglā Sāhityer Kathā (Part 1), Op.cit.
10 Bānglā Sāhityer Kathā (Part 2), Op.cit.
11 Ibid, P. 218.
12 Ibid, P. 224
13-14 Ibid, PP. 200-205
15 bid,
P. 154
16 Ibid, P. 158
17 Ibid, P. 176
18 Ibid, PP. 172-173
19 Ibid, P. 174
20 Ibid, P. 179
21 Ibid, P. 180
22 Ibid, P. 334
23 Ibid, P. 335
24 Ibid, P. 336