Muhammad Shahidullah & His Contribution To Bengali Linguistics
 
Chapter 3 : Academic Activities
LINGUISTIC WRITINGS, Dohākosas and Caryā Songs Bengali Grammar
History of the Bengali Language Regional Dialect Dictionary of East Pakistan
Outlines of the Historical Grammar of the Bengali Language Etymologies of Kubhā-, lagh-, eagh-, gevayā and laghulo [in the Inscriptions of Aśoka ]
Magadhi Prakrit and Bengali Les sons du Bengali
Munda Affinities of BengaliBānglā O Tāhār Sahodarā Bhāsāy Bartamān Kāler Uitampurus
Philology and Indian Linguistics; Scientific Study of the Sanskrit Language Bengali Spelling and Its Problems
Indo-Aryan Linguistics The Common Origin of Urdu and Bengali
Origin of the Sinhalese Language LITERARY WRITINGS; History of the Bengali Literature

Shahidullah is primarily a linguist — a linguist of the first generation of the Calcutta School who eventually came to dominate till the sixth decade of the twentieth century. He wrote extensively on linguistics and literary subjects. Most of his seminal writings on the Bengali language and Bengali linguistics appeared on the pages of the leading Bengali journals of Calcutta and Dhaka. A good number of his critical and literary essays still remain scattered in reputed literary journals. Much of his work still remained unknown to the outer world beyond the Bengali speaking region. Some of his English articles are no longer easily available.

 

His writings on various subjects can be grouped into the following broad categories : A) Linguistic writings and B) Literary writings. I propose to discuss the works of Shahidullah on linguistics, published in books. I have taken up later his various articles published from time to time in the major journals of the period.

 


Top

LINGUISTIC WRITINGS

 

DOHĀKOŞAS AND CAUYĀ SONGS

Towards the close of the first millennium after Christ Eastern India witnessed the rise and growth of a new form of mysticism which has left its mark on the Bengali literature. This is the Sahajayāna which represents a later phase of Mahayāna Buddhism. The great teachers of this new form of mysticism were all known as Siddhas. The texts of the mystic songs composed by various Siddhas were discovered by Haraprasad Sastri in a manuscript incompletely preserved in Nepal Darbar Library (1907). Sastri published the text in 1916 under the title Hājār Bacharer Purāņa Bāngālā Bhāşāy Bauddha Cān O Dohā which contained four separate books, viz., 1) Caryācaryaviniścaya with Sanskrit commentary, 2) Dohākoşa of Saroruhavajra with Sanskrit commentary, 3) Dohākoşa of Krsnacaryapada with Sanskrit commentary and 4) a short tantra, entitled Dākarņava. In its introduction, Sastri wrote :

 

 

Caryācaryaviniścaya is the name of the manuscript that contains the songs called Caryagiti. The manuscript contains 46 complete songs and a fragment of one song. The manuscript consists of 69 folios, written on both sides. 5 folios were missing (fol. 35-38 and 66). The missing folios contain three complete songs (24, 25, 48) and the last four lines of a song (23).2 The name of the commentator, not mentioned in the text, is Munidatta, who wrote his expository treatise on the songs in Sanskrit prose.3

 

The songs represent an early variety of the Bengali language which had just emerged from the Apabhramsa stage. It presents not only the first document of Bengali literature but is, at the same time, the oldest available specimen of a New Indian literature in general. Suniti Kumar Chatterji studied the language of the text and characterised it as old Bengali. He gave his reasons in detail in his book ODBL (1926). The most definite Bengali characteristics of the language are :

 

'the genitive in -era, -ara; dative in-re; locative in-ta; postpositional words like majha, antara, sanga; past and future bases in – il -, - ib - and not  -al-, -ab- of Bihari; present participle in -anta; conjunctive indeclinable in -ia; conjunctive conditional in-ile; passive in -ia; which is preserved as a relic in Middle Bengali; substantive roots ach- and thak-, not thik— of Maithili or tha- of Oriya and a number of Bengali idioms'.4

 

Sastri who did the pioneering role in publishing the Buddhist Dohas was unable to identify its language as Apabhramsa. The language of the Dohākoşas (Doha Collections) is written in a Late or simplified form of Apabhramśa which according to the testimony of Advayavajra was known as Abhibhraşta, i.e., Apabhraşta ('fallen away'yoff standard). Advayavajra at the end of Saraha's Dohākoşa-panjikā says : 'dohā abhibhraşta canasyeti.' 5 Abhibhraşta is a synonym of MIA avahattha ('fallen down').6  The dohās also preach the doctrine of Sahajayana.

 

On the basis of the text published by Sastri in 1916 Shahidullah published his essay on Bauddha Gān O Dohā in the journal of the Bangiya Sahitya Parishad in 1920.7 In this article, he suggested several different renderings of his own. He wrote :

 

 

I have different interpretations to offer in rendering the Carya songs. They are primarily for three reasons. Firstly, there were scribal errors. Secondly, there are printing errors in the text. Thirdly, errors are committed due to similarities of letters. Had there been an original text these errors would have been averted. I had to work it out mainly on inferences and guesswork .

 

The article was appreciated by Chatterji and he mentioned U in his ODBL. He wrote :

 

The importance of the Caryapadas has not been sufficiently appreciated in Bengal and only about half a dozen papers or notes on them have been published so far by Bengali scholars. The only valuable article is by Maulavi Md. Shahidullah, now of the Department of Sanskritic studies in the University of Dacca; his paper offers very satisfactory readings of some obscure passages, and on the whole is extremely helpful and suggestive.18

 

The main thesis of Shahidullah was the study of the dohas where 'he had no occasion to pay special attention to the esoteric doctrines of the Caryas'.9 His thesis. Les Chants Mystiques de Kanha et de Saraha; Les Dohakosa et les Carya was the first full-length thorough study of the dohas of Kanha and Saraha. He edited Dohākoşa on the basis of Sastri's published text with the help of two Tibetan versions and published it in his book Les Chants Mystiques (Paris. 1928). He wrote :

 

'I edited the Dohakosa on the basis of Mahamahopadhyay Haraprasad Sastri's published text with the help of two Tibetan versions and published it in my book... with one Tibetan version and my French translation and notes.'10

 

 His work aptly illustrated the importance of employing Tibetan sources. In his Les Chants Mystiques, the Dohākoşas were published in the original Apabhramśa together with the Tibetan translation. There is a chapter devoted to the religious ideas of the Dohākoşa. The following chapter deals with the authors of the Dohākoşa. The two chapters contain the phonology and grammar and the prosody and metre." The reviewer of the Bulletin of the School of Oriental Studies, R.L. Turner, wrote :

 

‘These texts are of equal importance both for the history of later Buddhism in India and for the linguistic history of the eastern group of Indo-Aryan languages... The whole work is careful and thorough and informed with a just linguistic theory, as might be expected from one who was a pupil of Jules Bloch...'12

 

In the appendix to his hook, Shahidullah re-edited the Caryas of Saraha and Kanha with their French translation. The following songs are treated : Kanha : Nos. 7. 9-13. 18. 19, 36, 40, 42, 45; Saraha : Nos. 22, 32, 38, 39. R.L. Turner wrote :

 

'The Bengali Caryas are given in an Appendix and their language is not studied. It is to be hoped that Mr. Shahidullah will return to them.'13

 

According to Chatterji, the dohas present a dialect 'which is a kind of western (Śauraseni) Apabhramśa, as its -u- nominatives, its -aha- genitives, its -ijja- passives and its general agreement in forms with the literary Western Apabhramśa amply indicate.'14 According to him, this dialect played the same rote, as the Brajabhākhā did in later times, in relation to the Eastern languages. However, Chatterji admitted that though it was a western dialect some Old Bengali idioms and words had crept into it.15 Shahidullah made an intensive study of these texts in his Les Chants Mystiques and tried to establish that the language of these dohas is an Eastern Apabhramsa. Turner wrote:

 

'He shows that the Apabhramsa is not identical with that of Western India; but that is not to say that it is based exactly on the spoken language which developed into the Eastern Vernaculars. The author thinks, rightly, that it is an adaptation of a common literary language, used by the Jains on the one side, by the Buddhists on the other...'16

 

In phonology, Shahidullah noticed the preservation of palatal s. But the main phonological ground on which Shahidullah characterised this Apabhramśa as Eastern was "baseless' according to some scholars.17 Jules Bloch, in his Preface to the book of Shahidullah, is quite clear on this point.

 

'We may call it oriental because it is found in Eastern texts and because there are some Eastern influences but it is not so if we wish to find in it the base of the modern Eastern languages.'18

 

According to Prabodh Chandra Bagchi, the language of these dohās are considered as Western Apabhramśa, 'which was adopted by the Buddhist scholars of the Magadhan School for writing the texts'.19 Bagchi criticised the views of Shahidullah in his article on Caryagiti published in the journal of Visvabharati in 1945. According to him, an old manuscript of Dohakosa, found in the Nepal Darbar Library in 1929, conclusively proved that the language of the Dohakosa was 'Śaurasenī Apabhramśa. He wrote :

 

 

'According to Shahidullah, the language of the Dohākoşas was Māgadhī Apabhramsas. No evidence in support of his argument can be found in the new manuscripts of Dohākoşas. During my last stay in Nepal in 1929 1 came upon a fragmentary manuscript of the Dohākoşa, (dated 1101 A.D.). This manuscript proved that the language of the Dohākoşas was Śaurasenī Apabhramśa'.20

 

Although the number of songs concerned is limited, Les Chants Mystiques, never the less, made Caryagiti accessible in translation for the first time. Shahidullah assumed a number of suggestions of the texts of these songs but he did not discuss his grounds for making new emendations. He had not succeeded in bringing to light a corresponding translation of the Caryagiti, the discovery of which was left to Bagchi. Bagchi said :

 

'As the Mss. of the Dohas on which Haraprasad Sastri based his edition are now lost, Md. Shahidullah had to depend only on the Tibetan translation for making his emendations, which are valuable. But such emendations are helpful in making out the sense of the text but are not so useful for determining the forms of words.'21

 

Bagchi traced an old Ms. of the Dohākoşa in the collection of the exalted Rajaguru Hemaraja Sarma and another fragmentary Ms. of Dohākoşa in the Nepal Darbar Library in 1929. The former Ms. belonged to the thirteenth century and contained two collections—the Dohākoşa of Tillo, which is entirely new and the Dohākoşa of Saraha, which is an apt and comprehensive copy so far known. The fragmentary Ms. of the Darbar Library is the oldest Ms. (dated 1101 AD.) of any Dohākoşa hitherto known and contains fragments of two new Dohākoşas of Saraha and a portion of the Dohākoşa of Saraha already known. Bagchi informed thus :

 

'During my last stay in Nepal in 1929 I came upon a fragmentary palm-leaf Ms. of the Dohākoşa of Saraha. In the same Ms. I found two more fragmentary dohas which were known hitherto. The Ms. contains the date 220 Nepal Era i.e. 1100 A.D.. I discovered another Ms. in a private collection which contains two dohas, one of Tillopada and the other of Saraha. The text of Saraha's doha is the same as published by Haraprasad Sastri and emended by Shahidullah.'22

 

Bagchi published the Dohākoşa with notes and translation in 1935. He wrote :

 

'Mahamahopadhyaya Haraprasad Sastri was the first to discover and publish the Buddhist Dohās... He published two collections of Dohās : one of Saraha and the other of Krsnācāryapāda. It was left to Dr. Shahidullah to handle the texts more critically. In an admirable work, Les Chants Mystiques de Kanha et de Saraha, he has compared the Apabhramśa verses with their Tibetan translation, settled their meaning and made a detailed study of their language.'23

 

While commenting on his own edition, Bagchi said :

 

'During my last stay in Nepal in 1929 I came upon an old Ms. of the Dohākoşa in the collection of the Exalted Rajaguru Hemaraja Sarma and another fragmentary Ms. of Dohākoşa in the Darbar Library. The former Ms. belongs to the thirteenth century and contains two collections, the Dohākoşa of Tillopada and that of Sarahapada. The former is entirely new whereas the second is a very correct and more complete copy of the Dohākoşa of Saraha already known. The fragmemory Ms. of the Durbar Library is dated 221 N.S. (1101 A.D.). It is therefore the oldest Ms. of any Dohākoşa — hitherto known and contains fragments of two new Dohākoşa of Saraha and a portion of the Dohākoşa of Saraha already known. My edition therefore includes : 1) The Dohākoşa of Tillopada..., 2) Two fragments of new Dohākoşas of Saraha, 3) The Dohākoşa of Saraha—Mss. A : the text published by Sastri, B : the Ms. in the collection of the Rajaguru, C : the Ms. in the Darbar Library. The work of Dr. Shahidullah along with his colleetion of two editions of the Tibetan translations have also been utilised, 4) The Dohākoşa of Krsna, 5) The Dohas of Saraha quoted in various texts printed or in Mss.'24

 

Bagchi's edition, though incomplete, is clearly different from the study of Shahidullah. Bagchi wrote :

 

'I had the intention to make as much detailed study of the text as possible and to bring together all parallel texts available at this stage for elucidating the meaning. A new form of mysticism is contained in these texts and we cannot possibly interpret it without referring to other texts of the same school. The plan of my work is therefore different from that of Dr. Shahidullah and it is my intention to insist on these aspects which he has not treated.'25

 

Bagchi published the Tibetan translations of the songs along with a revised reading of the text in 1938. Both Shahidullah and Bagchi put more stress on the importance of Tibetan translation than on the Sanskrit commentary.

 

Shahidullah published the entire original text in Bengali script in the Dacca Universities Studies in 1940 with a Bengali and an English translation and brief notes to the songs. He edited the Āścaryaearyācaya under the title Buddhist Mystic Songs with modern Bengali versions and translations in English and notes. The Buddhist Mystic Songs was reprinted as a book by the Bengali Literary Society of the Department of Bengali of the Karachi University in 1960, at the instance of Syed Ali Ahsan, the then Head of the Department as it was included in the syllabus of studies of the Universities of Dhaka, Rajshahi and Karachi. The revised edition was published by the Bangla Academy, Dhaka, in 1966. This edition deals briefly with the biographical data of the authors of the songs, the grammar of the Caryagiti, the syntax of the language, the metre, the social background and the cult and assessment of its value. The notes are slightly extended and the translations, are revised, resulting in new interpretations of numerous lines. In the preface, Shahidullah wrote :

 

‘I have established my text with the help of the following : 1) The printed text of Haraprasad Sastri, 2) A transcription of the original copy preserved in the Asiatic Society of Bengal, 3) The Sanskrit commentary, 4) The Tibetan version published by Bagchi, 5) Palaeography, 6) Philology, 7) Metre.

 

This edition was also dedicated to the memory of Abu Raihan-al-Biruni and to the memory of his revered teachers of Sorbonne, France. The Director of the Bangla Academy. Syed A!i Ahsan, in his foreward, wrote :

 

'Dr. Shahidullah is an internationally reputed philologist and an authority on old Bengali. As a close associate of Professor Sastri he worked in the University of Dacca and taught Bauddha Can, afterwards in Paris University, he further worked on these songs for his thesis Les Chants Mystiques, which was highly appreciated by the scholars on the subject. He has translated and given annotations to the texts. His preface to the present edition is a piece of scholarly treatise on the subject.’

 

The study of Sukumar Sen, Old Bengali Texts, published in the Indian Linguistics (1944-1948), has the following parts : a) Index Verborum of Old Bengali Carya songs and fragments; b) The text in Bengali script — of Caryagiti and of a number of fragments and isolated verses from various sources; c) The English translation; d) A short essay discussing the nature, the dates, authorship, language, prosody and influence of Caryagiti; e) Notes on the Text. It was published in book-form in Bengali with an expanded introductory essay, entitled, Caryāgītipadābalī (1956).

 

Prabodhchandra Bagchi and Santi Bhiksu Sastri's book, Caryāgītikoşa of Buddhist Siddhas (1956) contained an edition of the text of Caryagiti and was published for the first time in Devanagari. A short preface summed up the contemporary state of research. It was followed by a re-edition of Bagchi's article 'Some Aspects of Buddhist Mysticism in the Caryāpadas'. Each song is accompanied by a Sanskrit Chaya, which is, on the whole, much clearer and more faithful to the original text than that of Bagchi in 'Materials for a Critical Edition of the Old Bengali Caryapadas'. The importance of this book consists primarily in providing a number of emendations to Munidatta as published in Bauddha Gan O Dohā. For the lack of new manuscripts, the only method was to utilise the Tibetan translation.

 

In his study Shahidullah referred to 'a number of editions of this mystic songs by different authors. On further studies I fell the necessity of re-editing the work. In this edition, 1 think, I have been able to give a better reading of the texts as explained in the notes while revising. I also fell the necessity of adding short biographical notes on the authors and of writing briefly about its grammar and metre.' 26

 

The Title of the Songs

 

The Ms. published by Sastri has no title. Sastri published the work under the caption Caryācaryaviniścaya (CV) which, however, was not found anywhere in the text. CV is the name of the Ms. that contains the Old Bengali songs called Caryagiti. The Ms. starts with the Sanskrit verse which contains the term Caryacaryaviniscaya. In his edition, Sastri, reversed the order by placing the Sanskrit verse after the Bengali song.

 

The authenticity of the name has been questioned. Some scholars believe that the term CV is an inadvertent error and therefore it should be emended.

 

Vidhusekhara Bhattacharya suggested the term Āścaryacaryācaya— which occurs in the opening Sanskrit verse of the Ms.—as the correct form of the title in a note published in the Bengali journal, Prabāsī.' 27 Bagchi agreed to his suggestion. He wrote :

 

‘In the opening verse of the Sanskrit commentary on the first Caryā attributed to Lūyipāda it is said : Śrīlūyecaraņādi siddharacitehapyaścaryaearya caye... Thus the name of the text which appears, in the Sanskrit verse as 'āśtaryacaryācaya' is also translated as the 'very wonderful carya songs'. It therefore seems that the name chosen by Dr. Sastri was based on a wrong reading of the title...' 28

 

According to Bagchi, the Tibetan translation lends a hand in determining the exact name of the work- In Bstan Hgyur the work is known under the title Caryyāgītikoşavrtti. Caryyāgītikoşavrtti which contains the translation of both the Caryas and their Sanskrit commentary, was compiled by Munidatta and translated by Kirticandra in the city of Swayambhu in Nepal. Bagchi commented :

 

'The name preserved in Tibetan Caryāgītikoşavrtti refers to the commentary and thus Caryāgītikos”avr”tti might have been another name under which the collection of the Caryas was known.'29

 

Bagchi, however, recanted his views in the article, Caryagiti, in 1945 and he supported the title, Caryācaryaviniścaya, given by Sastri. The term carya is derived from the root car-which means to go forward. The famous Upanisadic phrase Caraiveti means 'go forward'. Acara is thus codes of discipline that had men forward; carya is putting into actual practice or acaranam whatever is gained or learnt by carca and thus leading the life forward to its desired goal. Mere carca or acara is a lower level human existence. It is mechanistic and touches the outer aspect of things alone. Bagchi accepted the view of Manindra Kumar Basu, who published his Caryāpada, from the University of Calcutta, in 1943. Bagchi wrote :

 

These songs were expressed by Bagchi as Caryāpadas. In the article, Caryāgīti, Bagchi was in favour of calling Caryāpadas as Caryāgīti. In support of his views, he wrote:

 

 

Shahidullah accepted the title Āśtaryacaryācaya. He wrote that 'what he [Sastri] called Caryācaryaviniścaya has been mentioned in its Sanskrit commentary as āścaryacaryācaya. We have adopted the latter name.'32 Shahidullah has stressed the word "ascarya' probably as one of the meanings of the word āścarya is 'mystic" and the word 'mystic' aptly describes the contents of the songs.

 

Tarapada Mukherjee, in his The Old Bengali Language and Text, wrote :

 

'Caryācaryaviniścaya, as a title of the text, however, gives a reasonably appropriate meaning. Any suggestion with regard to the emendation of the title, unless adequately substantiated, should therefore be rejected. Since Sastri appears to have been happy about the title, it seems reasonable to conclude that he must have found it in an authentic document.' 33

 

The Date of the Carya Songs

 

In the lists of Buddhist siddhas published by Grunwedel as well as in the commentary of Munidatta, the first siddha is stated to be Lui or Luyi. Lui is mentioned together with Dipankara-Srijnana (Atisa) [980-1056] as the co-author of Abhisarnaya-vibhanga, which would place him in the first half of the eleventh century.

 

In his Bengali Buddhist Literature, Sastri wrote :

 

'The discovery of a Bengali Buddhist Literature is an event of some importance in Literary History.... In the year 1879 appeared for the first time a history of Bengali Literature [Bangala Bhasa O Bangala Sahitya Bisayak Prastab, Part 1, published in July 15, 1872], written by an educated Pandit [Ramgati Nyayaratna], whose great admiration for Sanskrit Literature did not stand in the way of his appreciating what was then regarded as a lower form of Literature in the Vernaculars.... a Bengali Brahmin...was working patiently, quietly with the dusty heaps of palm leaf manuscripts in the Royal and private collections in the depth of the Himalayas, in the city of Kathmandu and in its neighbourhood... When he laid his hands, one fine morning, on a palm-leaf manuscript in the early twelfth century Bengali script, of a collection of Bengali songs with Sanskrit commentary attached.... It was Bengali on the face of it, much older Bengali hand-writing than that given in Professor Bendalf s photo etching at the end of his catalogue of Buddhist Manuscripts in the Cambridge University Library and belonging to the year 1198'.34

 

Sastri commented that the script belonged to the early twelfth century. The Sanskrit commentary must be earlier than that time. The collection of songs must precede the commentary and the composition of songs must precede the collection. According to him,

 

'... the songs belong to twenty different authors, whose signatures are invariably attached to the last lines of their songs. The authors therefore must belong to the tenth century at least.'

 

According to his opinion, there were in ancient Bengal altogether thirty-three poets whose Bengali works have been preserved in Tibetan translations. These thirty-three poets also wrote many works in Sanskrit. Atīśa or Dīpankara-Śrījnāna, who reformed Tibetan Buddhism in the second quarter of the eleventh century, wrote several collection of songs. He was the son of a Prince of Vikramaņipura. East of Magadha. He went to Suvarņadvīpa or Indo-Chinese Peninsula to study Mahayana. Then he became the Chief Abbot of Vikramaśīlābihāra. He was invited to Tibet at the age of 58 in the year 1038. He worked there for fourteen years and died at the age of 72. But early in his life, most likely before leaving for Suvarņadvīpa, he wrote a work entitled Abhisamayavibhanga in collaboration with Lui. As Lui's name stands first, Lui appears to have been the elder of the two. Sastri noted that :

 

'We may therefore take the period of Lui's literary activity in the last half of the tenth century A.D. and that of the sect founded by him between 950 to 1100 A.D.' 35

 

In his ODBL, Chatterji said that this period provisionally may be regarded as the upper limit for the Caryas. He wrote :

 

‘The date of one of these Siddha-composers of the poem, Lui or Luyipada, seems to be certain : he was an elder contemporary of Dipankara-Śrijnāna or Atīśa and they prepared a Buddhist Tantrika work named Abhisamayavibhanga.... The literary life of Lui, when he composed these songs, can very well be placed in the second half of the 10th century.'36

 

Shahidullah was quite different in opinion from that of Sastri. In his Bānglā Sāhityer Kathā, he wrote :

 

 

On the other hand, certain scholars have ascribed to him a much earlier date. Shahidullah in his Buddhist Mystic Songs wrote :

 

'The time of Luyi can be ascertained by the date of his guru Sahara who helped him to write two books for Kamalasila. Kamalasila went to Tibet in 762 A.D. at the invitation of the king Khri-sron Ideu-been. So Sahara must have lived before him. His date may be approximately fixed between 680 and 760 A.D.. His disciple Luyipa must have lived between 730 and 810 A.D.' 38

 

According to Rahul Samkrtyayana, Lūyipā was the Kāyastha or writer of king Dharmapāla (770-810 A.D.)39

 

The same chronological confusion is characteristic of the other siddhās as well. Kŗşņa was a common name and the various persons who bore it are not distinguished. To identify the particular Kŗşņa with any certainty seems impossible. An attempt was made by Shahidullah. Jālandharī is referred to with respect in one of the songs (No. 36). Assured of this connection, Shahidullah associates this Kŗşņa with the one referred to by Taranath, where Jalandhari and Kŗşņa appear as contemporaries of the king Govicandra, who, again according to Taranath, was a contemporary of Dharmakirti. On the basis of this and still less certain evidence he places Kŗşņa about 700 A.D.. Snellgrove in a critical study clearly pointed out that 'the master of Jalandhari is Indrabhuti llnot Indrabhuti 1, a distinction Shahidullah fails to make when he refers to this passage. It would upset his calculations by at least 100 years. The last two kings of the Candra dynasfy were Gobindacandra and Layahacandra and are assigned to the first half of the eleventh century. This dating still further demolishes the evidence which Shahidullah adduces to substantiate the existence of his Kŗşņa in 700 A.D.'40

 

While reviewing his Les Chants Mystics in the Bulletin of the School of Oriental Studies, Turner wrote :

 

‘Mr. Shahidullah places Kanha in the eighth century and Saraha in the eleventh. As both have written in both Apabhramsa and Bengali, if the author is right, the caryas of Kanha are the oldest documents of any modern IA language. One must, however, suspect that the language has been considerably modernised in the course of tradition; but the author has established his text with careful consideration of the metre and with reference to the Tibetan versions, which he prints here.' 41

 

No definite date can be assigned to the Caryas. The majority of the authorities agree in that the songs cannot be of later origin than the twelfth century A.D. . The twelfth century is generally believed to be the date of the Ms. and the eleventh century— between 950 A.D. and 1100 A.D. to be more precise — as the probable date of composition of the songs. Sen places the songs between the eleventh and twelfth centuries.

'No definite date can be assigned to the songs. The lower limit, however, is 1200 and the upper limit cannot be much later than 1050.'35

 

On the other hand, Shahidullah and Samkrtyayana put the lower limit back to the eighth century. However, the date suggested by Shahidullah has not gained universal support. In his Bāngālā Sāhityer Kathā (Part 1) Shahidullah wrote :

 

 

The time of Matsyendranath may be inferred sometimes in the middle of the seventh century. This is the period when Bengali literature had its origin. The Bengali language developed at least hundred years earlier. The language of the Buddhist songs was in Old Bengali. Among the writers the oldest one was Sabaripa and the most modern one was Sarahapada or Bhusuka (eleventh century). Ascaryacaryacaya was written in sometimes between 650 and 1100 A.D.

 

The oldest text in Maithili which we have is the Varņa-ratnākara of Jyotirīśwara Thakura, who wrote it during the first quarter of the fourteenth century. He has mentioned the names of some of the Bengali authors in the list of eighty-four Siddhās. It throws light on the dates of the Siddhācāryas. Sukumar Sen, in his Bāngāla Sāhityer Itihās (Part 1), rightly summarised these as follows :

 

 

According to Suniti Kumar Chatterji and Prabodhchandra Bagchi, Siddhacaryas belonged to a period in between tenth and twelfth centuries. Shahidullah placed them more than two or three hundred years back. The views expressed by Chatterji appear to be more acceptable. Historically it can be proved that the appearance of Siddhācāryas can be fourteenth century latest and eleventh century earliest. Maithili poet, Jyotirīśvara Thakur in his Varņaratnākara, have mentioned the names of some Bengali Siddhācāryas.

 

The Language of the Carya Songs

 

When Sastri published the text of Caryagiti in 1916, he characterised the language in which the songs were written as Old Bengali. Suniti Kumar Chatterji confirmed this in 1926 from the linguistic point of view and later Bengali scholars who have dealt with Caryagiti have arrived at the same conclusion. These songs are, as Sen says, 'written in Old Bengali when the language was just evolving out of Laukika or Avahattha, the proto vernacular stage of Apabhramśa. The language of the songs naturally shows some features that are distinctly Laukika, and others that are common to the eastern and Western New Indo-Aryan speeches at their earliest stage, but there is no doubt regarding the essential Bengali stamp on its grammar, idiom and syntax.'45

 

As is well-known, various languages have staked their claims on the Caryapadas, but such a discussion, though possible, would be of no use, whatever its result would be.

 

Bijay Chandra Majumdar, in his History of the Bengali Language (1920), initiated a discussion on the language of the Carya-songs. He wrote:

 

'Looking to the metrical system and the grammatical forms some verses may be declared to be composed in Hindi. Generally the language of many effusions is such a jumble of various words and grammatical forms of various provinces and of various times, that we hardly say, that the writings represent any particular dialect... Though the language is mainly Hindi, the authors allowed words and forms of many dialects to flow freely into their composition'.46

 

In the book The Formation of the Maithili Language (1958), S. Jha argued that the language of Caryagiti exhibits a number of traits which are characteristics of Maithili rather than Old Bengali. Chatterji also suggested that 'it is not strange to find in the Carya Ms. two Maithili forms bhanathi and bolathi (=Old and Early Middle Bengali bhananti, bolanti) and one or two cases of use of-a- instead of-i- as the link vowel in the -b- forms of the verb’. 47

 

Rahul Samkrtyayana has advocated Hindi's claim in his book on Buddhism in Tibet. Others have argued, perhaps less convincingly, that the language of the songs is Old Bihari. Jayaswal, in his presidential address to the seventh All India Oriental Conference of Baroda (1932), advocated that the language of Caryagiti is Old Bihari.’48

 

‘In his History of Oriya Literature (1962), Mayadhara Mansinha argued that the language is Oriya. 'Scores of words used in these poems, historic associations, the general milieu and the continuity of the spirit of the poems through literary traditions down to the modern times, all declare in no unmistaken terms that quite a good number of these poems were composed in Orissa, if not in Oriya, as Oriya as such did not exist at that time, any more than Bengali or Assamese.'49

 

In his Caryāgītipadābalī", Sen commented :

 

 

Everyone claims that the language of the Buddhist songs is not Bengali but Hindi or Maithili or Oriya. The claims of the Assamese language cannot be denied. There was hardly any difference between Assamese and Bengali till the sixteenth century. It cannot be overlooked that there was much similarity among the Early New Indo-Aryan languages. At the early stage it was very difficult to detect the difference of one language from the other.

 

Suniti Kumar Chatterji in The People, Language and Culture of Orissa (1966) pointed out clearly from the scientific point of view that 'the language of the Caryapadas is the oldest specimen of a speech which comes nearest to what may be described as Old Oriya and Old Assamese, although the specific Bengali character in the grammar and forms and in the general atmosphere of the literature itself, has got to be noted.'51 He commented that

 

'... the better plan would be to have first of all authoritative text of the Caryas (with similar other literature) prepared, and that can be the work only of a single scholar, as it would be difficult to muster the linguistic talent from all the Magadhan languages for an investigation of the literary and linguistic as well as the philosophical and religious problems involved in the proper study of the Caryapadas. When this is done, and there is a general agreement about the text as established with the help of the linguistic science, then this matter of the exact linguistic affinity and affiliation of the Caryapadas can be fully discussed and finally decided. For the present, it can of course be said that Bengali, Assamese and Oriya each was a thousand years ago something like what we find in the Caryapadas, taking note also of the later developments in each language in phonology, in morphology and in vocabulary.' 52

 

Shahidullah tried to put an end to the controversies on the question of the language in his article Bauddha Gāner Bhāşā. He wrote :

           

 

Technically it should not be called the language of the Buddhist songs. It may be called the language of Luyipada, the language of Kanhapada, etc.. From the linguistic point of view it can be ascertained that the language of Aryadeva was Oriya, the language of Santipada was Maithili, the language of Kanha-Saraha-Bhusuka was Old Bengali or Banga-Kamarupi. It may be linguistially wrong to call these songs artificial or mixed.

 

Chatterji suggested that the 'language of the Caryas seems to be based on West Bengali dialect'. However, Shahidullah differed on this point when he stated that :

                       

 

According to Suniti Kumar Chatterji, the language of the Dohakosas is based on the language of West Bengal. There are certain words like duli, rukha, gāto, juni, etc. that are used even now in the colloquial language of East Bengal..... We are in favour of calling the language of the Buddhist songs as Old Bengali or more scientifically Old Banga-Kamarupi.

 

According to Sukumar Sen. "the language of the Caryā songs is basically vernacular, but at the same time it is also something of a literary language. The main dialect seems to have been that of West Bengal, but there are ample traces of dialectal variation, indicating that the writers did not all belong to West Bengal of the present day.'

 

The Authors

 

A Caryā song invariably contains the name of the author and often also the name of his guru. Twenty-eight songs out of total of 46 contain 'bhaņitā', i.e., a final line in which the author mentions his own name (from the Ö bhan- 'to say'). Of these twenty-eight songs, five should be rejected because they contain in the bhanita honorific forms, i.e.. bhananti, etc. These songs may have been composed by their disciples who inserted the names of their teachers as the authors of the songs as a mark of respect. From the bhanitas that appear in the songs we know that the collection represents twenty-three authors. A higher number of Caryas bears the names of Kanha and Bhusuka, less those of Saraha, Luyi, Kukkuripada and Santi. In the remaining cases, only one song appears under each name.

 

According to Sastri, the songs belong to twenty different authors, all called Siddhacaryas. Of these Lui is called the Adi Siddhacarya. Darik, another Siddhacarya. says that it is through the grace of Lui that he has attained the twelfth stage of progress and has now become fully equal to Buddha. Darik seems therefore to be an immediate disciple of Lui. Krsnacarya is also a Siddhacarya. Sastri wrote :

 

'From his language he appears to have been a Bengali. He ises such peculiarly Bengali words chinali, jautuka, tala, bol bob for boba dumb, kāl for kala deaf, bhali for bhala, dehu for deo, mali for mala garland. Four of his descendants are long the authors of these  songs, namely,  Saroruha or Saraha, Dharma or Dharmapada, Dhendhana or Dhetana and Mahipada. Kambala or Kamali is one of the authors and Kankana is one of his descendants. Virupa or Virua is one of the Siddhacaryas and Vinapada is his descendant. So it is clear that these belong to several, at least, to two generations'.55

 

According to Sastri, Lui was an inhabitant of Radha 'where he is still worshipped by the followers of Dharma who often dedicate a he-goat to Lui and it is a sin to kill the goat so dedicated and in that portion of the Mayurabhanja state which is still called Radha he is still worshipped as a saint.' 56  He was very fond of eating the entrails of the fish and therefore he had a nickname Matsantrada or the eater of the entrails of the fish and the cataloguist of the Tangur remarks that he should be distinguished from Matsyendranath, the son of Minanath, the founder of the Saiva Yogi sect.

 

In his Les Chants Mystique there is a chapter which deals with the authors of the Dohakosa. The revised edition of his Buddhist Mystic Songs deals briefly with the biographical data of the authors. In this book, he gave 'short accounts of these poets as they serially occur in the text, without any chronological order which is only suppositionaf .

 

The Grammar of the Mystic Songs

 

His discussion on the grammar of the Old Bengali songs is divided into three main parts : Nominal System, Pronominal System and Verbal System. In the nominal system, Shahidullah highlighted only the treatment of case-affixes. The inflections denoting cases are added directly to the noun stem.

 

Nominative Case — generally without affix : bhanai Kankana (Kankana - 44); Kamala bikasiu (Bhusuku - 27); etc..

Nominative — with affix -e : Kumbhire khai (Kukku -ri 2); bhanathi Kukkuripāe, etc..

Nominative — with -e” : bhāde bhanai (Bhadra 35); ājadebe saala bihaliu (Aryadeva 31), etc..

Accusative — generally without affix : guru puchia jāna (Lui 1); māri sāsu nananda (Kanha 11) etc..

Accusative — with affix -e ; Sahaje Kahei (Bhusuku 27), Sāthi Kariba Jālandharipāe (Kanha 36), etc..

Accusative — with -ẽ : gaabarẽ toliā (Kanha 12); duhkhẽ? sukhẽ eku Kariyā (Darik 34) etc..

Accusative — with -ka : matiẽ thākuraka parinibittā (Kanha 12); etc..

Accusative — with -ke : kẽ" ki bāhabake pārai. (Kambalārnbara 8);

Accusative — with -ku : Vidyā Karikũ Dama (Kanha 9);

Accusative — with -re, -ere : Keho tohore biruā bolai (Kanha 18); Kahere Kisa bhani (Lui 29);

Accusative — with -rẽ Karinā Karinirẽ risai (Kanha 9);

Instrumental — with affix -ẽ : begẽ" (Catilla 5); māsẽf (Bhusuku 6); lilẽ (dO 27); Kuthārẽ (Kanha 45) etc..

Instrumental — with -e : Sone (Kambalambara 8); āpane (Saraha 22);

Instrumental — with -tẽ -etẽ : dukhetẽ (Lui 1), tarangatẽ" (Bhusuku 6), biārete (Santi 15) etc..

Dative — with affixes -e, -ka, -kũ : bibāhe caliā (Kanha 19) nāsaka thā to (Bhusuku 21), makũ nathā (Bhadra 35);

Ablative — with affixes -hi, -hu, -hũ, -ta : Kauhi dara bhāi (Kukkuri 2); raanahu sahaje kahei (Bhusuku 27); khepahũ joini lepana jāi (Gundari 4);

Possessive — with affixes -ra, -era, -re, -rā : dombiera sange (Kanha 19); badira pase (Sabara 30); basana tora (Bhusuku 19);

Affixes -ri, -ri, -eri, -eri with the feminine possessed : haderi mali (Kanha 10); kaheri sankā (Tadaka 37); gunjari mali (Sabara 28);

With affixes — ka, -ke : chāndaka bāndha (Lui 1);

Locative — with affixes -e, -e, -ye, -i : cancala cie paithā kāla (Lui 1); Sāsu gharẽ ghāli koñcā tāla (Gundari 4);

With affixes — hi, -hi : mo hiahi na paisai (Kanha 7)

With affix -ta — Sānkamata cadilc dāhina bāma mā hohi (Cātilla 5),

Omission of the affix — pidhā dharana na jai (Kukkuri 2); suna baha tathatā pahāri (Kanha 36);

Vocative — Saraha bhanai bapā ujub”ta bhāila (Saraha 32); nagara bahiri re dombi tohori kudiā (Kanha 10), etc..

Pronominal System — Shahidullah gave the forms of the first, second and third personal pronouns, which occur in the Old Bengali songs, in his Buddhist Mystic Songs and History of Bengali Literature (Part 1).

 

First Person                  Second Person                          Third Person

Singular : Plural             Singular : Plural                         Singular : Plural

 

Nom.                haũ, hāu : ”amhe            tu, to : tumhe                             so  : te

Acc.                 mo : āmhe                     to, torẽ   : tumhe                        ta  :  te

Instr                  mai, moe : āmhe            tai, toe : tumhe, tohorẽ               se  :  te

Dat.                  mo : āmhe                     to : tohorẽ                                 x  :  x

Abl.                  x  :  x                            x  :  x                                        x   :  x

Gen.                 mor : mohor                   tor : tohor                                  taher : tasu

Loc.                  x  :  x                            x : x                                          tahĩ : tasu

 

Verbal System : There are two categories of verbs in Old Bengali, finite and non-finite, of which the finite contains root, inflections denoting tense. In the present tense there are two numbers : singular and plural. In the past and future all numbers and persons are the same. Only two moods are found in Old Bengali — indicative and imperative. In his Buddhist Mystic Songs and History of Bengali Literature (Part1), Shahidullah gave specimen conjugational pattern of the root cal- :

 

Present Tense / Indicative Mood

Singular                                   Plural

First Person                              calami, calama                         calahũ

Second Person                          calasi                                        calaha

Third Person                              calai                                         calanti, (calathi)

Second Person                          cala, calihasi                                Calaha, caliha,

[ jāhi, hohi ]                                  [ karahu, lehu ]

Third Person                              Calau                                           (calantu)

                                                Past tense                                   Future tense

                                                calila                                            caliba

 

Participles are formed from roots of all classes. They pertake of the nature of adjectives. The following examples are quoted by Shahidullah : participles with -ante as padantẽ" (Dombi 14); jāante ( śānti 15); participles with -ile, as cadile (catilla 5, Kambalambara 8), bhaile (Kukkuri 2).

 

The linguistic study of grammar is conventionally divided into two parts : morphology — the study of word structure and syntax — the study of sentence structure. In this study Shahidullah put forward a detailed analysis of a few sentences of the Old Bengali songs. Some of the principal rules of syntax, as explained by Shahidullah, are stated below : 1. The possessive case as in Hindi follows the gender of the noun possessed, e.g. hadiri māli (Kanha 10), maraneri sanka (Saraha 22), tohori gharanĩ ( Śabara 28), etc.. 2. As in Hindi, the inanimate objects have also the feminine gender, e.g. Kaheri n”abẽ" (Kanha 10); bhali dāha (do 12). 3. In the transitive verb in the past tense, if the object is in the feminine gender, the verb follows the gender of the objective case, as in Hindi, e.g. Sabaro mahā suhe seji chaili (Śabara 28). This is also found in the future tense of the transitive verb, e.g. mai dibi piricchā (Lui 29).

 

The Metre

 

The Carya songs show two metrical types. In his Buddhist Mystic Songs, Shahidullah mentioned that majority of the songs is in the pādākulaka metre in which each hemistich contains 16 morae. According to his edition, the following songs are in this metre : Nos. 1-9, 11-13, 17-22, 26-27, 29-33, 35-38, 40. 42. 45, 47, 49.

 

The first song may be scanned thus :

Kāā                              tarubara                        pāncabi                         dāla |

Cancala                        cie                                paithā                           kāla ||

Dida kari                       a mahā                         suha pari                       nāma |

Lui bha                          ņai guru                         puchia                           jāna ||

 

He explained thai "this metre is equivalent to the Bengali rhyme where, however, the metre is syllabic :

' brsti pade                    tapur tupur              nadi elo              ban

sib thakurer                   biye halo                 tin kanye            dan ||

 

Shahidullah, in his History of Bengali Literature, compared many varieties of the Buddhist mystic songs with ŚrīKŗşņa kīttana.

 

sisata   sobhae   tora   kāmasindura |

prabhāta   samae   yena   uyi   gela   sūra ||

Kalāte   tilaka   yenha   naba    sasikalā |

kundala   mandita   cam   srabanayugalā ||

 

Some songs are in the tripadī metre 8+8+12 morale. According to his edition, the following songs are in this metre, viz., Nos. 10, 14-16, 23, 28, 34, 39. 41. 43, 50.

 

Song No. 14 : bāhatu dombi | baha lo dombi |   bātala bhaila uchārā

Song No. 15 : āge nāba na | bheli disai | bhanti na puchasi naha ||

This corresponds to Jayadeva's song in the Gita-gobinda as

ratisukhasāre | gatamabhisāre | madanamanoharabes'am |

Shahidullah compared it with Srikrsnakirttana :

je dāle karo mo bhare        se dala bhanginā pade

nāhi hena dāla yāta karõ bisarāme |

āni deha yabẽ kānhe     bhidi deu ālingane

tāk nā tejibo are jarame ||

 

There are other varieties of tripadī such as 8+8+4 morae, e.g.

Song Nos. 10. 43: 8+8+8 morac, e.g. Song Nos. 39, 50.

Song No. 10 : nagara bahiri re  |  dombi tohori    kudiyā

Song No. 43 : Sahaja mahataru  |  phariā e te- | loe

Song No. 39 : suineha abidara  |   are nia mana to— |   hore dose

Song No. 50 : gaanala gaanata | tailā badī | hiẽ kurādī ||

Shahidullah compared with Srikrsnakirttana,

mayura puche bandhi cudā     kesa pase dia bedhā

kanayā kusume bandhi jatā |

deha nĩla megha chadha        gandha candaner phota

yena uye gaganc    cānda gotā ||

 

Shahidullah compared the metre of the following two Carya songs with those of Jayadeva.

Song No. 44 : sune suna miliā jabẽ |

saala dhāma uiā tabẽ ||

Song No. 46 : pekhu suine adas'a jaisā |

antarale hhababi taisā ||

Gitagobinda : anita-tarala kubalayanayanena |

tapati na sā kisalayasayanena ||

Srikrsnakirtlana : pakila dadi mathar kes' |

bāman sarir makad bes ||

 

Shahidullah devoted much of his time on this subject. The journal of the Bangiya Sahitya Parishad—the Sahitya Parishad Patrika—brought out some of his valuable articles, viz., Bauddha Gān O Dohā (1920), Bhusuku (1941), Bauddha Gān U Dohār Pāth Alocanā (1941), Siddhā Kānupār Dohā O Tahar Anubad (1942) etc. Some of his tracts on these were written in—the Pratibha. viz, Siddhā Kānupār Gīt O Dohā (1921), Kānupār Dohār Tikā (1921), Siddhā Kānupā (1923), Siddhā Kānupār Gīter Bhāşā (1925), etc. Some of his essays were published in the Sahitya Patrika—a bi-annual Bulletin of the Bengali Department of the Dhaka University, viz., Bauddha Gāner Bhāşā (1961), Kānupār Kāl Nirņay (1961). Caryāpader Pāth Alocanā (1963) [a discussion on Caryāgītikoşa, edited by Prabodh Chandra Bagchi and Santibhiksu (1956)].

 

His Bānglā Sāhitycr Kathā (Vol. 1 : Old Period) (History of Bengali Literature) was a collection of essays. These essays were written in different times. Therefore divergent views are noticed even in the same topic. He wrote :

‘The lyricists (Matsyendranath, Goraksanath, Luipa, Kambalambara, Kukkuripa, Sabaripa, Jalandharipa, etc.) can be placed in the second half of the seventh century'.

 

Elsewhere but in the same book he wrote :

 

'Luipa may be generally placed in between 730 and 810 A.D.' ‘Sabaripa may be generally placed in between 680 and 760 A.D.;

Shahidullah proposes many emendations of the original text. Very often, however, it is merely a question of substituting a more regular orthography which, in absence of new Mss., rarely serve little purpose. His notes contain full of suggestions but are extremely brief and leave very many problems unsolved.

 

FOOT NOTE

 

1          Hājār Bacharer Purāņa Bāngālā Bhāşāy Bauddha Gān O Dohā : Haraprasad Sastri, First Edition. Introduction p. 4

2          The Old Bengali Language and Text : Tarapada Mukherjee, University of Calcutta, 1963. p. 8.

3          Op.cit, p   4.

4          The Origin and Development of the Bengali Language : S.K. Chatterji, p.122

5          Comparative Grammar of Middle Indo-Aryan : Sukumar Sen Linguistic Society of India 1960, p. 32

6          Proto-New Indo-Aryan : Subhadra Kumar Sen, Calcutta 1973, p.l.

7          Bauddha Gān O Dohā : Md. Shahidullah, Sahitya Parishad Patrika, 1327 B.S., pp. 1445-152.

8          ODBL : Op.cil, p. 118.

9          Some Aspects of Buddhist Mysticism in the Caryapadas : Studies in the Tantras : P. C. Bagehi, Part 1, Calcutta 1939, p. 74.

10         The Dohākoşa of Saraha : Md. Shahidullah, Shahidullah Racanabali Vol.l,Bangla Academy, Dhaka, p. 504.

11         Caryāgītikā : Syed Ali Ahsan, Dhaka, 1983, p. 124.

12         Bulletin of the School of Oriental Studies, London Institution, Vol. 7, 1933-1935.

13         Ibid.

14         ODBL : Op.cit, p.  112.

15         Ibid.

16         BSOS. Vol. 7.  1933-1935.

17         The Sibilants in the Buddhist Dohas : P. C. Bagchi, Indian Linguistics Vol.V. Pan IV.  1935.

18-19    Ibid.

20         Caryāgīti : P. C. Bagchi, Visvabharati Patrika, No. 2 1352.

21         The Sibilants in the Buddhist Dohas : P. C. Bagchi, Op.cit.

22-25    Dohakosa : P. C. Bagchi; Journal of the Department of Letters, University  of Calcutta  Vol. 28, 1935.

26         Buddhist Mystic Songs : Md. Shahidullah, Preface.

27         Is it Caryācaryaviniścaya or Āścarya caryācaya? : Vidhusekhar Bhattacharya; IHQ Vol. VI (1930) p. 169-171.

28         Some Aspects of Buddhist Mysticism in the Caryapadas : P. C. Bagchi, Studies in the Tantras (Part 1), University of Calcutta 1939, p. 74.

29         Ibid.

30-31    Prabandha Samgraha : P. C. Bagchi, Pascim Banga Bangla Akademi, 2001, p.1-13.

32         Buddhist Mystic Songs : Shahidullah, Preface.

33         The Old Bengali Language and Text : Op.cit., p. 4.

34-35    Bengali Buddhist Literature : H. P. Sastri, Calcutta Review, 1917.

36         O.D.B.I.. : S. K. Chatterji, Op.cit, p. 119-120.

37         Bangla Sahityer Katha : Shahidullah (Part 1) : Racanabali, Vol. 2, p..43.

38         Buddhist Mystic Songs : Op.cit., p. 589.

39         Ibid.

40         The Hevajra Tantra : A Critical Study, D. L. Snellgrove, London Oriental Series, Vol. 6, p.  13-14.

41         BSOS Vol. 7, 1933-1935.

42         History of Bengali Literature : Sukumar Sen, Sahitya Akademi, New Delhi 1960, p.

43         Bāngālā Sāhityer Kathā (Vol. 1) : Old Period : Md. Shahidullah Dhaka 1953, Racanābalī Vol. 2. p.  11.

44         Bangala Sahityer Itihas : Sukumar Sen, Vol. 1, Ananda Publishers, 195, pp. 54-55.

45         History of Bengali Literature : Sukumar Sen, Op.cit., p. 27.

46         History of the Bengali Language : Bijay Chandra Majumdar, Calcutta 1920, p. 242.

47         The Formation Of the Maithili Language : S. Jha, London 1958, p. 32-36.

48         Some Aspects of Buddhist Mysticism in the Caryapadas : Studies in the Tantras (I'art I) : P. C. Bagchi, University of Calcutta, 1939, p. 74.

49         History of Oriya Literature : Mayadhar Mansinha, New Delhi 1962, p. 22.

50         Caryāgīti Padābalī: Sukumar Sen, 1966, p. 47.

51-52    The People, Language and Culture of Orissa : S. R. Chatterji, Orissa Sahitya  Akademi. Bhubaneswar, 1966, Preface; pp. VA-VAI.

53         Bauddha Gāher Bhāşā : Md. Shahidullah, Sahitya Patrika 1961.

54         Ibid.

55         Bengali Buddhist Literature : H. P. Sastri, Calcutta Review, 1917.

 


Top

BENGALI GRAMMAR

 

GRAMMATICAL TRADITION

 

The Greek philosophers first turned their attention to grammar in the fifth century B.C. The Indian grammatical tradition predates the Greek, but was not known in the West until the eighteenth century. By that time the Greek tradition, though modified over the ages, had been entrenched for over 2000 years, exerting an inexorable influence over the description of diverse languages and supplying the framework for teaching grammar, whether in connection with classical or modem foreign languages or the mother tongue. The Greek model spread beyond its immediate domain when borrowed by the Romans for application to Latin. The structure of Classical Greek and Latin being related, the fit between the Greek model and Latin was perhaps not too uncomfortable. Later, Latin grammar was investigated independently of that of Greek, and this led to descriptive refinement. Yet the foundations remained Greek, so that in some sense Latin was taught on the basis of Greek grammar. Again, this might not have been altogether injurious, but when the teaching of modern languages entered the curriculum, those leaching them, being imbued in the classical languages, also attempted to squeeze them into the Gracco-Roman mould, this time creating a less comfortable fit.

 

GRAMMATICAL TRADITION IN INDIA

 

In India, it was the Sanskrit language which contributed a lot to the grammatical literature of the Indo-European people. The grammatical tradition in the Indian subcontinent began with the work of Panini, the greatest grammarian of India. His was indeed a master-mind and he struck out a path entirely original. To this day Panini remains the most thorough and the most nearly perfect analysis of any language in the world. But there has been no attempt by any local grammarian to compose a grammar of the Bengali language before the nineteenth century.

 

EUROPEAN CONTRIBUTION

 

The chief event in Europe during the centuries succeeding the fall of Rome is the growth of Christianity. The study of Christian scriptures was the principal incentive to all intellectual work during that period, and various languages were studied in order to elucidate the sacred books of the faith. Thus Christianity gave a great impetus to the study of foreign languages. Since the discovery of the sea-route to India by Vasco-da-gama, Christian missionaries had started studying the languages of India. Vasco-da-garna arrived at Calicut (in today's Kerala) in 1498 and soon after that, the Tamil and Malayalam speaking parts of South India came into close contact with the Portuguese. Anrique Anriquez, better known in modern records as Henrique Henriques, as ordained priest and member of the Jesuit order, came to Goa where he remained till 1547. He was the first western Tamil lexicographer, the first grammarian of spoken Tamil and the first translator from a Western tongue into Tamil. He collected funds for creating a Tamil press and was the first to print Tamil books. It is due to him that — in all probability — Tamil is privileged to be the first non-European language to be printed in its own character. The Portuguese missionaries started learning Bengali immediately after their arrival in Bengal. Many of them wrote leaflets and books, compiled grammars and dictionaries and composed catechisms. In 1 734, a Portuguese clergyman. Manoel da Assumpcam, compiled a Bengali-Portuguese vocabulary — Vocabulario em Idioma Bengalla E Portuguez. It was published from Lisbon in 1743. The book was written in the Portuguese language and printed in Roman letters. In his Linguistic Survey of India, Grierson first mentioned it where he gave a brief description of the book, slating that the Bengali grammar written in Portuguese, comprised the first 40 pages, the following 259 (Pages 47 to 306) being occupied by the Bengali-Portuguese vocabulary and the remaining 270 (Pages 307 to 577) by the Portuguese-Bengali.

 

 

In the Introduction to his Dictionary, Vocabulario em Idioma Bengalla e Portuguez, Manoel da Assumpcam referred to certain rules on Bengali grammar. His rules on language was the first to attempt at an analysis of the Bengali language. Assumpcam is known as the first grammarian of the Bengali language. And his work was the first book on Bengali grammar. However, Assumpcam had never written any book under the title Bengali grammar. The title of his work is Portuguese-Bengali Dictionary. The introductory part in every dictionary contains some grammatical notes. The dictionaries of Forster (1799-1802), Carey (1825), Haughton (1825) contain some notes on grammar. Assumpcam’s grammar, likewise, contains those notes only on Bengali grammar that were relevant to his work on dictionary.

 

Suniti Kumar Chatterji took a great interest in the discovery and assessment of this grammar. He utilised it in his ODBL in considering the earlier pronunciation of Bengali. Bengali Grammar of Manoel da Assumpcam, edited and translated by Chatterji and Priya Ranjan Sen, was published from Calcutta in 1931. As the original order of priming was maintained in respect of both the Portuguese and its Bengali version. Chatterji's edition of the grammar, like the original, comprised of 40 pages. The words he had copied from the Bengali-Portuguese section of the vocabulary were also printed as an appendix to his edition of the grammar. He discussed the importance of this grammar as the first attempt to analyse the Bengali language and described its main characteristics.

 

The grammar consists of two parts : a morphological section and a syntactical section. The morphological section deals with the declension of nouns, pronouns and adjectives and the conjugation of verbs. Little is said of phonology. In addition to so many direct references to Latin, there is a profuse use of Latin words also. Chatterji noted that Manoel had composed his grammar on the framework of Latin grammar. The Bengali sentences in this book are described by Chatterji as 'grotesque'

 

Though chronologically second inline, Nathaniel Brassey Halhed (1751-1830) was pioneer in the field. His Bengali grammar—the first printed book in Bengal -came into existence in August 1778. The book, A Grammar of the Bengal Language, was written 'primarily for the cultivation of a right understanding and of a general medium of intercourse .... between the Natives of Europe who are to rule and the inhabitants of India who are to obey’, on the encouragement of the Governor-General Warren Hastings3. In the title page we find

 

' Phiringinām upakārārtham kriyate Halhed āngreji’.

 

The credit of designing and casting Bengali types and of printing the book where the Bengali types were first used goes to Charles Wilkins, an employee in the East India Company. Halhed and Wilkins had no locally produced printed book which could serve as a model. So that they had to model the grammar on the contemporary books primed in Europe4.

 

Halhed was a good scholar and his knowledge of the Bengali language and literature was deep and intimate. He was the first European to identify the Bengali language correctly. 1 le was the first to explain that, Bengali, even though a distinct language, was closely related to Sanskrit—"the grand source of Indian literature, the parent of every dialect from the Persian gulf to the China Sea'. He wanted to present in his grammar 'the Bengali language merely as derived from its parent the Shanscript'. He laid down rules for the language at limes in terms of Sanskrit grammar, even adopting at times Sanskrit terminology. At other times he referred to Latin or Greek. Manoel was not acquainted with Sanskrit grammar. Famous European grammarians of the Bengali language like William Carey, Rev. J. Keith and Haughton took Halhed's Bengali grammar as their model and Bengali grammarians like Rammohan Roy followed them in turn. Chatterji wrote that later European and Bengali grammarians continued their study following the path laid down by Halhed5. A profound love for the Bengali language was the sterling quality of the book. Sukumar Sen wrote 'his knowledge of the Bengali language was astounding for the day.’ 6

 

William Carey, an eighteenth century English Baptist missionary to India, and his colleagues at Serampore undertook the study of a large number of dialects and languages of North India, with the purpose of making the Christian scriptures available to the masses of the people in their own speeches. Carey, the greatest of those linguistic scholars among missionaries, brought out grammars of a number of Indian languages, beginning with Bengali (1801). The aim of his grammar, A Grammar of the Bengalee Language, was 'to lay down rules, in as concise a manner as possible, for attaining the language itself." In its Introduction, he made it clear his divergence of opinions from Halhed.

 

'I have made some distinctions and observations not noticed by him, particularly on the declension of nouns and verbs, and the use of panicles.’8

 

The contents of his grammar are :

Chapter I: Letters. Chapter A: Substantives,

Chapter II: Adjectives. Pronouns.

Chapter III : Verbs,

Chapter IV : Adverbs.

Chapter V : Prepositions. Conjunctions,

Chapter VI : Interjections.

Chapter VII : Compound words. Syntax, Contractions.

Chapter VIII : Numbers, Money, Weight, Long measure, Dry measures. His grammar was the only important work in the field of linguistic description of Bengali till the publication of Rammohan's work.

 

Mrityunjay Vidyalankar (1762-1819), eminent scholar of Sanskrit, was the most significant writer of Bengali prose in its early phase of growth. In his Bengali grammar, written probably in between 1807 and 1811, he experimented with various styles ranging from highly Sanskritic to intimate as well as colloquial. In its introduction, the editor, Tarapada Mukherjee, wrote :

 

 

Rammohan Roy, 'the first great thought leader of India in modern times', had also turned his attention to the Bengali language. He had written a Bengali grammar in English in 1826. But that was meant for the foreigners and not for the Bengali students. In its Introduction, Rammohan wrote :

 

'Some of these gentlemen (European philanthropists in Bengal) with a view to facilitate intercourse between themselves and the natives, have undergone much labour in acquiring a thorough knowledge of the vernacular language of the country ; while others are diligently seeking access to it, without any expectation of deriving useful information or rational entertainment from any work in the language. This tract, being composed with a view to convey the principal rules applicable to that tongue and a brief outline of the general principles of Grammar, is intended as a humble present for those worthy persons....9

 

He felt the absence of Bengali grammar in the language for a longtime. The Sambād Kaumudī in its issue number7 (first published in December, 1821) duly emphasised the importance of studying Bengali grammar in the mother-tongue for the Bengali students. In response to the Seventh Report of the School Book Society [For the purpose of supplying easier, shorter and cheaper text books the School Book Society was established in Calcutta in 1817], Rammohan had undertaken the work of Bengali rendering of his English edition of the grammar. It stated

 

'the conviction that Bengali Grammar, better adopted to the instruction of native youths that the one on their list, has led your committee to solicit the services of Baboo Rammohun Roy in preparing one ; they are happy to report that this gentleman has cheerfully engaged to give his immediate attention to the execution of his work.10"

 

He had followed his English grammar mostly in composition of the Gaudīya Vyākaraņa, published shortly after his death in 1833. His Bengali showed no literary flourish and was simple, direct and expressive. In his grammar, he stressed on the basic characteristics and nature of the Bengali language. Though Halhed and Carey pointed out the independent status of Bengali, they stressed the domination of Sanskrit over Bengali. Rammohan Ray was the first grammarian who declared emphatically that Bengali is a language independent of Sanskrit and its grammar should be written with this fact clearly in mind. He coined grammatical terms also wherever necessary. Hence the publication of his grammar was significant, if not epoch-making. Pramatha Chowdhury (1868-1948), who took the lead in the adoption of the standard colloquial in place of the highly Sanskraised sādhubhāşā for all literary purposes through his journal, the Sabujpatra. commented on his grammar that

 

 

'Though a touch of rare genius is revealed in every page of the book—Gaudīya Bhāşā Vyākaraņa—it fails to cater the needs of the general students. It is just the primar to a language. Besides, the terminologies used by him are not familiar to the present Bengalis.'

 

It was recommended as the prescribed text in many Bengali medium schools, at the Tattvabodhini Pāthśālā and at the Bengali classes of the Hindu College during that period.12 His work on grammar thus met the long felt need of the learners in the field of education in those days. However, immediately after Rammohan, later  grammarians composed grammars based solely on the principles of Sanskrit. The primary aim of these grammar books was to restrict the growth and development of the Bengali language by a set of rules of Sanskrit grammar. In the later part of the nineteenth century, his grammar was relegated to the place of non-entity. During the early part of the twentieth century, Rammohan—the grammarian—re-emerged in full bloom when investigation and research work started on the basic nature and content of the Bengali language by eminent scholars like Haraprasad Sastri, Ramendra Sundar Trivedi, Rabindranath Tagore, Suniti Kumar Chatterji, etc. Chatterji wrote :

 

'A historical grammar of Bengali in the true sense of the term there has never been in Bengali ; and there has not been a work exclusively on Bengali by any European scholar, on the lines of Trumpp's Sindhi Grammar or Kellogg's 1 Hindi Grammar or C. J. Lyalf s Sketch of Hindustani, to guide the Bengali scholar in acquiring a true perspective which the too near presence of Sanskrit and the fact of the language being his mother-tongue generally blur for him. But there have at times been refreshing manifestations of common sense in writing grammars of Bengali. The first Bengali to write a grammar of his mother-tongue was the Father of Modern India, the great Raja Ram Mohun Roy, whose work was published in English in 1826 and in Bengali in 1833 ; and he knew what we should mean by 'Bengali'13.

 

This is the best Bengali grammar that is yet to be written and in some respects it has not been surpassed yet.

 

The grammars of Syama Charan Sarkar (1814-1882), written in English and Bengali were different, as he was eager to present the structure of colloquial Bengali beside that of sadhubhāşā. In his introduction, Sarkar wrote :

 

'A mere superficial and guess-work knowledge of the language used in books and other compositions, cannot answer every purpose of communication, for the idioms and phraseologies of conversation are somewhat different from the written language and not generally to be found in books; and thus it is that some of our Sahibs, though good Bengali scholars, arc exposed to remarks and even redicule by speaking the language just as they find it written.'14

 

He said about the grammar of Rammohan that

 

The Grammar written by Raja Ram Mohun Roy, the pride of our country, is good as regards every topic which it discusses, but it contains no rules for the correct use of the pure Sanskrit words and others of foreign origin which are used in Bengalee. Neither does it give any directions for colloquial phraseology.'15

 

Sarkar mentioned the shortcomings of the grammar. He commented that

'The language itself indeed is rich, but the works treating of that language are poor and few.'16

 

John Beames' Grammar of the Bengali Language, published in 1891, was the first book of its kind which attempted to deal, not only with the inflated language of modern Bengali literature but also with the altogether different spoken tongue17. It had five chapters. Chapter I ; The Alphabet, Chapter II : The Noun, Chapter III : The Pronoun, Chapter IV : The Verb and Chapter V : The Particles + Index. The new and enlarged edition, published in 1894, had seven chapters of which the sixth chapter was on Bengali grammar and the last chapter dealt with the Specimens of Bengali Literature + Notes to the Specimens of Bengali Literature + Index. He wrote the aim of his grammar in its preface :

 

'I have especially aimed at making the work useful to those who desire to understand the spoken language of Bengal. The existing grammars deal, almost exclusively with the literary language, which, as Bengali has during the present century been enriched by copious resuscitation of Sanskrit terms, is often unintelligible to the mass of the population ....'18

 

His grammar was based on the Bengali grammar of Syamacaran Sarkar. In his Comparative Grammar of the Modern Aryan Languages of India, he wrote ‘Yates’ Bengali Grammar initiates the students into all the mysteries of Sandhi as though they were still in use, and his distress, when he is obliged to give a genuine vernacular form instead of some skilled Sanskritism, is quite ludicrous.’ He also said that 'it is necessary to specify the dictionaries and grammars of the modern vernaculars. They are those in ordinary use, and for the most part very bad and defective, except...Shamacharan Sarkar's very complete and useful Bengali Grammar.' J. D. Anderson wrote about his grammar that 'Mr. Beames' Grammar was based upon the Bengali grammar (now out of print) of that once famous teacher, the late Syama Charan Sarkar. Mr. Beames had the help of Babu Priyanath Bhattacharya.'19 Hirendranath Datta (1868-1942),an active member of the Bengal Academy of Literature (later known as Bangiya Sahitya Parishad) wrote in a letter that

 

'Great credit is due to Mr. Beames that he has succeeded with such exactness to discriminate the sounds of Bengali letters......’20

 

The Journal of Royal Asiatic Society wrote '.......Mr. Beames' example shows that foreigners can render good service by calling attention to matters which escape the notice of natives from sheer familiarity'. In 1885 Tagore's criticism of Beames' account of the pronunciation of Bengali was published in the Bhāratī 22. He said that the Bengalis are deplorably careless of the phonetics of their native speech.

 

 

There are many matters connected with the Bengali alphabet which require careful examination. Although Bengali pronunciation has strayed very far from its Sanskrit original, the alphabet is still far more nearly phonetic than European alphabets. Tagore was the first scholar to admit it. In the article, Mr. Rabindranath Tagore's Notes on Bengali Grammar. J.D. Anderson wrote :

 

'This chapter relates almost entirely to questions of pronunciation, and these are notoriously difficult to discuss in writing. The differences between Mr. Beames and his critic are sometimes, I think. partly due to this difficulty......On Mr. Tagore's own showing, Mr. Beames has emerged not unsuccessfully from the close, if kindly, trial to which his critic has submitted him.24

 

In his review, Tagore recognised the importance that in the phonetics, grammar and etymology of Indian languages is a field of inquiry in which Indians and Europeans can be of use to one another. The European brings to the study some experience of comparative methods, some knowledge of the new means of recording phonetic facts now in use in Europe. The Indian can investigate and state the elusive realities of his own speech with an authority which no foreign can claim'.25

 

Contemporary Europe witnessed a tremendous progress in the same field, Bengali grammars could not share this because of its pedagogical nature. Most of the indigenous grammarians were Sanskrit-educated pundits and there was a tendency to follow the Framework of Sanskrit grammar blindly. In the first decade of the twentieth century, a number of scholars of Bengal urged the reform of a Bengali grammar. They spearheaded the movement against Sanskritised Bengali grammars and to free it completely from the influence of Sanskrit. There were reactions against Sanskritisation even at time of Carey (1801). Rammohan Roy, in his Bengali grammar in English (1826), discarded the Sanskrit system of cases and compounds. Kasiprasad Ghosh (d. 1873), one of the first alumni of Hindu College, in 1830 severely criticised the books written by Mrtyunjaya Vidyālankāra, etc. as those were not written in simple Bengali-26'. Syama Charan Sarkar's Bengali grammar did not follow the trend of Sanskritisation. Vidyasagar and the Sanskrit pundits in general contemptuously rejected Sarkar's grammar. In 1877 it was uttered by Syama Charan Ganguly, in his article Bengali : Spoken and Written. He said

 

‘...In respect of grammar, written Bengali differs from spoken Bengali far more than is perhaps the case with any other living human language.....some of the inflections of nouns and pronouns, the conjugations of verbs and the distinction of gender in nouns and adjectives, furnish very important points of difference between spoken Bengali and written. Several of these differences are to be traced to the influence of Sanskrit and have been in part but recent innovations in a backward direction: while the others are archaic forms kept up in writing after they have dropped out of use in the spoken tongue.'

 

Haraprasad Sastri first triggered off in 1901-1902 the debate when he read out an article Bānglā Byākaraņ at the Bangiya Sahitya Parishad from which it spread over the pages of contemporary periodicals. Sastri observed

 

 

'A little less than two hundred and fifty Bengali grammars have been written so far .... A Bengali has no reason to gloat over this mass of grammars, because two kinds of men arc preparing them by two kinds of patents ; a class among them is that of the author-pundits who follow the Mugdha-bodha-patent; another consists of teachers who follow the Hiley patent’.

 

[There were grammars that were written after an English model, reportedly that of Richard Hiley, whose English Grammar was widely used in the schools of nineteenth century Bengal.]

 

The dispute brought about two mutually irreconcilable groups, one proposing that a genuine Bengali grammar should be written, breaking away from the Sanskrit grammatical tradition and the other heartily opposing their proposal. The major authors and intellectuals of the time, people like Haraprasad Sastri, Rabindranath Tagore, Ramendra Sundar Trivedi, Pramatha Chowdhury, Hirendranath Datta, etc., were advocating for an independent grammar of Bengali. The movement on Bengali grammar that Bangiya Sahitya Parishad started under Haraprasad Sastri had been intensified greatly by Tagore. Sastri's article, read out at the third monthly meeting of the Parishad (July, 1901 ), was highly appreciated by Tagore and inspired by him Tagore read out his article. Bānglā Krt O Taddhit, in the fifth monthly meeting of the Parishad (September 28. 1901) in the presence of Sastri. In this article he reminded that the Bengali language follows the rule of Bengali grammar.

 

 

Sarat Chandra Sastri (1862-1915) attacked Tagore brutally in his article on Natan Bangala Byakaran in the Bhāratī (1901). He wrote

 

 

A committee was formed comprising some members of the Parishad, known as Byãkaran Samiti. Its purpose was to compose Bengali grammar— pure and simple. Interestingly, most of the members of that committee ..... had hardly any knowledge of Sanskrit grammar.'

 

As a rejoinder to this criticism, Tagore read out his article on Bānglā Byākaran at the seventh monthly meeting of the Parishad (December 10, 1901). He said :

 

 

In the article, Bāngalā Byākaraņ, published in the journal of the Bangiya Sahitya Parishad in 190. Ramendra Sundar Trivedi wrote:

 

 

The Bengali language is completely different from Sanskrit. It has its own rules and principles like other languages. The Sahitya Parishad Patrika drew the attention of the scholars for the collection of such guiding rules and principles. Eminent men like Haraprasad Sastri and Rabindranath Tagore on behalf of the Parishad, appealed to the scholars for it.

 

No clear picture of a genuine Bengali grammar emerged from the vigorous debates that look place from time to time in the early years of the twentieth century. A major debate centred on the vocabulary. Tagore, Sastri, Trivedi, etc. were in favour of including all Bengali words — polite, vulgar, slang, etc in their framework while others were deadly against it. In the article, Bānglā Byākaraņ, published in the journal of the Bangiya Sahitya Parishad, Tagore wrote :

 

 

The Bengali language cannot be identified from the number of Sanskrit words it contains. The Bengali grammar will mainly deal with the Bengali words. The colloquial language must be taken into account for it. Many such colloquial words are obviously absent in Sanskritised Bengali.

 

In the article on Bāngālā Byākaraņ, published in the journal of the Parishad,  Trivedi expressed the same view on this regard. He wrote :

 

 

The so-called Bengali grammar of the day cannot be taken as Bengali grammar properly. There is no Bengali grammar for pure Bengali words only. The Bengali grammar for purely Bengali words should be written. This is the primary aim of the Parishad.

 

They wanted to opt for a grammar of Calit Bengali. But it can be said that no one except Rabindranath has come forward to correct or redress the shortcomings of Bengali grammar demonstrated by Sastri. Sen commented

 

 

His Śabdatatrva (1909) contains some fundamental discoveries in the phonology of the modem Bengali language. The Bānglā Bhāşā Paricay (1939) contains some thoughtful suggestions for the grammarians of Bengali.

 

Grammars written by eminent Sanskrit scholars like Cintamani Gangopadhyay (Bāngālā Byākaraņ, 1881), Nakuleswar Vidyabhushan (Bhāşābodh Bāngālā Byākaraņ 1898) and Hrisikesh Sastri (Bāngālā Byākaraņ 1900) contain data from the colloquial speech which encourage them to propose a restructuring of the karaka system for Bengali among other things, shunning the prevalent system of Sanskrit. Among them, Vidyabhushan took the greatest pains in writing a grammar which would explain the rules both for colloquial as well as of chaste Bengali. Tagore judged rightly the value of Vidyabhushan's grammar in his article, Bhāşār Ingit. He said :

 

 

In his grammar. Nakuleswar Vidyabhushan sub-divided his discussions under three heads: Varņa Prakaraņ, Pada Prakaraņ, Bākya Prakaraņ.37 There is much novelty in his discussion on Phonetics. He cited different types of pronunciation of vowels. His work, though not exhaustive, is a unique one so far as a school text on grammar. He was not in favour of accepting either the Sanskrit or English grammar in toto while discussion on gender. He stated that the neuter gender in Bengali is non-existent. And his discussion on gender established him as a grammarian of quality. Another special characteristic of his grammar may be noticed. Some moderate grammarians in Bengali cited the rules and examples in Sanskrit first. Nakuleswar Vidyabhushan turned to Sanskrit examples only after elucidating with proper Bengali illustration.

 

Jogeshchandra Ray Vidyanidhi's Bāngālā Byākaraņ was the first part of his book Bāngālā Bhāşā that appeared in 1912.38 He stressed particularly on the morphology of the language. He carried out an in-depth study, mainly of the verbal system, primary and secondary suffixes, cases and compounds and indeclinables. He did not pay much attention to phonology. The study of the Bengali language that began towards the end of the nineteenth century on the basis of structure and etymology of words had its culmination in the writings of Jogeshchandra Ray Vidyanidhi. His approach and method of study have influenced the later historical linguists on the subject.

 

In 1935 Shahidullah’s Bāngālā Byākaraņ (Bengali Grammar) was published from Dhaka. This was the first Bengali grammar by a trained Linguistician. In its introduction he admitted that he was encouraged by the observations of Rabindranath Tagore, Haraprasad Sastri and Jogeshchandra Ray Vidyanidhi. And he began a scheme to write a grammar of the language taking into account the facts of the Sadhu (i.e., Chaste or Sanskritised) as well as the Calit (i.e., spoken or colloquial) variety. The grammar was meant for the students from High School or High Madrasa of the Dhaka, Rajshahi, Jessore and Kumilla Board to the undergraduate level in the Intermediate and B.A. classes at the Universities of Dhaka and Rajshahi.39 The fourth edition, which came out in 1942 contained a chapter on the brief history of the language.40 The contents of the book are : Introduction (Upakrarnanika): A Short History of Bengali Literature. Bengali Grammar (Part 1) : Phonology (Dhvani Prakaraņ), Accidence (Śabda Prakaraņ), Syntax (Bākya Prakaraņ). Bengali Grammar (Part 2): Prosody (chanda Prakaraņ), Figures of Speech (Alamkār). Appendix.

 

In his grammar, the influence of Sanskrit is particularly evident in his treatment on morphology. In the Introduction of its first edition he stated that he had inserted first the conventional definitions of principles within brackets and then added the principles of Panini primarily to please the scholars of Sanskrit.41 His grammar had not been completely set free from the influence of Sanskrit. Nonetheless, he had been able to arouse the curiosity about a Bengali grammar in that period not based on Sanskrit.

 

The nominal system of the Bengali language may be taken for discussion from his grammar. The Bengali nominal system is much simpler than that of other Indian languages. Bengali has lost the grammatical gender system of Indo-Aryan, i.e., verbs or adjectives do not display any number/gender agreement with the noun. Shahidullah's discussion on gender followed the rules of Sanskrit grammar. According to him, they are of four types : 1) Masculine : e.g. bāp, chele, rājā, etc; 2) Feminine : e.g. mā, meye, rānī" etc; 3) Neuter: e.g., gāch, bātās, ghar, etc, and 4) Neutral: e.g., santān, bandhu, etc.. Suniti Kumar Chatterji in his Bhāşā Prakāś Bāngālā Byākaraņ, has shown three types of gender system, viz, masculine, feminine and neuter. He commented that this type of gender distinction is absent at present in colloquial Bengali.42

 

The term Kāraka is interpreted as case by Rammohan Ray in his grammar. However, the theory of Karaka seems to be only partially equivalent to the notion of case. Scholars like Haraprasad Sastri and Ramendra Sundar Trivedi discussed the difference between the theory of Kāraka and case. They mentioned that, in Sanskrit and Bengali. Kāraka refers to the relation of noun to the verb in a sentence. Unless the noun is somehow connected with the verb or it modifies the verb, it cannot be said to be in Karaka. Shahidullah's definition is : 'The relation of the other padas with the verb may be called Kāraka relation'. Although most of the Bengali scholars of the twentieth century noticed that the nature of the Bengali language is different from that of Sanskrit in many respects. Even they disagreed with the Sanskrit grammarians regarding the six basic Kāraka relations established by the latter. Still the six Kāraka relations are discussed in all Bengali grammars. Even in 1877, Syamacharan Gangopadhyay wrote : 'In the Bengali grammar books read in our schools, the Bengali cases are given the same in number as the cases in Sanskrit'. In the grammar of Shahidullah, there are six Kārakas in Bengali, viz, Karta (Nominative). Karma (Accusative), Karaņ (Instrumental), Sampradāh (Dative), Apādān (Ablative) and Adhikaraņ (Locative).

 

In Bengali, following the Sanskrit grammar, the genitive or possessive and vocative are not recognised as kāraka, since they have no direct connection with a verb. Sastri, Trivedi and Tagore commented that Sampradan Kārak should not be considered to be different from Karma Kārak. In traditional Indian grammar, the syntactic function of the other Kārakas, except the Katrkārak, is not mentioned. Bengali scholars like Trivedi suggested for the classification of Karakas in Bengali considering their behaviour. He preferred lo label them as neutral, since their relation to the verb syntagm is not as direct as the other (Katr, Karma). The neutral case is related to the predicator in a way which may be explained as adjunct to the predicative verb.

 

Shahidullah differed from them. He quoted the following rule of Sanskrit grammar : Kriyayā yamabhiprahi soapi sampradānam (or Kriyāyoge Caturthī). He mentioned that it will not be reasonable to evict Sampradān-kārak. It may be admitted from his discussion on the case system of Bengali that Sanskritisation was too deep rooted. The Bengali scholars of the later period differ from each other according to the number of Karakas. Sukumar Sen wrote that there are four cases in Bengali, viz, Kārta (Nominative), Karma (Accusative), Karaņ-Adhikaraņ (Instrumental -Locative) and Sambandha (Genitive).43 According to Pabitra Sarkar, "only three cases are morphologically relevant — dative, genitive and locative, while the rest of the case relationships are carried either without any suffix, or by a set of words called postpositions. 44

 

Shahidullah wanted to compose a Bengali grammar — pure and simple. But he could not free himself from his preconceived notions on Sanskrit grammar. Besides, he could not discard many of the things as he had to placate the renowned Sanskrit grammarians. His work on grammar can rightly be claimed as the pioneering work on the Bengali language in spite of its shortcomings. Without trying to undermine the sincere efforts of the Bengali grammarians of the early twentieth century it can never be denied that a true Bengali grammar was not written in this period. Suniti Kumar Chatterji was also very much aware of the defects of Bengali grammars of the nineteenth century. But his grammar, Bhāşā Prakāś Bāngālā Byākaraņ (1939) also is to a considerable extent written on the same model leaning on the rules and terminologies of the Sanskrit and English grammar. Today it is doubted how relevant the grammatical categories like number, gender, euphonic changes, compound, etc. are to Bengali. It is true that for a variety of reasons Bengali is indebted lo Sanskrit. But that should not justify the Bengali grammar to be dominated by the rules of Sanskrit grammar. It is needless to say that with an imposed framework of either English or Sanskrit we cannot describe the characteristics of Bengali.

 

 

FOOT NOTE

1          Dravidian Linguistics : An Introduction : Kami! V. Zvelebil, Pondichery 1990.

3          A Grammar of the Bengal Language : N. B. Halhed, unabridged Facsimile edition, Ananda Publishers, Cal. Introduction.

4          Ibid.

5          Byākaraņkār  Rammohan  :  Suniti  Kumar Chatterji,  Tattva Kaumudi  Patrika, Maghotsab 1373 B.S. p.  19-26.

6          History of Bengali Literature : Sukumar Sen, New Delhi 1960, p. 179.

7          A Grammar of the Bengalee Language : W. Carey, Serampore Mission Press, 1801.

8          Ibid.

9          Bengalee Grammar in the English Language : Rammohan Roy, Unitarian Press, Calcutta 1826. Introduction

10         The Seventh Report of the Calcutta School Book Society 's Proceedings : 8th and 9th years, 1826-1827 : Calcutta 1828; p 4.

11         Nānā Kathā : Pramatha Chowdhury, Sravan, 1320 B.S. p. 72-80.

12         Byākaraņkar” Rammohan : S. K. Chatterji ; Op. cit.

13         ODBL : S. K. Chatterji, Op. cit ; Preface.

14-16.   Introduction to the Bengalee Language : Syamacharan Sarkar,

17         John Beames : G. A. Grierson : JRAS, 1902. pp 722-25. Outlines of Indian Philology and Other Philological Papers : John Beames : Indian Studies : Past and Present. Editor : Debiprasad Chatterjee

18         Grammar of the Bengali Language : John Beames, Oxford 1891. Second edition 1894. Preface

19         Mr. Rabindranath Tagore's Notes on Bengali Grammar : J. D. Anderson, JAS, 1913, p 542

20         Hirendranath Datta : The Bengal Academy of Literature, Vol. 1, June 9, 1894, p. 3 ; Bangla Bhasatattva O Rabindranath : Krishna Das, Howrah, 1987.

21         Mr. Rabindranalh Tagore's Notes on Bengali Grammar : J. D. Anderson; JRA 1913 p. 533.

22         Bharau. Paus, 1305 B.S.

23         Bimser Bangla Byakaran: Rabindranath Tagore; Bharati, 1305.; Rabindra Racanabali (Vol. 14) : W.B. Govt.

24-25.   Mr Rabindranath Tagore's Notes on Bengali Grammar: J.D. Anderson, JAS. 1913, p. 544.

26         Extract of the criticism was printed in Samācār Darpaņ dated February 6, 1830 as quoted by Brajendranath Bandyopadhyay in his Sambadpatre Sekaler Katha; Vol. 1, Third Edition. 1949; pp. 59-62. Bānglā Bhāşār Byākaraņ O Tār Kramobikāś: Nirmal Das, Calcutta 1987.

28         Sahitya Parishad Patrika, Part 8 No. 2, 1308B.S.

29         Bānglā Krt 0 Taddhit : Rabindranath Tagore, I

30         Bhāratī. Agrahāyan 1308 B.S.

31         Bānglā Byākaraņ : Rabindranath Tagore : Sabdatattva ; Rabindra Racanabali, Vol. 14. W.B. Govt.

32         Bāngālā Byākaraņ: Ramendra Sundar Trivedi, Ramendra Racanabali, Vol. HI; Bangiya Sahitya Parishad, 1356 B.S.

33         Bānglā Byākaraņ : Rabindranath Tagore, Op.cit,

34         Bāngālā Byākaraņ : Ramendra Sundar Trivedi, Op. cit.

35         Prāsangik Tathya: Sukumar Sen; 1 laraprasad Sastri Racanā-samgraha, Vol. A; Pascim Banga Rajya Pustak Parsad, 1981 ; p. 603.

36         Bhāşār Ingit: Rabindranath Tagore : Śabdatattva ; Rabindra Racanabali, Vol. 14 ; Op. cil.

37         Bhāşābodh Bāngālā Byākaraņ : Nakulsvar Vidyabhushan. Sixth Edition, Calcutta 1340 B.S. Bijnapan.

38         Bāngālā Bhāşā: Pratham Bhāg: Bāngālā Byākaraņ: Jogesh Chandra Ray Vidyanidhi, Bangiya Sahitya Parishad, 1319.

39         Bāngālā Byākaraņ : Md. Shahidullah, Dhaka, 1373.

40         Bāngālā Byākaraņ : Md. Shahidullah, Dhaka, 1349.

43         Bhāşār Itivrtta : Sukumar Sen, Calcutta 1987, p. 252.

44         Bengali : Pabitra Sarkar : Comparative Indian Literature, Vol. 1 : Chief Editor : K. M. George, Kerala Sahitya Akademi 1984.

 


Top

HISTORY OF THE BENGALI LANGUAGE

 

Bāngālā Bhāşār Itivrtta (History of the Bengali Language) His another important work can be taken as one of the major works on the Bengali language. His long association with the comparative-historical study of languages and teaching career prompted him into this venture. The book was published by the Bangla Academy, Dhaka, in 1965. As regards the purpose of his writing, he remarked

 

 

Suniti Kumar Chatterji's monumental work, The Origin and Development of the Bengali Language has been prescribed by me at the Dhaka University. As that book was not available for the students in Dhaka, I started a series of lectures on the Bengali language. My lectures were duly published in the journal of the Bengali Department, the Sahitya, in 1960. Later, the Bangla Academy, Dhaka, published its first edition.

 

Introduction : A Brief History of the Bengali Language. Chapter 1 : Development from Indo-European Parent Language to Modern Bengali. Chapter 2 : Origin of the Bengali Language : Different views. Chapter 3 : Eastern group of New Indo-Aryan Languages. Chapter 4 : Stages of Bengali. Chapter 5 : Non-Aryan Influence on the Bengali Language. Chapter 6: Foreign Influence. Chapter 7 : Bengali Dialects. Chapters : Bengali Phonology. Chapter 9 : Etymology of Modern Bengali words. Chapter 10 : Accent. Chapter 11 : Development of Old Indo-Aryan Vowels in Bengali. Chapter 12 : Development of Old Indo-Aryan Consonants in Bengali. Chapter 13 : History of Case-endings. —The Pronoun —The Numerals — The Verb — The Verbal Endings in Modern Bengali — Origin of the Verbal Endings in Bengali — Some Verb-roots in Bengali — aha-, aāch-, abal-, arah-, ajā-, ale-, ade-. Primary suffixes in Bengali — Secondary Suffixes in Bengali. Vocabulary. Syntax.  In its later editions, two articles were included as an Appendix, viz., Hind-Ārya Mūlbhāşā Bā Adim Prākrt (The Indo-Aryan Parent Speech or Proto Prakrit) and Jelā Cabbiś  Paragaņār Upabhāşā (The Dialect of the District of 24 Parganas).

 

In this book he has incorporated the views in brief expressed by his predecessors like Beames, Hoernle. Grierson, Chatterji on the Bengali language and linguistics along with it his own approach to the subject. He put forward his own views on the date and origin of the language. According to him, the Bengali language had its origin in 650 A.D. His views have not been accepted by other scholars. He cited the views expressed by Sylvain Levi. According to Levi, Matsyendranath went to Nepal in 657 during the reign of the King Narendradeva. However, Shahidullah did not convincingly elaborate the basis on which Levi's views were based. He has only referred to one Sanskrit-Chinese dictionary as a proof. He wrote :

 

 

According to Sylvain Levi, Matsyendranath went to Nepal in 657 during the reign of King Narendradeva. We can lake it for granted that the year 650 is the time of the origin of the Bengali language. The evidence of it is found in one Sanskrit-Chinese Dictionary of that period which recorded the Sanskrit word agaccha with its Bengali synonym aisa. This Dictionary contains a few Old Bengali words such as lai (laiya) phera, paina, bessa, motta.

 

But he did not mention the name of the dictionary or anything about it. Hence his views have not been accepted by scholars. Mansur Musa wrote :

 

 

He did not elaborate further Sylvain Levi's views. He did not utter a single word about the Dictionary. Thus the views expressed by Shahidullah were neither accepted nor opposed. His views remained unnoticed.

 

Shahidullah held that the immediate ancestor of Bengali is not Magadhi Prakrit but Gaudī Prakrit. There were dialectal variations of Middle Indo- Aryan mentioned by Prakrit grammarians, e.g. Māhārāştī, Śauraseni, Māgadhī, Paiśācī" Gaudī, etc. According to Shahidullah, "we can find out the characteristics of the Gaudī Prakrit by philological research'.4 The followings are the phonological peculiarities of Gaudi" Prakrit : 1) Retention of both dental and palatal sibilants, dental and cerebral nasals and initial b, j in place of OIA v and y. Thus OIA sesa 'end', vana 'forest', venu 'bamboo', yah 'who' became in Gaudī" sesa (with palatal and dentals), bana, benu, je as distinguished from Māhārāştri and other Prakrits, sesa (with both dentals), vana (with cerebral n), venu (with cerebral n), jo (ye in Magadhi). In the verbal system, the past tense was formed with the pleonastic suffix -ila added to the OIA past participle. The future tense was indicated by the participle with -tavya, e.g. OIA. cakara 'he did', krta 'was done'; Gaudī kaila as distinguished from Māhārāştrī kaa, Magadhi kata (with cerebral t); OIA karisyati 'he will do' > karissati (or karissati with palatal s) > Gaudī kariabba 'it will be done' as distinguished from Maharastrf karissai. In the vocabulary the words of the eastern dialect of the common Old Indo-Aryan spoken speech were inherited by Gaudi Prakrit, but not found in other branches, e.g., Beng. kade "he weeps' < Gaudi kandai < krandati; Beng. phele 'he throws' < Gaudi pellai < prerayaa etc, elsewhere roe, phenke etc.

 

Gaudi Prakrit has been mentioned by name by Dandin (about 600 A.D.). In his Kavyādarśa (1.35) he said : Śaurasenica Gaurica lati-canyaca tadrsi / yati prakrtamatyebam byābaharesu sannidhyam. Shahidullah said that 'we do not know anything except the name of this Prakrit' . Its characteristics can only be known by the consideration of the reconstructed Gaudi Apabhramśa compared with other known Prakrits specially the Eastern ones'.5 According to his opinion, it was this Gaudī Prakrit that is called the Prācya or Eastern by some grammarians.

 

About 400 A.D. Gauda Apabhramśa evolved out of Gaudī Prakrit. A late Prakrit grammarian Markaņdeya has mentioned it in a list of 27 Apabhramśas, such as Pancala, Malava, Gauda, Odra ete. Rudrata said : Şaşthohatra bhuri bhedo deśabiśeşadapabhramśah i.e., 'sixthly here are many kinds of Apabhramsa owing to the difference of countries'. Shahidullah stressed that it was certainly this Apabhramśa that was prevalent in old Bengal or Gauda, as it was then called. He said:

 

'it was this Gauda Apabhramśa that gave rise to Bengali’. ...Gaudīya Bhāşā is the name which survived till very recent times, when modern literary Bengali was used to be called Gaudīya Sādhu Bhāşā.' 6

 

According to him, this Gauda Apabhramsa can be reconstructed with the help of Old Bengali compared, on one hand with its cognate languages, Assamese, Oriya and Bihari in their earliest known forms, and on the other hand with the Apabhramsa known from the grammarians. The following peculiarities of this Gauda Apabhramsa are noticed by him : 1) Loss of endings in the nominative and objective, 2) In the nominal sentence, the ending -e was added to the subject and the predicate-adjective of the words ending with -a, 3) Use of the endings -e in instrumental, -kara and -ka in genitive, -hu in ablative and -e and -hi in locative, 4) Use of-ilia to indicate past tense, -ibba to indicate future tense. This type of Apabhramsa has been to some extent preserved in the Dohākoşas of Kanha (about 700 A.D.) and Saraha (about 1000 A.D.) and in the Prakrita Pingala. His examples are given here. 1) Buddha ghoraa dekkhai (= Buddha ghora dekhe). 2) Ehu gacche badde (= Ei gach bada), 3) Ramkeri baritta bahutta gacchani acchanti (= Ramer barite bahut gach ache), 4) Bahini ghare gaitti (= Bon ghare gela) etc.

 

' We may take a sentence to illustrate the different stages of Bengali upto the Indo-European Parent Speech. Modern Beng: Buddher ghora achhe. Middle Beng : Buddhera ghora achhe. Old Beng : Buddhera ghora achhau Gauda Apabhramsa : Buddha-era ghoraa achchhai Gaudi Prakrit: Buddhakero ghorao achchhai Old Eastern Pkt: Buddhakayiro gholako achchhati. Primitive Pkt: Buddhakarya ghotakah achchhati.

 

[The vernaculars, descended from an Old Indo-Aryan spoken speech, which was a cognate language with Vedic and Sanskrit, but not identical with them, are called by Shahidullah 'Primitive Prakrit']

 

Primitive IA: Buddhasya asvah asti (achchhati). IE Parent Speech : Buddhosio ekuos esti (esketi).7

 

In the Linguistic Survey of India, Grigrson recognizes seventeen languages in all under the IA family, of which seven are in the Outer sub-branch, nine in the Inner and one in Mediate, as follows :

 

Outer Sub-branch : A. North-Western 1. Lahnda, 2. Sindhi, B. Southern : 3. Marathi. C. Eastern : 4. Oriya, 5. Bihari, 6. Bengali, 7. Assamese, D. Mediate ; 8. Eastern Hindi, E. Central : 9. Western Hindi, 10. Panjabi, 11. Gujarati, 12. Bhili, 13. Khandeshi. 14. Rajasthani, F. Pahari : 15. Eastern Pahari, 16. Central Pahari and 17. Western Pahari. However, Grierson partially modified his classification of the IA. languages in 1931 where he proposed only three groups for the earlier six. A. Midland : Western Hindi, B. Inner : Panjabi, Rajasthani, Hindi, Gujarati, Pahari (Eastern, Western, Central), Eastern Hindi and C. Outer : Lahnda, Sindhi, Marathi, Bihari. Oriya, Bengali, Assamese.

 

It will appear that Grierson's classification of the IA languages differ from that of Beames' on many accounts. Unlike Beames, Grierson recognises Assamese as a separate language even while admitting that it is a dialect of Bengali and it shares a common grammar. Grierson placed the Bihari group of languages in the Bengali-Oriya-Assamese group on the grounds that Bihari, Bengali and Oriya have been common descendants of Magadhi Apabhramsa.

 

Suniti Kumar Chatterji accepted the broad framework of the IA classification handed over to him by Grierson, yet he differed from him significantly on many counts. Chatterji rejected Grierson's consent of Inner, Outer and Mediate sub-branches of the 1A languages. His classification is as follows : A. Udīcya (Northern) : 1. Sindhi, 2. Lahnda (Western Panjabi), 3. Panjabi (Eastern Panjabi}, B. Prāticya (Western) : 4. Gujarati, 5. Rajasthani, C. Madhyadeśa (Midland): 6. Western Hindi, D. Pracya (Eastern) : 7. Eastern Hindi (Awadhi, Bagheli, Chattisgarhi), 8. Bihari (Bhojpuri, Magahi, Mai(hili), 9. Oriya, 10. Bengali, 11. Assamese E. Dākşiņātya : 12. Marathi. According the him, 'the Pahari languages present a linguistic complication'.8 These langugcs arc shown by him as transformed from Rajasthani, occupying a unique place. He wrote :

 

'Indo-Aryan speakers from the plains, mostly from Rajputana, migrated north into the Himalayas among the khasas, and Hinduised them, from the early centuries of the Christian era; and the Indo-Aryan dialects they brought completely killed off the original speech of the khasas, and became transformed into the present-day Pahari dialects, which are thus forms of Southwestern (Rajasthani)IA,...' 9

 

Chatterji did not subscribe to Hoernle's views that the Aryans came to India as invaders in two groups, each speaking different, but mutually related languages. He did not either endorse Grierson's postulation that the Aryans fittered into India in different groups and at different intervals. According to Chatterji, the Aryans came to India in a single flux. He posited that the original speakers of the Indo-European parent language, from which all the IA languages descended, lived in the Eurasian plains some 5000 years ago. Some of their tribes split and pushed to Persia and then to India (around 1500 B.C.) where they came in contact with the local Austrics, Dravidians in different parts of the country. He divided the whole IA period into three divisions :

 

1.   Old Indo-Aryan (1500-600 B.C.),

2.   Middle Indo-Aryan (600 B.C.-1000 A.D.) and New Indo-Aryan (1000 A.D. onwards). He further sub-divided the Middle Indo-Aryan into three sub-groups :

a)   Early stage (600-200 B.C.) : (Asokan Prakrit and Pali as types),

b)   Transitional stage (200 B.C.-200 A.D.) : (The Prakrits of the earlier inscriptions—Kharoşthī and Brāhmī— as types),

c)   Second MIA stage (200-600 A.D.): (Dramatic Prakrits—Śauraseni, Māhārāştrī and Māgadhi, and Jaina Ardha-Māgadhī as types),

d)   Third MIA stage (Apabhramsa) (600-1000 A.D.).

 

Shahidullah's perception was different from that of Chatterji. The Indo-Iranian Aryan parent speech gave rise to the Old Indo-Aryan speech about 1200 B.C. when the Vedic hymns were first composed. They were transmitted orally for generations. About 800 B.C. when they were collected and put down in writing, the written speech showed later forms in grammar and vocabulary. But that vulgar speech, perhaps of the Vratyas, retained some Old Indo-Iranian features and also added some new elements. 'It thus became the common Indo-Aryan Parent Speech sometime about 600 B.C. We may call it Proto Prakrit'. All the modern Indo-Aryan vernaculars in the Indo-Pakistan sub-continent are descended from 'this Proto-Prakrit’. The Proto Prakrit speech had to pass through three main stages before it developed into modern IA vernaculars: 1) First Middle Indo-Aryan or Old Prakrit, 2) Second Middle Indo-Aryan or Secondary Prakrit and 3) Third Middle Indo-Aryan or Late Prakrit, represented by Apabhramsa.

 

The classification of the New Indo-Aryan languages, as proposed by Grierson, is given below :

 

N1A Languages:            1.  Pratīcya: Sindhi, Lahndi, Kasmiri.

                                    2.   Madhyadeśīya: Western Hindi. Panjabi, Rajasthani, Gujarati, Pāhārī group of languages.

                                    3.  Central: Eastern Hindi.

                                    4.   Prācya: Bengali, Assamese, Oriya, Bihari group of       languages.

                                    5.   Dākşiņātya: Marathi, Konkani.

 

The classification of the New Indo-Aryan languages, as followed by Chatterji, is given below :

 

N1A Languages:            1.  Udīcya: Gypsy, Sindhi, Lahndi, Eastern Panjabi, Pahari group of languages.

                                    2.  Pratīcya : Sinhalese, Maldives, Gujarati, Rajasthani.

                                    3.  Madhyadeśīya : Hindusthani, Hindi Urdu, Brajabhasa, etc.

                                    4.   Prācya : Eastern Hindi. Bihari languages, Bengali, Assamese, Oriya.

                                    5.   Dākşiņātya: Marathi, Konkani.

 

The classification, given by Shahidullah, is given below10 :

 

N1A languages:             1.   Pratīcya: Sindhi, Lahndi, Eastern Panjabi, Kasmiri.

                                    2.   Madhyadeśīya: Hindusthani (Hindi, Urdu), Rajasthani, Gujarati, Pahari languages, Brajabhasa (Khariboli).

                                    3.  Madhyabarti: Awadhi, Baghea, Chattisgarhi, Nagpuriya.

                                    4.   Prācya: Bihari languages (Maithili, Magahi, Bhojpuriya),Odra-Banga-Kamarupi.

                                    5.   Dākşiņātya: Marathi, Konkani.

 

According to him, the Odra-Banga-Kamarupi group of the Eastern languages is again sub-divided into two, viz., Oriya and Banga-Kamarupi. The latter is again divided into Bengali and Assamese.

 

According to Chatterji, the Bengali language may be conveniently divided into three periods :

1)   The Formative or Old Bengali Period : (950-1200 A.D).,

2)   Middle Bengali Period : (1200-1800 A.D.) and

3)   Modern Bengali Period (from 1800). Chatterji sub-divided the Middle Bengali period into three groups :

a)   Transitional Middle Bengali: (1200-1300 A.D.),

b)   Early Middle Bengali Period: (1300-1500 A.D.).

c)   Late Middle Bengali Period (1500-1800 A.D.).

 

In his Bāngālā Bhāşār Itivrttu, Shahidullah divided the Bengali language into four stages : Old Bengali (650-1200), Transitional Stage (1200-1350), Middle Bengali (1350-1800) and Modern Bengali (from 1800). Elsewhere he attempted another classification. In his essay on A Brief History of the Bengali Language, he divided the language into three stages, viz., Old Bengali (700-1300), Middle Bengali (1300-1800) and Modern Bengali (1800 A.D. onwards). However, he made no mention of any criteria that he adopted while classifying the stages. He indiscriminately applied the language and its literature before going through the period of the language and the period of literature properly. Mansur Musa wrote :

 

 

According to Shahidullah, Bengali dialects may be broadly divided into two main divisions : 1) the Western and 2) the Eastern : 'This division of the dialects corresponds roughly to the old division of Bengal into Gauda (with Radha as its sub-division) and Vanga (with Samatata)'. l2  The Western group may be sub-divided into : a) the Northern, comprising the part of the country from Purnea to Goalpara, what was anciently known as Varendra and Kamarupa. It has one sub-dialect, Rangpuri. b) the Souih-Western comprising the Burdwan Division and the Presidency Division (with the exception of the South-Eastern portion of 24 Parganas and the districts of Jessore and Khulna), which was anciently known as Radha. The Eastern group may be sub-divided into two divisions : a) The South-Eastern, comprising parts of 24 Parganas and the districts of Jessore, Khulna, Faridpur, Bakherganj, Noakhali, Dacca and Mymensingh, and b) the Eastern Frontier, comprising from Cachar to Chittagong. He gave in detail a clear picture of the linguistic peculiarities of each of the dialects.

 

Shahidullah asserted that the chaste language (i.e., sadhubhasa) has developed from the spoken form of Central Bengal.

 

‘Sādhubhāşā is primarily based on the colloquial speeches of Central Bengal. Had it been based on from East Bengali language we would have come across words like chailya in place of chele, achila in place of chila, in the case of North or East Bengali dialect. The pronunciation of the letters »K÷, QÍö, »RÍô, b, Wý, etc, use of words such as amake, amader, ami kariba, se karibe, etc. clearly bear out that the chaste language of the present day had not been based on from the colloquial speeches of East or North Bengal.’

 

He showed historical evidence in proof of his claim that Caņdīdās, Krttibas, Guņaraj Khān, etc. hailed from West Bengal.

 

It can be proved historically that the sadhubhasa was based on the colloquial language of Central Bengal. The eminent authors of the Middle Bengali period such as Candidasa, Sah Muhammad Sagir, Ktllivasa, Gunaraj Khan, Kasiram Das were all inhabitants of West Bengal.

 

He commented that it can be said that the standard Bengali comes nearest to the dialect of the district of Nadia. Nadia was the home of Sanskrit learning in Bengal.  Nadia or Nabadvipa has been thus described by Brindabana Das {born 1537 A.D.), himself a native of the village, in his Caitanya Bhagavata: nana des haite lok navadvipe jay/Navadvipe padile se vidyaras pay/Ataeb paduyar nahi samuccay/Laksa Koti adhyapak nalaka nirnay. 'Men from various places come to Nabadvipa. lie who reads at Nabadvipa gets the taste of learning. Hence there is no limit of students. There are millions of professors without number’.15 To these advantages was added the literary influence of Krittibasa. Then came Caitanya (born at Nabadvipa in 1485) and his religious revival, which stirred the whole Bengal.

 

‘Thus by the happy combination of a number of circumstances the dialect of Nadia became the standard language of Bengal by ousting the claims of other dialects.... It may be mentioned here that before the predominance of the dialect of Nadia, the dialect of Gauda was the standard Bengali.... This standard became firmly established by the middle of the 18th century. It was with the advent of the English and the establishment of Calcutta as the capital of Bengal that the centre of linguistic gravity has been transformed from Nadia to Calcutta. Calcutta, the new intellectual centre of Bengal bids now fair to establish her dialect as the future standard Bengali, having already become the colloquial Lingua Franca of the educated Bengalis for the whole province.'16

 

The Bengali translation of his essay entitled 'Munda Affinities of Bengali' is included as a chapter in his hook as Bāngālā Bhāşāy Muņdā' Prabhāb. According to his opinion.

 

'It is only natural to suppose that Bengali is linguistically a submerged area which was once an Austric-speaking country....the Austric speakers of Bengal have left not only the traces of their speech habit in Bengali, but have also contributed some everyday words to its vocabulary.17

 

e.g. akal (famine), Kala (deaf), larai (fight), etc. While commenting on this book, Mansur Musa said

 

His treatment of modern Bengali vowels and consonants is really quite exhaustive and precise. For his brief discussion on the accent system he can no doubt earn praise. While commenting on the accent system, Shahidullah wrote :

 

 

In his chapter on the history of case-endings, he discussed on the modern Bengali case-endings and their application.

 

Nominative case-endings : zero, -e, -te. According to S. K. Chatterji, the development of the ending -e is as follows : pute<*puttai < puttae” <puttagẽ< puttake <OIA. putrakah. Shahidullah explained it in another way. OIA instrumental ending -ena >MIA. -ena >Apabhramśa -ẽ >Old Bengali -ẽ, e >Modern Bengali -e (dialectal) e.g. Rāme khāy cf. Rām gela.

 

Accusative case-endings : zero, -e, -ke, -re (dialectal)

 

Instrumental case-endings : -e, -te.

 

Dative case-endings : According lo Shahidullah 's opinion, there is a marked distinction between the endings of the accusative and the dative in Modern Bengali. He wrote :

 

Ablative case-endings: Modern Bengali does not possess an ending for the ablative. Use of post-positions like haite, theke, ceye, to denote case relations is found.

 

Genitive case-endings : The earlier case-indicators which were established in MIA. underwent phonetic reduction like all other element in speech, and from these were derived a good many new affixes in New Indo-Aryan. Thus, e.g., from OIA.  Kārya- (through MIA. *Kaira->Kera-), we gel the Bengali genitive affix -er,-r. Shahidullah wrote :

 

 

Locative case-endings: -e, -te, -etc. According to S. K. Chatterji, the locative ending -ta is derived from the present participle -ante, e.g. māngata< Old Bengali māngala< māngabãta< māngaanta< mārgaantah.21 Shahidullah rejected his explanation. According to him, the derivation is as follows : banatra> banatta>banata > [-tra> -tta> -ta]. OIA –tra> p. pkt. -ttha, Eastern Asokan Inscription, -tta. Shahidullah wrote:

 

 

Nominative plural case endings; -rā, -erā. To indicate the nominative plural, the inherited instrumental and genitive plural forms were extended to function as the nominative as well. When this was not found to be explicit, the system of forming the plural by agglutination or compounding was more widely adopted. Thus, words like sab (<sabba<sarva), sakala, samūha, gana, loka>lok, log, etc. came to be added to the noun, e.g. lok-guli, etc.

 

The gradual development of honorific pronouns forms another peculiarity of some forms of New Indo-Aryan. A tendency towards this is noticeable in OIA when bhavan, bhavati and a few similar words used in the third person began to feature as honorific. In the eastern group of NIA languages the old plural of the first person has taken up the function of the singular. New plural forms have had to be built up with the help of the old singular or plural base. The old singular has generally become obsolete or is found as a vulgar form (only in Assamese and in North Bengali among the dialects of the East the old singular functions as singular and the plural as plural). Thus, Bengali āmi (the old singular mui is vulgar), Oriya āmbhe (mũ is vulgar); but in Assamese we have singular mai, plural āmi.

 

The following forms of the Modern Bengali personal pronouns are discussed by Shahidullah in his Bāngālā Bhāşār Itivrtta.' 24

Singular                                    Plural

First Persons                 mui, āmi                                    morā, āmrā

Second Person              tui, tumi                                    torā, tomrā

Third Person                  se, tini                                      tāhara, tāhara.

 

The verbal system is a little complicated. The inflected passive and the optative and the sigmatic future were considerably curtailed during NIA times in the different areas. The most important fact has been the establishment of some of the participles as tense-bases : krta> kia-: kurvant-> karanta-> karantā -kartā, karit-, karat-; kartavya-> kariabba, karib-, karab-, etc.. There arc three tenses in NIA, a simple present, a simple past (everywhere of participle origin, being from the OIA. passive participle in -ta, -ita) and a simple future. The NIA stage as a whole inherited for the past tense an active construction in the case of the intransitive verbs and a passive construction in the case of transitive verbs. In the eastern group of NIA languages the passive construction has been turned into an active one by making the past base a regular verb to which personal terminations corresponding to the subject have been added, e.g., Old Bengali mar-il-a (masc and neuter): mār-il-ī (fem) 'struck' was a past verb-form which was used as an adjective, following the old passive construction; but in Modern Bengali we have active forms like mār-il-ām : mār-il-i: mār-il-a or dialectally mār-il-e>mārle. etc.. Personal terminations as added to the verb came in after the full development of NIA. It is an independent development in each of the different languages.

 

Shahidullah discussed the development of Modern Bengali personal terminations from OIA, through MIA, Late MIA, Old Bengali and Middle Bengali stages.

 

Present Tense Indicative Mood : a cal-

Skt.                  Pkt.                  Apabhar.           O.B.     M.B.                Mod.Beng.

 

Sg. 3p.              calali                 calai     calai                 calai     calae,cale         cale

PI. 3p.               calanti               calanti   calanti,  calanti, calanti,  calen

                                                            calahi                calathi  calenta

Sg. 2p.              calasi                calasi    calasi,               calasi      calasi              calis

                                                            calahi

PI. 2p.               calalha              calittha  calahu               calaha    calaha cala

                        calitthā

Sg. lp.               calāmi               calāmi,  calaũ                calama,   calõ                cali

                        (calami, calimi)

PI. Ip.                calāmah   calāmo                                  calahũ       calie cali

                        (calamha. calimo,                      calahũ                           cali,calahõ

                        calamu, calāmu,

                        calimu.calima.

                        calāma)

 

Present Tense Imperative Mood : a cal-

 

Skt.          Pkt.                 Apabhr.          O.B.                 M.B.                 Mod.Beng.

 

Sg. 3p.              calatu       calau                calau             calau               calu,caluk         caluk

Pl. 3p.               calantu     calantu             calantu,          calantu              calunta              calun

                                                               calahĩ

Sg. 2p.              cala         cala,                 calu,              cala                 cala,                 cal

                                       calesu,calesu,   calāhi,                                    calā

                                       calehi, calāhi     calahi,

                                                               calasu           

Pl. 2p.               calata     pali calatha,        calahu,           calaha,              calaha               cala

                                      pkt. calaha         calehu            calahu

Sg. 1p.              calani      p.calāmi,            calau                x                   x                         x

                                      pkt. calāmu,

                                      calamu

Pl. 1p.               calāma    calimo,calemo,   calahũ            caliau                caliu                   x

                                      calamo, calāmo

                                      calamha, calemha

 

The Verbal Endings of the Past Tense Modern Bengali

 

                        Modern Bengali                                      Oriya                            Assamese

Sg. 3p.                          a                                              ā                                              e

Pl. 3p.                           ena                                           e                                              a,e

Sg. 2p.                          i                                               u                                              i

Pl. 2p.                           e                                              a                                              ā

Sg. 1p.                          āma                                          i                                              

Pl. 1p.                           āma                                          u                                             

 

The Verbal Endings of the Future Tense.

 

Sg. 3p.                          e                                              a                                              a

Pl. 3p.                           ena                                           e                                              a

Sg. 2p.                          i                                               u                                              i

Pl. 2p.                           e                                              a                                              ā

Sg. 1p.                          a                                              i                                              

Pl. 1p.                           a                                              ũ, a                                                   

 

Origin of the Endings :

 

Modern Bengali calen< Middle Bengali calenta<Old Bengali calanti<MIA. calanti < OIA calanti. Chatterji explained it in another way. He wrote : 'The change of OIA -nt- normally is to -t- in Bengali, not to n : calen therefore does not represent OIA. calanti. The form has obtained its -n- (further reduced to a mere nasalisation in dialectal Bengali) ultimately from the plural -na- of the noun.' 25 Shahidullah wrote :

 

 

While commenting on the first personal plural ending, Shahidullah said :

 

Modern Bengali uses the suffix -k with the imperative third person singular. In Middle Bengali -ka was the optional suffix with other moods and tenses and persons. Shahidullah said :

 

 

In his article, Munda Affinities of Bengali, Shahidullah wrote that in Santālĩ - ok is used lo denote the passive voice; it is also common in transitive verbs, where it is optional as san, sanak "go'; hach, hijuk 'come' etc..

 

'Bengali -ka with verbs is quite different from the pleonastic -ka suffix of the Old Indo-Aryan, where it is infixed before the final vowel.' 29

 

The second person ending -i occurs with the past in -il- and in the future in-ib-. According to Chatterji, the ending -i is of obscure origin. Chatterji said:

 

'In the absence of any other indication as to its source, it can only be referred to the; 2 sg. imperative in -hi, -ahi, which would give -i. -ai by loss of-h-.' 30

 

Shahidullah explained it as follows :

 

-i<Late Middle Bengali -isa< Old Middle Bengali -isi<-āsi, e.g. Kemane mailisi soālĩ (Srikrsnakirttana); lukailis dare, etc. lie wrote :

 

Shahidullah made a discussion of the following verb-roots in modern Bengali, namely, aha-, aach-, abat-, arah-, aja-, ale-, ade-and aas-. According to him, modern Bengali hay< Middle Bengali hae< Old Bengali hoi< P. hoi< Skt. bhavati.32 According to Chatterji, the root ha represents two roots which have merged into one, 1) ho < Skt. bhava from the root bhu-, and 2) ah or ha < Skt. as-.33 Shahidullah suggested that :

 

 

Word-building Suffixes

 

Words are built up from roots by prefixes and suffixes and of the latter there are two varieties, primary and secondary. Primary suffixes are added to words which have been already derived. These constitute the most useful as well as the most instructive aids in the building up of language. Primary suffixes in Bengali (krt Pratyay): The following primary suffixes, as discussed by Shahidullah, are mentioned here :35

 

-a-<Skt a-; -ala- <-ata<Skt. -anta; -ana- <Skt. bandhana; -ani<Skt anat+-ikā, e.g. kampanika>kāpuni;-āo : gherāo, cadāo<-āu<Pkt. ābua<Skt. āpuka(=āp+u+ka+ā);-ān : cālān,jog”an<Pkt. ābana<Skt. āpana;-oyā :bacoyā <āuā<Pkt. ābua<Proto Pkt. āpuka (=āp + uka); -iye/-iye : gāiye/gāīye<Pkt. āiaa<Proto Pkt. aka+ika+ka; e.g. khāiye <khāaiaa <Proto Pkl. khadakikaka = Skt. khādaka.

 

Secondary Suffixes in Bengali (Taddhita Pratyay) : The bases that are derived from other bases by the addition of certain suffixes are called secondary derivatives and these suffixes are called Taddhita suffixes. The difference between krt and Taddhita suffixes lies in the fact that the former are added to roots, and the latter to nominal bases formed from roots. Words formed by the krt suffixes are used not only as verbs but also as adjectives and substantives, while those formed by the Taddhita suffixes are used only as adjectives and substantives. Some of these Taddhita suffixes, as given by Shahidullah, are mentioned here together with their derivatives.36

 

-a<Old Beng. ā<Pkt. a<Skt. ka, e.g. hare<Old Beng. hariā<Pkt. haria <Skt. harika.

 

-ā<OldBeng. ā<Pkt. bā<Skt. bāt, e.g. jalā<*jalaā <Pkt. jalabā<Skt. Jalabat.

 

-ai<Middle Beng. ai, añi<Old Beng. abī<Pkt, Skt. amī,e.g. sātai<sātai, satani <sātabī < Pkt. sattamī < Skt. saptami. According to Chatterji's ODBL, seventh = sātui <*sātaī, sātuī <MIA. sattamika for Skt. sapta -ma.

 

-āi <Pkt. -īa <Skt. Kīya = ka+ īya, e.g, corāi<Pkt. coraīa<Skt. corakīya.

 

-āmi<Pkt. ammī <Skt. karmī, e.g. gharāmi<gharaammi<grhakarmi.

 

-al < Pkt.-bāl < Skt. pāl, e.g. rākhāl <rākhoyāl <rakkhabāl <Skt. raksapāl.

 

-āli <Old Beng. āli < *alia <P. karia < Skt- kārya e.g. mitāli <*mitta alia <*mitta-galia <mitta-kariya <mitra-kārya. cf. Assamese caturāli.

 

-i <-i<Pkt. iā<Skt. ikā, e.g. churi<Pkt. churiā<Skt. ksurika.

 

-oyā <Pkt. bā <Skt. bat, e.g. ca”̃doyā <candaba <Skt. candrabat.

 

-ci < Persian -ci, e.g. bāburci.

 

-dā<Pkt. -daa<Skt. -taka, e.g. āmda<Pkt. āmbadaa <OIA. amrataka, cf. Pali amātaka.

 

-dāri<Persian dārī, e.g. dokāndari.

 

-panā<Pkt. ppana<Vedic tvana= Skt. tva, e.g. guņapanā<Pkt. gunappana < vedic guņatvana.

 

Though a number of books have been written on the subject of which this book is the product, Shahidullah's book has a greater unity of design. His book analysed critically the various theories regarding the origin of the Bengali language. In his investigation into the grammatical structure of modern Bengali nominal and verbal systems, the colloquial forms have been duly taken into account. It is a much more detailed study than the one published earlier in 1935 under the title-Bāngālā Byākaraņ. This is the book which expressed his linguistic maturity with an extremely logical mind and practical bent. His linguistic acumen and the method of taking into account every nuance of expression even in colloquial Bengali, had earned him a coveted place among the greatest linguists of his time.

 

FOOT NOTE

 

1          Bāngālā Bhāşār Itivrtta : Md. Shahidullah, Bangla Academy, Dhaka, 1965. Introduction.

2          Bāngālā Bhāşār Itivrtta: Md. Shahidullah, Shahidullah Racanabali, Vol. 3, Bangla Academy. Dhaka, 195, p.12

3          Bhāşātāttvik Dr. Muhammad Shahidullah: Mansur Musa, Shahidullah Smārakgrantha.

4          The Origin of the Bengali Language : Md. Shahidullah, Bengali Literary Review, Karachi. 1959. Shahidullah Racanabali. Vol. 3. p. 641.

5          A Brief History of the Bengali Language: Md. Shahidullah, Dacca University Journal, 1932. Shahidullah Racanabali, Vol. 3, p. 586

6          Ibid.

7          The Origin of the Bengali Language : Md. Shahidullah. op.cit., p. 642.

8          The Origin and Development of the Bengali Language: Suniti Kumar Chatterji, Op.cil., p. 9.

9          Ibid, p. 10.

10         Bāngālā Bhāşār Itivrtta : Md. Shahidullah, Dhaka, 1965. p. 34.

11         Bhāşāttvik Dr. Muhammad Shahidullah : Mansur Musa; Shahidullah Smārakgrantha, Op.cit.. p. 200.

12         A Brief History of the Bengali Language : Md. Shahidullah, Sahidulah Racanābalī, Vol. 3. Op.cit., p. 570.

13         Ibid.

14         A Brief History of the Bengali Language: Md. Shahidullah, Shahidullah Racanābalī, Vol.3. Op.cit., p. 573-4.

15         Ibid. p. 574-5.

16         Munda Affinities of Bengali: Md. Shahidullah, Proceedings of the Sixth Oriental Conference 1931 : Shahidullah Racanābalī, Vol. 3, Op.eit., p. 569.

17         Bhāşātattvik Dr. Md. Shahidullah : Mansur Musa. Shahidullah  Smārkgrantha, p. 204.

18         Bāngālā Bhāşār Itivrtta : Md. Shahidullah; Racanābalī, Vol. 3, p. 61.

19         Ibid. p. 80.

20         Ibid, pp. 81-82.

21         ODBI. : S. K. Chatterji; Op.cit, p. 750.

22         Bāngālā Bhāşār Itivrtta; Op.cit. p. 84.

23         Ibid. p. 88.

24         ODBI.. p. 936.

25         Bāngālā Bhāşār Itivrtta, pp. 102-103.

26         Ibid. p. 103.

27         Ibid. p.  105.

28         Munda Affinities of Bengali: Md. Shahidullah; Proceedings of the Sixth AIOC 1931; Racanābalī, Vol. 3.

29         ODBL. p. 978.

30         Bāngālā Bhāşār Itivrtta, p. 113.

31         Ibid. p. 114.

32         ODBL. p.  1038.

33         Bāngālā Bhāşār Itivrtta. p. 114.

34         Ibid, p.  119.

35         Ibid. p. 121.

 


Top

REGIONAL DIALECT DICTIONARY OF EAST PAKISTAN

 

In the modern world, dictionaries of all kinds assume an ever-growing importance. The linguistic dictionaries are primarily concerned with language, i.e., with the lexical units of language and all their linguistic properties, viz., pronunciation, etymology, grammatical category, etc. Linguistic dictionaries can be divided into different categories by different criteria. One of the most important divisions of linguistic dictionaries is that between the general and the special ones.

 

Within the category of general dictionaries, it is useful to discern two different types again viz., Standard-Descriptive dictionaries and Overall-Descriptive dictionaries.1 The principal domain of a Standard-Descriptive dictionary is the standard national language. It describes only regular, normal usage. It docs not describe dialectal or regional words. The best example of such a dictionary is Dictionaire de 1' Academic (franchise) in any of its edition (first edition 1694). An Overall-Descriptive dictionary the general language tries to help the user to understand all the texts and communications likely to be read and heard by him, with the exception of the most technical ones. As an example of such an Overall-Descriptive dictionary can be indicated Webster's Third.

 

Special dictionaries either cover a specific part of the vocabulary or arc prepared with some definite purpose. On the basis of the nature of their word-lists, the dialect dictionaries may be grouped under the special dictionaries.2

 

Dialect dictionaries present all the characteristics of a general dictionary in their description of the lexical units. But they deal with the word stock of a particular geographical region or social group. The dictionaries usually contain words not found in the standard language, i.e., words which are variations of the standard form or words whose meanings are restricted to a particular area or social group. The dialect dictionaries are based either on oral material and (eventually) different questionnaires, or on written sources (if there are texts written in the dialect) or on both. If there are numerous written texts and if they have a sufficiently long tradition, the respective dialect dictionary will naturally tend to acquire a historical character.

 

There is a very long tradition of specialised glossaries listing the vocabulary of local dialects and many general dictionaries include a selection of regionalisms. However, it was not until nineteenth century historical-comparative linguists and folklorists carried out systematic fieldwork that dialectology became established in many countries, leading to the development of a special dictionary genre. There is still no unified framework and dialect dictionaries can range from the popular-amateurists to the philological-scholarly, with considerable differences between various linguistic and cultural traditions.

 

THE BEGINNING OF SYSTEMATIC DIALECT STUDY

 

Before the nineteenth century, linguists in Europe had largely confined their attention to dead languages like Latin and ancient Greek and to the standard forms of modern languages like English, French or German. More than a few linguists shared the common perception that non-standard regional varieties were nothing but ignorant and debased versions of the standard forms, unworthy of serious attention. During the nineteenth century, the attention of most linguists was focused on standard written languages. Linguists were, in general, very little concerned with the variations in form exhibited within vernacular languages.3 Gradually a number of scholars began to realise that regional forms were just as worthy of study as standard forms and they turned their attention to constructing good linguistic descriptions of regional variations.

 

One way of doing this, is to write grammars and dictionaries of regional dialects and this approach was initiated by Johann Andreas Schmeller (1785-1852). who published a grammar of his own Bavarian dialect of German in 1821.4

 

Around the middle of the century, a number of people threw themselves into such work in various parts of Europe. For example, the French amateur linguist Prince L. L. Bonaparte (nephew of Napoleon) collected data on the regional dialects of Basque and published a map in 1869 showing his classification of the language into regional dialects.5 The early efforts, however, were somewhat unsophisticated and it took several decades to work out reliable procedure.

 

The earliest systematic study of dialect arose out of the controversy centering round the Neo-grammarian principles of the inviolability of sound laws. This controversy led to the planning of the first linguistic atlases in Germany and France.

 

Georg Wenker (1852-1911) compiled the first dialect atlas of Germany. In 1875 he began higher degree research on the historical phonology of German dialects using written sources. The current assumption was that the concept dialect implied an area clearly delimited by linguistic boundaries, within which its specific sound changes had operated uniformly in accordance with Neo-grammarian principles. When his source failed to give this clear picture Wenker decided to clarify the matter by collecting his own data and with this modest first step he created the method of inquiry and the questionnaire.6

 

He drew up a set of forty sentences composed so as to illustrate phonological and morphological points and circulated them to primary school teachers throughout his native district, for translating into each local dialect using ordinary' German spelling conventions. This had the advantage of producing a huge volume of data but the disadvantage that the school teachers, having no training, were not thorough or reliable in their reporting.

 

The French linguist Jules Gillieron (1854-1926) tried another technique observing the difficulties with Wenker's approach. He sent out E. Edmont into the field with a set of questionnaire to sample the folk dialects spoken in 639 communities of France. The maps were edited jointly by Gillieron and Edmont and published between 1902 and 1910 at the Atlas linguistique de la France.7 Gillieron's concern was chiefly with intra-linguistic dialectology, i.e., the use of the geographical data to elucidate the structure and development of the language. His achievement was probably the greatest single contribution to dialectology.

 

With certain modifications and refinements, the later large-scale surveys of Italy. Spain, Romania, the United States and England follow Gillieron's plan of direct recording by properly trained observers.

 

The scientific study of dialects in England began in the late nineteenth century. The earliest important study of the English dialects was that of A.J. Ellis (1814-1890), who devoted the fifth volume of his Early English Pronunciation (1889) to a detailed study of the phonology of Modern English dialects, with illustrative specimens in phonetic script. He enlisted the help of hundreds of informants and a small group of phonetician-dialectolegists. In 1893 Thomas Wright from England published his Dictionary of Obsolete and Provincial English. As interest in English dialect continued to grow, the English Dialect Society was founded by W. W. Skeat (1835-1912) in 1873, with special attention of producing an English Dialect Dictionary. Skeat was the first secretary of the Society and was its chief member during the twenty-three years of its existence. For it he prepared several provincial glossaries in manuscript. The task of making a dictionary from this mass of data was entrusted to Joseph Wright, the Professor of Comparative Philology at Oxford.  The English Dialect Dictionary (1896-1905) includes the complete vocabulary of all English dialect words, 'which are still in use or are known to have been in use at any time during the last two hundred years in England, Ireland, Scotland and Wales...'8

 

But the efficacy of the English Dialect Dictionary is vitiated by the fact that 'its material is extracted from glossaries whose dates range over too long a period of time and that the designations of locality are far too vague' .9 But in spite of these and other failings, English Dialect Dictionary, is an indispensable source of earlier forms for the lexicologist.

 

The next major step was planned in 1946 by Swiss Professor Eugene Dieth (1893-1956) and British Scholar (later Leeds Professor of English) Harold Orton (1898-1975) and became known informally as the Dieth-Orton Survey. A questionnaire of over 1300 items was developed and a field survey undertaken between 1948 and 1961 in 313 localities throughout England. The informants were all locally born, working class, almost all over 60 and mainly men. Responses to the questions were transcribed by nine field-workers in phonetic transcription and tape recordings were also made of the unscripted speech of the informants. Much of the material remains in archives, but between 1962 and 1971, the basic material was published with an introduction and four volumes. Then in 1978 the Linguistic Atlas of England appeared, containing an interpretation of a selection of the data.

 

The scientific study of the regional dialects of the United States is over a century old, having begun with the formation of the American Dialect Society in 1889, whose purpose evidently was to do, for the English language in America, what the English Dialect Society had done in gathering materials for Wright. A series of linguistic atlases was planned, the first of which appeared between 1939 and 1943 : The Linguistic Atlas of New England by Hans Kurath. The Dictionary of American Regional English is an official dictionary of the American Dialect Society.10 The Dictionary of American Regional English owed its existence to Frederic G. Cassidy who served as the Editor-in-Chief and trained teams of field-workers and equipped them with a carefully worded questionnaire. The Dictionary gives words and phrases not found in the standard dictionaries. It offers stunning proof of the diversity and vitality of the language Americans speak.

 

DIALECT SITUATION IN BENGALI

 

Bengali, one of the major Indo-Aryan languages of South Asia, is spoken by 51,298,319 people in India (according to the 1981 Census) out of which 46.347,935 reside in West Bengal." Apart from the Indian data, the language is also spoken by 85,000,000 speakers in our neighbour country, viz., Bangladesh as is shown in its 1982 Census.12 In India, Bengali is one out of eighteen national languages, in Bangladesh it has the status of the sole national language. There are two parallel standard dialects, which may be recognised as the Standard Colloquial Bengali of Calcutta and that of Dhaka.

 

The literary language (Sadhu bhasa) shows greater conservatism in word morphology as well as in lexis. The less conservative style identified with the spoken language (Calit bhasa) is the everyday medium of informal discourse. Dimock (1960) quotes a study by Gordon H. Fairbanks (1955), which showy that Sadhu Bhasa and Calit Bhasa have 39.5% correspondence in lexical items and that 51.1% of the lexical items showed differing forms in Sadhu Bhasa, and Calit Bhasa.13 Quite often there are direct pairings, i .e., Sadhu Bhasa and Calit Bhasa use two quite different words for the same semantic value. These pairings are similar to those described by Ferguson (1959) for the diglossic situation. Dimock wrote :

 

'It has long been recognised that there are at least two distinct forms of the Bengali language—the Sadhu Bhasa (Literary Language) and the Calit Bhasa (Colloquial Language). This condition of having two different forms of a language, with the distinction between them relating to prestige or other extra-Linguistic values, is not an unfamiliar one. Bloomfield mentions it in his description of language community.l4

 

In all speech-communities there are regional variations in the way the people speak, "giving rise to horizontal dialects based on geographical areas.' The regional dialects represent another major division of the Bengali language. In recent years there has been a marked shift from regional to social dialects, producing new dictionary types. A great deal of the descriptive and analytical work on social dialects over the years has been concerned with vocabulary though the differences are not so basic in Bengali.

 

The Bengali speech-community, in addition to dialect variation in terms of literary-colloquial, regional differences and social strata, has Hindu-Muslim dialect based on the common affiliation of the people. The principal differences between the speech of the Hindus and Muslims in Bengali are on the lexical level.

 

Although there are marked differences in the use of the language in terms of social class, educational level and religion, the greatest differences arc among regional dialects.

 

STUDY OF REGIONAL DIALECTS

 

Bhandarkar delivered a course of seven lectures on Sanskrit in its several forms, of which the fourth, the fifth and the sixth lectures are devoted to the study of the modern Indian languages which he calls by the name of vernaculars. He possessed a first-hand knowledge of the most modern languages like Hindi, Sindhi, Marathi, Gujarati, Bengali and Oriya. In spite of the professions of the neo-grammarians that the spoken form of a language was primary and that the dialects were important for the study of a language, there was no survey of Indian languages and dialects which was later carried out by Grierson.

 

Important contributions have been made to all branches of linguistics by the activities of the Christian missionaries who came to India to preach Christianity to ordinary people. Many languages and dialects were recorded for the first time as a result. In the sixteenth century, the Jesuit missionaries started learning Bengali, wrote leaflets and books in it and compiled vocabularies and grammars of the Bengali language. The Portuguese missionary, Manoel da Assumpcam, who was in Bengal from 1733 to 1757, published a Bengali grammar and a Bengali-Portuguese Vocabulary from Lisbon in 1743. The title of the book is : Vocabulario Em Idioma Bengalla E Portuguez (VIBP). It consists of two parts : a 40 page Compendium of Bengali grammar and Bengali-Portuguese and Portuguese-Bengali vocabularies comprising in all about 550 pages. The Bengali translation of the Breve Compendio da Grammatica Bengala in VIBP, edited by Suniti Kumar Chatterji, was published 1931 by the University of Calcutta as Bengali Grammar of Manoel da Assumpcam. It was printed together with the original Portuguese. In the introduction of his edition of Manoef s grammar, Chatterji stated that Crepar Xaxtrer Orthbhed (CXO) should be published with its Portuguese translations and the Bengali text should be retained as it was in the Roman Orthography, so that it might help in finding out the actual pronunciation, which appeared to be dialectal.'5 In CXO, Manoel used the regional dialect of East Bengal current in the Bhawal area of Dhaka district two hundred years ago and described this language in his grammar. The influence of the dialect of East Bengal, which was the main sphere of activity of Catholic Christianity, is noticeable. Some words of the spoken form of Bhawal was included in it.

 

'The following words, which are used in different villages of the Dhaka district, are found in his Dictionary, e.g., 'akaf, 'badam’, 'gatar", 'makunda', ‘ab’ ‘akus', 'aliya', "alguchi', 'amuha', 'camcara' etc.. His Dictionary may be considered as the first book on Bengali dialectology.'

 

William Carey was one of the earliest of the British missionaries to have devoted himself to learning Bengali and teaching it. In 1800 the Fort William College was established in Calcutta for the training of the British civilians in Indian languages. The College, by its encouragement of the vernacular, first brought it into public notice and fostered and nourished it. Carey was invited there to join the Department of Sanskrit and Bengali (1801). His Bengali grammar, entitled 'A Grammar of the Bengalee Language' was first published in 1801 from the Serampore Mission Press. In his Preface, Carey discussed on the regional variations of Bengali.

 

*: The first of these letters is ch, as in Church; the other is founded with an aspirate; but in the southern parts of Bengal both of them have a sound resembling that of s.' 17

 

* are J and its aspirate, but generally pronounced like Z and its aspirate in the south of Bengal.' 18

 

: The letter is properly a consonant, but is always pronounced as j in the northern parts of Bengal and as 2 in the south.'

 

His Kathopakathan or Dialogues in Bengali, was first printed at Serampore in 1801. The class of men who are supposed to carry on these dialogues ranges from that of a Sahib, a respectable Bengali gentleman, a merchant, a zamindar and a Brahmin priest to that of a peasant, a low-class woman, a day-labourer, a fisherman and a beggar. He wrote :

 

'That the work might be as complete as possible, I have employed some sensible natives to compose dialogues upon subjects of a domestic nature, and to give them precisely in the natural style of the persons supposed to be speakers’

 

Carey believed that these dialogues would 'furnish a considerable idea of the domestic economy of the country'. Recorded examples of the actual colloquial style of Bengali speech are not available earlier than in Carey's Dialogues (1801). In his A Universal Dictionary of Oriental Languages, a multi-lingual dictionary of thirteen Indian languages. Carey had drawn particular attention to the dialects of different regions. Unfortunately, the manuscript of the dictionary had been destroyed by fire before going to press.

 

Henry Pitts Forster (1766-1815), another expert of the period, published A Vocabulary in two parts, English and Bengalee and vice versa (1799,1802). The Vocabulary was 'one of the most valuable and painstaking lexicons of the language ever published.'20In its Introduction Forster wrote: 'The language of Bengal is divided into two distinct dialects, the polite and vulgar, the latter is further removed from the former, than that is from the Songskrit : it is into the first of these, that many Songskrit works have been translated, and to which I alluded in speaking of its richness. The vulgar, or low Bengalee, is merely used and most probably merely calculated for the common and lower office of life : for as the vulgar have but few ideas they have in all countries but a limited extent of language to express them.' The Vocabulary included the tat-sama words as also the common colloquial words such as motā, motasotā, hatabhāgā, abhāgā, banka, benka, hela, kait, etc..

 

James Mcintosh made an attempt to work out a dictionary of the languages of the Indian sub-continent—both state-wise and region-wise. However, his efforts fell through.21

 

John Leadon (1775-1811), a medical practitioner by profession and an exponent of Bengali language, compiled a list of Chakma, Kuki and Tripura vocabularies from the remote areas of Bengal. But his work could not be finished as he died very young. His collection of vocabularies have been preserved in the British Museum Library.22 His 'A Comparative Vocabulary of the Burma, Malayu and Thai Languages' was printed and published by the Serampore Mission Press in 1810.23

 

Thomas Herbert Lewin wrote 'Hill Tracts of Chittagong and the dwellers therein with Comparative Vocabularies' in 1874.24 It contained vocabularies of the rural areas of hill tracts of Chittagong. T. H. Lewin also compiled a collection of two hundred tribal proverbs in 'Hill Proverbs of the Chittagong Hill Tract' (Calcutta 1873)—the first collection of proverbs of the tribal people of East Bengal (now Bangladesh).25

 

W.W. Hunter (1840-1900), Director-General of Statistics to the Government of India, in his A Statistical Account of Bengal (London, 1875) specified in brief different regional variations spoken all over Bengal.

 

J. D- Anderson, a British civilian, recorded the vocabularies of the rural people of the hill Tippera in 'A Short List of Words of the Hill Tippera Language'.  It was published with English synonyms from the Asiatic Society of Calcutta in 1885.26

 

Frederik Eden Pargiter (1852-1927). Fellow of the University of Calcutta and Secretary to the Asiatic Society of Bengal, published his Notes on a Chittagong Dialect (1886) in the Journal of the Asiatic Society of Bengal.27 His 'Vocabulary of Peculiar Vernacular Bengali Words' was the maiden venture of its kind in the Indo-Pak sub-continent (1923).28 It has been recognised as the first attempt at a dictionary in regional Bengali. In a review of this article, published in the Journal of the Royal Asiatic Society, W. Sutton Page wrote :

 

‘In this very useful vocabulary Mr. Pergiter has recorded the meanings of a number of Bengali words which are not to be found in Haughton's Bengali Dictionary or in the Prakrtivada-Abladhana of Syamacaran Karmakar or in the Prakrtibodha-Abhidhana of Asutos Deb. Many of the words and meanings he records are, however, to be found in later Bengali Dictionaries, e.g.. in that of Jnanendramohan Das, the most practically valuable of existing dictionaries. In most cases the compiler has noted the district of Bengal in which he found the word used....' 29

 

Page further commented,

 

'While this is often useful as evidence that the word is current in a particular district, it is in many cases apt to be somewhat misleading. For example, is no doubt used in the twenty-four parganas to mean ‘the loose upper part of a woman's sari', but this use is by no means confined to that district. A number of the words included in the vocabulary merely present variant pronunciations of the same word, which might have been much more conveniently and exactly described by the use of phonetic symbols....' 30

 

At the end of his review. Page remarked :

 

"But these are small matter compared with the value of the list of words to students of Bengali—a value which is due to the fact that it records observations of usage made over a number of years in nearly every part of Bengal.’ 31

 

The modern Indian languages are studied for the first time in some details by John Beames, a member of the Bengal Civil Service, in his A Comparative Grammar of the Modern Aryan Languages of India (1872-1879). He recognised seven primary members of the Indo-Aryan family, viz., Hindi, Bengali, Marathi, Panjabi, Sindhi, Gujarati and Oriya. He emphasized the importance of consulting dialects in linguistic study. His work gave statements of major dialects of each Indo-Aryan language where Bengali showed a bewildering range of dialectal forms. His Bengali Grammar was first published in 1891. He wrote about the aim of his grammar in its Preface :

 

'I have specially aimed at making the working useful to those who desire to understand the spoken languages of Bengal. The existing grammars deal, almost exclusively with the literary language,... is often unintelligible to the mass of the population. Those works do not therefore adequately prepare the European students for communication with the lower and middle classes, with whom, whether as administrator, merchant or planter, his business principally lies.' 32

 

As regards the purpose, Beames remarked :

 

‘An important feature in the Grammar is the constant reference to colloquial forms. I am aware that many Bengali savants have a prejudice against such forms, and it must be admitted that they are unsuited for literary composition. But to omit or disparage them would be to do injustice to the language....and it is I think the duty of a grammarian to exhibit to the utmost of his ability all forms and phrases of the language.' 33

 

George Abraham Grierson (1851 -1941), an active member of the Indian Civil Service, published Bihar Peasant Life (1885) which constitutes a linguistic-geographical study of vocabulary drawing upon materials he collected on ceremonies, festivals, religious rites and superstitions from the rural life of Bihar.

 

Grierson's Linguistic Survey of India (Volume V, 1903) still remains the standard reference work on which many of the more recent studies have been based. In his Survey, he presents samples of Western Bengali, South-Western Bengali. Northern Bengali. Rajbangshi and Eastern Bengali.

 

His classification is based more on geographical distribution than on structural criteria. According to his Survey,

Bengali is divided, first, into two main branches, a Western and an Eastern. The Western Branch includes the following dialects : the Central or Standard, the South-Western, the Western and the Northern....the purest and most admired Bengali is spoken in the area marked as Central....Western Bengali has one sub-dialect called Kharia-thar, spoken by the wild tribes,...and another called Mal Paharia.... Another variety of the dialect, called Saraki, is spoken by the Jains of Lohardaga. The Northern dialect has two sub-dialects,..., called Koch and Siripuria.... The centre of the Eastern branch of the language may be taken to be the District of Dacca, where what may be called standard Eastern Bengali is spoken. The true Eastern dialect is not spoken to the west of the Brahmaputra, though, when we cross that river, coming from Dacca, we meet a well-marked form of speech, spoken in Rangpur and the Districts to the east and north, called Rajbangshi, which, while undoubtedly belonging to the eastern variety of the language, has still points of difference, which entitle it to be classed as a separate dialect. Eastern Bengali proper commences in the Districts of Khulna, and Jessore and covers the whole of the eastern half of the Gangetic Delta. It then extends in a north-easterly direction following the valleys of the Meghna and its affluents over the Districts of Tippera, Dacca, Mymensingh, Sylhet and Cachar. In every direction, its further progress is slopped by the hills which bound these regions and throughout the Surma Valley and in the Mymensingh District a kind of mixture of Bengali and Tibeto-Burman called Haijong is also spoken by low-caste tribes. In the centre of the delta, in the Districts of Khulna, Jessore and Faridpur, the language is in a transition stage. We see the standard dialect of Central Bengal gradually merging into the dialect of Dacca, and if it is desired, we can class the speech of these Districts as a sub-dialect of Eastern Bengali, called the East-Central, Along the eastern lateral of the Bay of Bengal we find another distinct dialect, also of the Eastern type, called South-Western Bengali and inland there is one more curious dialect, called Chakma (with an alphabet of his own) spoken by the tribes of the Chittagong Hill Tracts.'32

 

‘Judging from the number of people who speak it', East Bengali, as the Survey remarks, appears to be 'the most important of the Bengali dialects.' 33

 

He worked out a list of 241 standard words and sentences with their spoken forms in the various dialects of Bengali. An example may be given from his Survey.

English : What is your name?

 

Standard Bengali : Tor or tomar or apnar nam ki?

 

Western Bengali (Manbhuni): tumar nam ki?

 

Saraki (Ranchi) : Tor ki nam?

 

South-Western Bengali: Tan nam ki?

 

Northern Bengali : Tor nam ki?

 

Siripuria (Purnea): Tor nam ki?

 

Eastern Bengali (Mymensingh and West Sylhet): Tomar ki nam?

 

Haijong (Mymensingh): Talak ki nam?

 

Eastern Bengali (Eastern Sylhet and Cachar): Tar nam kita?

 

Eastern Bengali (Backergang): Tor nam ki?

 

South-Eastern Bengali: Toar nam ki?

 

Chakma : Ta nan ki?

 

 

BANGIYA SAHITYA PARISHAD

 

The European missionaries and administrators had played a pioneering role in the encouragement of Bengali vocabularies. The British Government patronised it. But, gradually, there became a reeling upon native scholars that they could till the soil which they owned more fruitfully than foreigners. A general resurgence of the spirit of nationalism became evident in India in the first decade of the twentieth century. It was not merely a political movement: indeed it proved to be a veritable source of inspiration for the revival of the whole cultural life of this country on national basis. The foundation of the Bangiya Sahitya Parishad, took up the study of Bengali dialects in right earnest. The collection of regionally distinctive Bengali vocabularies for linguistic analysis started for publication under the direct encouragement of the Parishad. A committee under the heading Śabdasamiti was formed for the study of words. Gurudas Banerjee (1844-1918), the first Indian Vice-Chancellor of an Indian University, was the President of the committee and Hemchandra Dasgupta was the Secretary. Eminent luminaries like Rabindranath Tagore, Ramendra Sundar Trivedi, Hirendranath Datta, Nagendranath Basu were its members. The committee, Śabdasamiti, however, could not make much head-way. Though a good beginning so far as the collection of vocabularies were concerned had been achieved. From that time onwards Parishad began to publish serially in its journals the personal collection of dialect materials. Nagendranath Basu, the editor of the journal, had also issued an invitation to volunteers for the collection of regional vocabularies. The rare distinction of working solely on the collection of colloquial spoken words for the first time was earned by Pandit Iswarchandra Vidyasagar (1820-1891), a man of prodigious energy. Vidyasagar, the title by which Iswarchandra Bandyopadhyay is known, was bestowed on him for his excellent performance in Sanskrit studies. He used both literary and colloquial style of Bengali. But the use of colloquial style remained confined to his polemical writings. His collection, Śabdasamgraha, containing primarily more than 7000 common spoken words, was published in the journal of the Parishad (1 901 ).34 There was hardly any Sanskrit or tat-sama words. In his Varņaparicaya, first published in 1855, words like @LÇ, BÌ[ýç[ýTö, DbWý were used though these were conspicuous by its absence in the list. In the 'Introductory Note' the editor wrote :

 

 

Vidyasagur's excessive use of Sanskrit words in Bengali composition made his language Sanskrit-based. Though his collection of spoken words proved that he was not averse to pure Bengali words. He had worked hard for the compilation of a dictionary of purely Bengali words. He had an aim, though unrealised, to compose a Bengali dictionary on a systematic method.

 

His collection consisted primarily of a list of spoken, colloquial and common words. A major part of his collection was from Persian and Arabic, e.g.

 

 

Interestingly enough, the word is not entered in it, though the word finds a place. But he could not complete the list and the period of his composition remained unknown. The collection, in his own hand-written manuscript, was donated to the Parishad by his grandson, Suresh Chandra Samajpati.

 

The first significant change of attitude to language study was reflected in the writings of Tagore. The books he wrote were all in Sādhu bhāşā (with the exception of plays) but the letters and travel-diaries, starting from the earliest ones, were written in a conversational style, which make better use of the resources of the spoken Bengali than any other work of his time. In his essays on Śabdatattva (1909), a very suggestive and original study of the grammar and phonetics of Bengali, he exclusively dwelt on words of spoken language. He had plans to collect materials of regional dialects from different regions of Bengal and compose a grammar of Bengali. It was due to the active initiative of Tagore as Vice-President of the Working Committee of the Parishad that mofussil college-students had been involved in the work of the collection of dialect vocabularies (1904).36 In an address to the students' conference, Tagore said :

 

 

Every nook and corner in every village should be looked into while collecting spoken words. The Parishad has neither money nor man power. For the time being the help of these students for the collection of necessary materials may be taken.

 

 

The students from every district from the whole of Bengal thronged Calcutta. The Sahitya Parishad will gain immensely if they can collect through them in this regard.

 

These students cum-volunteers had to work under the supervision of their student-secretaries among whom were Suniti Kumar Chatterji and Shahidullah in the period between 1905 and 1934.39

 

Tagore had repeatedly advocated the collection of regional vocabularies for a proper understanding of Bengali. His writings included the collection of colloquial spoken words with an introductory note. He deduced for the first time some of the fundamental laws of Bengali phonology which were operating in the standard spoken form of the language.

 

The onomatopoetics in Bengali are a characteristic speech-element which Bengali shares with all other sister languages in the Indo-Aryan family, Tagore was the first to consider the nature and function of this class of words (1900). In this investigation, his basic article was ably supplemented from another aspect by Ramendra Sundar Trivedi, a profound Sanskrit scholar. As the Secretary of the Parishad, he stated :

 

 

The growth and development of a language cannot be conducted before going into proper analysis of that language. The collection of words is absolutely necessary for it. In the case of census the work is carried out irrespective of rank and position of a man. Similarly in matters of selection of words no discrimination should be made.

 

Jogesh Chandra Ray Vidyanidhi's (1859-1956) work on dialect vocabulary is an outstanding contribution to Bengali linguistics. The second volume of his book— Bāngālā Bhāşā—was published as Bāngālā Śabdakoş in four parts (1913-1913), in which he excluded all Sanskrit words. He included the current Bengali words and only those Sanskrit words which have changed their meaning in Bengali. Defining the outline of his Dictionary, Ray Vidyanidhi informed :

           

 

The Bengali language contains many Sanskrit words. There are Sanskrit dictionaries for Sanskrit words. The words derived from Sanskrit with a change in their meaning in Bengali are included in this dictionary.

 

He did not refer to %ç‡û×_Eõ `Œ i.e., regional words anywhere in his Dictionary.  However, he has made use of some words spoken in the rural surroundings. His collection includes words mainly from the Radha areas. Some of his words cited in the Dictionary are given below :

 

 

Shahidullah published a constructive criticism of the Dictionary in the journal of the Parishad. He wrote :

 

 

The composer who works on Bengali dictionary should limit it to standard Bengali words only. This dictionary incorporates many words of Radha dialect.

 

Jnanendramohan Das (1872-1939) published his article, Bāngālā Śabdatattva, in the journal of the Parishad in 1901.43 In 1916 he published Bāngālā Bhāşār Abhidhān in which he included 1,50,000 words extant in the Bengali language and literature.44 It is the first Bengali lexicography fulfilling all the conditions of dictionary proper, though Vidyanidhi should be given the credit of setting this trend.

 

Inspired by Tagore's writings which started to appear from 1885, Kara Prasad Sastri, Ramendra Sundar Trivedi, Byomkesh Mustofi wrote a number of articles which were much ahead of their time. Their long association with the Parishad was a great boon to the socio-literary field in Bengal. Trivedi's papers on linguistics, collected in Śabdakathā, were published by the Parishad (1917). The contribution of Byomkesh Mustofi (1868-1916) is also noteworthy in this regard. Mustafi's article, Bāngālā Krt O Taddhit, published in the journal of the Parishad, was added as an Appendix to the article written by Tagore in the same issue.45

 

Some of the important articles published in the journal of the Parishad are mentioned below.

 

Satish Chandra Ghosh published a collection of 216 words ('Grāmya Śabda') from Barisal with their meaning in his article 'Grāmya Śabdasamgraha' (1902) such as, Kakai 'comb', bao 'north', khandar' 'quarrel’ , bilai 'cat' etc.46   The two articles, viz., 'Mymensingher Grāmya Bhāşā and 'Rangpurer Deśīya Bhāşā were published by Rajendra Kumar Majumdar and Surendra Chandra Raychowdhury in the journal (1905).47 'Cakmādiger Bhāşā-tathya' by Satish Chandra Ghosh (1906); Rajanikanta Chakrabarty published his "Maldaher Grāmya Śabda' (1907).48 In the same year the journal published the collection of Rajkumar Kavyabhushan, entitled. 'Grāmya Śabdakoş O Pabnar Grāmya Śabdadisamgraha'. In the next issue (1908), Mokkhada Charan Bhattacharya published his' Jessorer Grāmya Śabdasamgraha' and S. Basu published his collection from Coochbihar.49 Bāngālā Bhāşā: Rādher Bhāşā by Jogesh Chandra Ray Vidyanidhi (1908). In the article 'Nadiya O Cabbiś Paragaņā Jelār Katakguli Grāmya Śabda' (1909) Debendranath Basu published a collection of 38 words from Nadia and 24 Parganas with their meanings. Some of these are : tipa 'miser'; khastaras 'strong', like 'lice', ulkan 'to find out' etc.50 In the article 'Dhakar Grāmya Śabda', Paramesh Prasanna Ray collected words from Manikgang with their meanings and arranged them in alphabetical order (1909). Some of these are cited below51: aja 'maternal grand-father', urus 'bud', agur 'hard", cuka 'sour', bihar 'morning', bhaista 'nephew'. habaita "greedy' sap 'mat' etc. In the article, 'Bangiya Grāmya Bhāşātattva' (1910), Rajkumar Vedatirtha Smrititirtha, wrote :

 

‘åEõ[ý_ å^ YÇØ™öEõ WýÊTö »Jô×_Tö `Œç[ý_ÝÌ[ý %Uï [ýÇ×Mõ[ýçÌ[ý LXî GÐç]î `ŒãEõçãbÌ[ý YÒãÌ^çLX Töçc÷ç Xãc÷, YÉ[ýï[ý† C Y׸Jô][ý† [ýç×aGãSÌ[ý YÌ[ý&Ì[ý \öçbç [ýÇ×Mõ[ýçÌ[ý LXîC »Jô×_Tö `Œç×\öWýçãXÌ[ý YÒãÌ^çLX*’52

 

Haridas Palit published his collection from Maldah in his ‘Maldaher Pallībhāşā’ (1911).53 Ambika Charan Gupta published his collection from Coochbihar, 'Cochbiharer Bhāşā O Sāhitya (1911). 54 Suresh Chandra Dasgupta published "Bogura Jelāy Pracalita Kabitāy Prādeśik Śabda'(1912).55 Candicharan Banerjee published 'Nadīyā Jelār Grāmya Śabda' (1912).56 Debnarayan Ghosh collected dialect material from the Brahmaputra Valley (1912).57Krishnanath Sen published 'Mymensingher Antargata Tāngāil Ancaler Grāmya Bhāşār Abhidhan' (1912). 58 Harinath Ghosh published his collection from Manbhum (1914).59 Rakhal Raj Ray published his collection from Jangipur of Murshidabad (1915).60 Basanta Kumar Chatterji published his collection from Chittagang 'Cattagrāme Pracalita Bānglā Bhāşā' (1919).61 Rabiuddin Ahmed published his ' Śabdasamgraha' of Kandhi 62 and Murshidabad (1926)63 Grāmya Śabda Samkalan by Suniti K. Chatterji (1926); Narīr Bhāşā by Sukumar Sen (1926); collections from Murshidabad by Mulla Rabiuddin (1927). Gaurihara Mitra published 'Bīrbhūmer Prādeśik Śabdasamgraha'(1927).64 Cintaharan Chakrabarty published his collection from Katalipara, Faridpur (1927).65 Suniti Kumar Chatterji published his 'Bāngālā Bhāşār Upādān O Grāmyaśabda-Samkalan' (1928).66 His two articles, published in the journal of the Parishat, were included in his book 'Bāngālā Bhāşātatver Bhūmikā' (1929).67 Kunjagobinda Goswami published his collection of words Cattagrāmer Grāmya Śabda Samgraha (1930).68 Kamini Kumar Ray published his collection from Mymensingh Maymansinher Sādhāraņ Grhastha Musalmān Paribāre Anuşthita Kayekti Sinni O Ācar-niyamer Bibaran (1932).69 Abinash Chandra Banerjee published his collection from South Bengal (1943).70 Cintaharan Chakrabarty published his collection from Nadia Nadīyār Bhāşā (1944).71

 

Shahidullah published his 'Jelā Cabbiś Paragaņār Upabhāşā' in the journal of the Parishat.72

 

 

SUNITI KUMAR CHATTERJI

 

Suniti Kumar Chatterji was the first scholar to trace the history of the development of the Bengali language. His major work. ODBL (1926), initiated a new era in Indian linguistics within India. His treatment of vocabulary was very exhaustive. He dealt with words of Bengali in particular and of other IA. languages in general in their phonological, morphological and semantic details. About 10.000 words with their corresponding dialectal variations, given in the Index of ODBL, have been discussed. In 1917 he received the Calcutta University Jubilee Research Prize to conduct a study on the Bengali dialects. He wrote :

 

'For the University Jubilee Research Prize for the following year the subject was announced as 'Comparative Philology with special reference to the Bengali Dialects' and this allowed me an opportunity to put into shape my notes on the dialects of Bengali, while winning me the prize.’73

 

The most important and fairly extensive work on the regional dialects of Bengali was done by Suniti Kumar Chatterji (1926). He carried forward Grierson's work by bringing his formal training in linguistics and the native speaker's knowledge of the Bengali language. Talking about Bengali dialects Chatterji said :

 

'The Bengali dialects cannot be referred to a single Primitive Bengali speech but they are derived from various local forms of late Magadhi Apabhramsa, which developed some common characteristics that may be called Pan-Bengali.... These Pan-Bengali features linked the dialects together as members of a single group and enabled them to be attached to a composite literary language as a matter of course.... Dialectal peculiarities as much as common characteristics were developed independently in the various dialects apart from those cases where mutual influence is plainly visible."74

 

Chatterji grouped the dialects of Bengali into four main classes, agreeing with the four ancient divisions of the Bengal : Radha, Pundra or Varendra, Vanga and Kāmarūpa. He noted the differences in the phonology and morphology of these dialects and pointed out most significantly that some of these differences have an ethnic basis.

 

' Rādha and Varendra, and to some extent Kāmarūpa, have points of similarity which are absent in Vanga and the extreme Eastern forms of the Vanga speech in Sylhet, Kachar, Tippera, Noakhali and Chittagong have developed some phonetic and morphological characteristics which are foreign to the other groups. A great deal of these have unquestionably an ethnic basis. The difference in pronunciation and stress, as well as in general and grammar, which are observable in the Bengali of a Manbhum peasant and in that of one from Mymensingh, are certainly connected with the fact that one is mainly Kol (or mixed Kol and Dravidian) and the other modified Bodo (Tibeto-Burnian) by origin.'75

 

Chatterji was perhaps the first scholar to recognise the ethnic dimension in the Bengali regional dialects.

 

In his study of phonology and morphology, the forms of the literary Bengali and the Standard Colloquial Bengali along with the dialectal peculiarities have been pointed out. His treatment of phonology cleared the obstacles to a proper understanding of the relationship between the different dialects.

 

'Intervocal -h- is weak in all dialects, except in West Radha, where -h- is often brought in to give force to a stressed, emphatic syllable. Initial h- is preserved in West Central and in North Central Bengali but it is very weak in Vanga and in North Bengali  .In Vanga it is generally dropped; and in many parts of Vanga, a glottal stop is substituted for it, e.g., Standard Literary Bengali haibe 'will be', West Radha [habbek]. West Central [ hjbe], Typical East Bengali [oib, oib] :76

 

The morphology of Bengali as presented in the ODBL (Part A) provides enough examples of lexical materials of Bengali dialects.

 

'In Chittagong Bengali, there is the voicing of -k- which characterises this dialect, ega < eka, also ekua, eka > egua, ega, egga, ogga—this egua, egga gives in Chittagong Bengali the numerative enclitic -gga or goa. e.g. dugga 'two pieces' tsairgoa 'four pieces', etc., which corresponds to duigo, cargo, etc. of the Bihari dialects.' 77

 

The dialectal forms for the First Personal Pronouns in Modern Bengali are presented below :—

 

South-West Bengali                                                                   West Radha

 

Nom. mui-moramene, monne, a manne.                          Nom. mui-muira

Gen. mora-mora-manakar, mora-mena,                            Gen. mohara, maliara, modera.

kara, monnekar.

Dat,   moke, amanneke.                                                 Dat. moke-modera.

Other cases : modiya-mothinu. etc.                                 Other cases : modiya, mohole,

mole, moderate, etc.

 

 

East Radha (Standard Colloquial)                                    East North Bengali

also Varendra (North Central)                                          (Dinajpur)

Nom. ami-amara                                                            Nom. hami-hamara

Gen.   amara-amadera                                                    Gen. hamar-hamadera

Dat.    amake, amay<ama-e-                                          Dat. hamaka, hamake

amadera. amadike                                                         (plural, same as gen.)

Loc.    amay, amate-amadigete,

amadcrate. etc.

 

North Bengali

Nom. mui, mai, mo, hami; hama, hamara, hamagula.

Gen.   mora, hamara, hamagulara.

Dat.    moka. hamaka.

Other Oblique : mo-, mora, hama-, hamagula

(Loc. mot a, hamata).

 

West and South-West                                                    South-East (Chiltagong)

Nom. mui, ami-mora, amara.                                           Nom. ai-aora, ayra, ara.

Gen.   mora, mara, amara-amarara, morago,                    Gen. ayara. ara-aorara, ayrara

amago.

Dat.    amare-amarare.                                                   Dat. ayre, are-aorare.

 

 

'The origin of the above dialectal forms is plain in every case. The S.W.Bengali monne is contracted from * mo-mane and* ama-mane-kara gives amanne kara. Contiguity with Maithili is seen plainly in forms with initial h- in North Bengali (asma->amha->*hamma->ham-, ham, as opposed to the normal development in Bengali amha->amh->am.). The -m- has been reduced to a simple nasalisation in Chittagong, through an intermediate -w-which is also heard as-o-.' 78

 

The dialectal forms for the Second Personal Pronouns in Modern Bengali are presented as follows; 79

 

Nom. S. W. Bengali : tui, tumi, tonne, tomanne / West Radha : tui-tora, tumara, tomara / Varendra : tui-tamarah / North Bengal : tui, tumara / West and S. W. : tay, tumi, tora, tomara / East (Chittangong): tui, tumi tora, Gen. S. W. Bengali : tara, tamara, tadere, tonnera / West Radha : tora, tomara, todera, toradera, togora / Varendra : tora, tamhara, tumaghara / North Bengali : tora, tumhara, tumara, tumaghara / West and S. W : tora, tara, torara, tomara, tomarara torago / East (Chittagong) : tora-toara<tomara etc. The dialectal forms for the Third Personal Pronouns are presented below : 80

 

Nom. S. W. Bengali : se, tin-taramene, tanamene, tanne, tanne / West Radha : se, tai, tahara, tahara / North Bengali : se, ta, tay, tani, tam(a)ra / West (Dacca, maimansingh): se, tain, tini, tara. tahanara / East (Sylhet, Kachar) : he, tain, hera, tara / S. E. (Chittagone) : hite, hetin, te; (fem) tai, tara, hitera, taira. Gen. S. W. Bengali : tara, tana, taramenakara, tannekara, tannakara / West Radha : tahara, taharadera / North Bengali: tara, tarhe, tamara, tamarara / West: tara, tana, tahana, tarara, tago, tanarara / East: hera, henara, herago, heiara, henarago / South: hero, tara. herara, tarara / S. E. : hetara, tara, tana, taira, tarara, tanara, tairara.

 

Words for numerals from one to hundred, forms for fractionals, and ordinals are all given with their historical development and comparative forms from cognate languages as also the dialectal forms. For instance,

 

... 'OIA saptati certainly first changed to *saptati by spontaneous cerebralisation, and then in MIA to* sattati, *sattadi, sattari quite early.... In compound forms, sattari changes to hattari in Most NIA.... The -h- is preserved in dialectal Bengali, e.g., eka-hattara, paea-hattara, sata-hattara, ata-hattara, but in the Standard Colloquial it is dropped as an intervocal sound, except in bahattara.' 81

 

While discussing on the verb-substantive, Chatterji wrote :

 

'Five roots express the substantive idea in NB : achx, ha or ho, thak, rah and bat.... In the West Radha dialects, the use of bale as the equivalent of ache and hay is still preserved....' 82

 

However, he did not discuss exhaustively the dialect variations. In his Bāngālā Bhāşātattver Bhūmikā (1929) he dealt with specimens of dialect differences, e.g.

 

English : At that time his elder son was in the field.

 

Sadhubhasa : Tatkale tahar jyestha putra ksetre chila.

 

Calitbhasa : Takhan tar baro chele ksete chila.

 

Manbhum : Ai loktar baro beta tekhne ksete gelchilo.

 

Rajbangshi : Takhan tar bara beta patar barit achila.

 

Dhaka, Manikganj : Tar bara tshaoyal takhan mathe achilo.

 

Sylhet : Hi samay tar bara puya khete chila.

 

Chittagong : Tar bara poya bilat achila.

 

Barisal : He kale hera bara pola kolay achila.

 

His first publication in the field of linguistics, A brief Sketch of Bengali Phonetics (1921), found an honourable mention in a paper by Bloomfield published in 1927. His other works such as Bengali Self Taught (1927), A Bengali Phonetic Reader (1928) were connected with the synchronic description of language. His direct or indirect influence gave effect to later studies on Bengali dialects. Some of these studies are mentioned here : A Brief Phonetic Sketch of the Noakhali Dialect of South-Eastern Bengali by Gopal Halder (JDL, 1929); A Skeleton Grammar of the Noakhali Dialect of Bengali by Gopal Halder (JDL, 1933); Notes on Rangpur Dialect by S.C. Chowdhury (IL, 1939); North Bengal Dialects : Rajshahi by S. C. Chowdhury (IL, 1940); Linguistic Notes on Mymensingh Dialect by K. P. Goswami (IL, 1939); Linguistic Notes on Chittagong Dialect by K. P. Goswami (IL, 1940-41); etc.

 

 

STUDY OF SOCIAL DIALECTS

 

In his Survey, Grierson's identification of the women's dialect shows that he was not only aware of regional dialects in Bengali but also of the significance of social dialects. Sukumar Sen pointed out the peculiarities of women's speech characterised by special use of certain lexical items and expressions (1926).83 Sen wrote on me caste dialect of the Mucis in South-East Burdwan.84 Sen's study was used and extended by Prithvindra Chakrabarty in his investigations in the dialect of the Ranakamars of Birbhum (1955-1956).85

 

The following studies may be mentioned in this regard: 'Khulna Jelār Mājhir Bhāşā’ by Harendranath Chakrabarty (S.P.P., 1924); 'Uttarbange Nārīr Bhāşā' by Nirmal Das (1970); 'Śiśur Bhāşā' by Manirujaman (1976); 'Bānglā Gālāgālir Bhasatattva' by Pabitra Sarkar (1982) etc.

 

Shahidullah showed awareness of a marked distinction in his own speech and that of the Hindus around him.

 

'In my native village the people speak the same language as the Hindus, but with this difference that they have conserved certain words of Middle Bengali which are no longer employed by the Hindus. They use a few words derived from Arabic and Persian, generally concerned with the Islamic region. Their pronunciation differs only in the words taken from Arabic and Persian sources'.86

 

MUHAMMAD SHAHIDULLAH AND BANGLA ACADEMY, DHAKA

 

Shahidullah belonged to that early group of scholars trained in Comparative Philology in India to undertake linguistic investigation of the modem Indian languages in the light of the new science. He was appointed a lecturer in the department of Sanskrit and Bengali under Sastri as head of the department. The induction of linguistic study in East Pakistan had been started and cultivated by the Bengali department of the University, and Shahidullah was pioneer in this regard. The work of the compilation of regional vocabularies, undertaken by the Parishad, inspired him and from him to his colleagues of the department. Both lexicographical work and regional survey has been simultaneously going on since then.

 

DICTIONARY MAKING PHASE I : PREPARATION

 

The Bangla Academy with its head quarter at Dhaka was set up in December 1955 with a view to developing the language and literature of Bengal. The Academy was declared an autonomous institution on August 1957.

 

The Academy will in course of time not only grow into a centre of translation and publication of philosophical, technical, scientific and literary works from other languages, but will also be a centre for research and discussions among scholars of the Bengali language.... With this end in view a Preparatory committee for Bengali Academy composed of the following gentlemen has been formed : Md. Ahmed, Abdul Haq, Shahidullah.' 87

 

Shahidullah was the most important person among the founders of the Academy. He had been directly attached to it from 1960 to 1967.

 

 

The Bangla Academy, Dhaka, had six departments, viz., Research, Translation, Compilation, Publication and Sales, Cultural and Library. The department of compilation was entrusted with the work of composing the Dictionary of Regional Bengali under its first Director, Mr. Enamul Haq (1902-1982).

 

COLLECTION OF DATA

 

The work was started towards the beginning of 1958. The application forms, containing the following items, were cyclostyled in English for the collection of words: 89

 

1.         Serial Number:

2.         Word :

3.         Meaning of the word :

4.         Locality of the District where it is used :

5.         Use with local implication i.e., examples showing the uses of the word in the locality:

6.         Different phonetic representations with name and locality, i.e., different pronunciation of the word according to spelling :

7.         Derivation, if possible :

8.         Special remarks, if any, about the word :

 

These forms and forwarding letters with an appeal were dispatched to the under mentioned Institutions for distribution:

 

1.         Registrars and Heads of the Department of Bengali of the University of Dhaka, the University of Rajshahi and the University of Karachi.

2.         Departmental Heads of the University of Dhaka.

3.         Principals and Professors of the different colleges of the districts.

4.         Head-masters and Head-mistresses of different schools.

5.         Editors of different journals.

6.         Different clubs and cultural institutions.

 

At first there were lukewarm response. Only 96 respondents came forward and compiled 21,000 words. Afterwards, different English and Bengali dailies published general appeal to the public for the collection of dialectal lexicon of spoken East Bengali. The response was tremendous immediately after the notification of the appeal through the press. Regional vocabularies numbering 1,66,246 were received in 751 installments from 453 collectors within a period of three years. The collectors were paid Rs. 22,686/= as remuneration by the Bangla Academy, Dhaka.

 

Professionally these compilers may be classified under the following categories :

1.    Teachers and Professors constitute the half of the total number;

2.    Students constitute the one-fourth of the total number;

3.    And the rest constitute the one-fourth of the total number.

 

The work on collection of regional vocabularies was carried out from all the districts of East Pakistan. Although the collectors who gathered major portion of different vocabularies of different districts were residents of Dhaka. According to the residents of localities, 114 residents were from Dhaka while 42 from Rajshahi. In some districts there was a drastic reduction in the number of respondents as can be seen from the table’.90

 

Districts                                    Number of Respondents

Dhaka                           :                       114

Rajshahi                        :                       42

Mymensingh                  :                       41

Kumilla                         :                       40

Khulna                          :                       39

Pabna                           :                       31

Sylhet                           :                       30

Chittagong                     :                       24

Faridpur                        :                       20

Rangpur                        :                       17

Jessore                         :                       13

Bakhergang                   :                       12

Bogura                          :                       9

Kushthia                       :                       8

Dinajpur                        :                       6

Noakhali                        :                       5

Hill Tracts of Chittagong  :                       1

Karachi                         :                       1

 

The collection of vocabularies had to be revised and corrected through discussion based on their phonetic features, phonemes with their allophonic variations in different districts. After thorough checking of these collected vocabularies, only 75000 words were found acceptable and entered into the Dictionary.

 

Dictionary Making Phase II :

Editing And Publication :

Editing:

 

The compilation which began in 1958 was completed in 1960. Shahidullah assumed the charge as the Editor on July 1,1960 when the compilation work was almost complete. He received Rs. 1000/- as his monthly honorarium though he worked as a full-fledged employee of the Bangla Academy, Dhaka. He applied for permission to work from his residence. The Academy granted him permission to work from his residence till December 31. But he was asked to attend the office of the Academy to accelerate the pace of the work. He accepted the suggestion.

 

After the revision of the collected vocabularies in December 1960, the proper work for compilation started. An advisory committee of the experts with the following as given below was formed to guide and advise for the smooth working of the project : 1. Muhammad Enamul Haq; 2. Muhammad Abdul Mai; 3. Munir Chowdhury and 4. Kaji Din Muhammad. The advisory committee placed its valued suggestions in its sessions held in 1960-1961.

 

 

However, some procedural lapses were detected at the stage of collecting regional vocabularies. Words were not collected from all concerns of the country. The same collector from Dhaka sent his collections of different part of the country. Obviously, these were not free from defects, particularly, in pronunciation and spelling. Most of these collectors had no experience. They were not trained properly in their work of reporting and perhaps not always reliable. They could not transcribe phonetically many such words and missed the distinct phonetic features of different regions. This had necessitated the need for help from the inhabitants of different districts to determine the proper pronunciation and correct spelling of such words. It was with this aim in view seventeen meetings were arranged under the chairmanship of Shahidullah with some Dhaka-based informants from each district for discussion.92 The linguistic pattern of each dialect-area was decided after proper inquiry from representatives of the dialects.

 

The following resolutions were arrived at in these seventeen meetings :

 

Phonological :

 

1          Retention of nasalisation except in the dialects of Dhaka, Mymensingh, Kumilla, Faridpur, Bakhergang, Rangpur, Pabna and Sylhet.

2          Retention of initial voiced-aspirates in Chittagang. The aspirated consonant is finally preserved except in the speeches of Rajshahi, Jessore, Khulna, Bogura and Dinajpur.

3          is pronounced as Ì in Dhaka, Mymensingh, Kumilla, Sylhet and Bakhergang. The pronunciation of QÍö is preserved in the rest of the area.

4          The sounds of the  Varga are preserved in Rajshahi, Rangpur and Dinajpur. They are changed elsewhere. The changed pronunciation is represented by separate symbol, e.g.,   in place of    in place of a ;  in place of  etc.

5          The following letters are omitted :<, >, @, d, f, S, b, etc. is used instead of a and b, is used instead of d.

 

Arrangement of letters :

 

 

Publication :

 

The Pūrva Pākistānī Ancalik Bhāşār Abhidhān (Regional Dialect Dictionary of East Pakistan) was published serially in three volumes by the Bangla Academy, Dhaka, 10½ X 10½ in sizes. The 'Introductory Note' with background (Prasangakatha O Bhumika) was published in the first volume in 1965. It was priced at Rs. 15/= and contained 201 pages. The second volume appeared with a part of the consonants of 468 pages (K-varga, C-varga and T-varga). The Bangla Academy, Dhaka, published it in November 1965 and the book was priced at Rs. 25/= only. The third volume appeared in April 1968 and contained 590 pages (T-varga and the rest) and was priced at Rs. 35/= only. The editor-in-chief was Shahidullah and the President of the advisory sub-committee was Syed Ali Ahsan. The sub-committee was consisted of the following members : Shahidullah, Enamul Haq, Abdul Hai and Kaji Din Muhammad. The Director, Ali Ahsan mentioned the name of some other notable contributors. A.K.M. Habibullah-Khondkar, the editor of this compilation, supervised it right from the planning to compilation of words and also at different stages of work. The following eminent persons were connected with it sometimes or other and contributed greatly for the success of the work are : Raushan-ara-Begum. the former assistant-editor; Md. Abdul Kaiyyum, in-charge of the Department of Research; Latput Haidar Rejjak, Director of the Department of Culture, etc. The first edition was published by Fajal Habbi.

 

The first part of the first volume (from a to andur) was published in the journal of the Academy in 1964, under the careful supervision of Hasan Jamal, in-charge of the publication.

 

After the liberation of Bangladesh (Bangladesh was called East Pakistan between 1947 and 1972), the title of the Dictionary was, however, changed into Bānglādeśer Āñcalik Bhāşār Abhidhān (Regional Dialect Dictionary of Bangladesh) in two parts. The date of the publication of the second edition of the first volume was 1973 and the second volume was 1974. Even before the publication of the second edition, the excessive demand for years had compelled the issue of a reprint of the Dictionary. The reprint edition was published without any addition of words or correction of errors printed earlier. The Director of the Academy, Majharul Islam, wrote in its Introduction of the second edition :

 

 

The Dictionary earned much praise from Chatterji when he said :

 

'...generations of Bengali speakers whether in India or in East Bengal will be grateful to Bangla Academy for having taken in hand what promises to be a monumental work. Nothing to this extent has so far appeared in the Bengali language and the Bangla Academy has set an example not only to the Bengali speaking people as a whole but also to the rest of India.'98 (December 1964).

 

Chatterji further added elsewhere:

           

 

Contents :

 

The chief features of the Dictionary are the prominence given to the spoken mother tongue of the Bengali speaking people of East Pakistan. No similar dictionary of East Bengali dialects exists, primarily because no proper foundation had been laid for one. The role of the Bangla Academy, Dhaka, in bringing out the dictionary of East Bengali regional dialects is really praiseworthy. The Dictionary does not treat technical, scientific or other learned words or anything else that could be considered standard. Any word whose form or meaning is not used generally throughout East Pakistan (now Bangladesh) but only a part (or parts) of it, is included. The majority of words are too localised and some are totally unknown outside their own small areas while others are current in a single community.

 

Shahidullah played a prominent role in the publication of the Dictionary whom the Academy owes a real debt of gratitude and appreciation. The Dictionary is preceded by a comprehensive and illuminating introduction by the editor. He details various linguistic facts and presented in simple, non-technical form so that they may be readily understood not only by linguists but also by geographers, sociologists and others interested in the social and cultural history of Bangladesh.

 

The Introduction has five parts. In the first part of it, he put forward his views on the origin of the Bengali language. He held that the immediate ancestor of Bengali is not Magadhi Prakrit but Gaudi Prakrit. In the next part, he presented a concise outline of the regional dialects of East Pakistan with their linguistic peculiarities. He divided the Bengali dialects into two main divisions: the Eastern and the Western. The Eastern Bengali (the dialects of Dhaka, Maymansingh, Kumilla, Bakhergang, South-east Faridpur, Syllet, Kachar) is divided into two sub-divisions : 1. East-Central : a) Jessore, Khulna, Faridpur, b) Haijang (Maymansingh), 2. South-Eastern: the dialects of Noakhali, Chittagang, northern part of Akiyāb. a) Chakma (Hill Tract of Chittagang). The Western Bengali is divided into three sub-divisions : a) Central: the dialects of Calcutta, Howrah, Tamluk, Ghatal, Nadiya, Murshidabad, Katoya; b) Northern : the dialects of Dinajpur, Rajshahi; Bogura and Pabna; and c) Rajbangshi or Rangpuri: the dialects of Rangpur. Shahidullah followed the method of the classification of the Bengali dialects as given by Grierson in his survey. But he is unwilling to accept the sub-dialect of Haijang as Eastern Bengali. According to him, Rajbangshi or Rangpuri is to be considered as the sub-branch of the Northern group. He does not want to include the Noakhali dialect within the South-Eastern group.

 

The following examples are quoted :

 

Sadhubhasa : Kono ek byaktir duiti putra chila.

Calitbhasa : Ek joner dui chele chilo.

Dinajpur: Ek manuser dui chaoya chila.

East Maldah : Ek jhon manuser duta bEta achlo.

Bogura : Ek jhaner dui bEtachail achila.

Pabna (Women) : Kono mans'er dui chaoyal chila.

Rangpur : Ek Jan mans'er duikna bEta asila.

Manikgang (Dhaka): Ek janer duidi saoyal asilo.

Maymansingh (East) : Ek janer dui put asila.

Haijong : ek Jan manlag duida pala thakibar.

Syllet: Kon manus'ar dui puya asila.

Kumilla : Ek bEdar dui put asil.

Sandvip : Noakhali : Ek s'aks'er dui beta asila.

Bakhergang : Ek Jan mans'er dugga pola asil.

South-East Faridpur : Kero mans'er duga pola asil.

Bagerhat: Khulna : Ek jon mans'ir dui saoyal silo.

Jessore : Ek joner dut sal sEla.

Chittagang : egua mans'ar duya poya asil.

Hatiya : Noakhali : Ek jan mains'er duya poya asil.

Chagalnaiya : Noakhali : Ek janer dui hola asil.

Ramgang : Noakhali : Ek janer dui hut asil.

Chakma : ek jantun diba poya el.

 

In another part of his Introduction, Shahidullah discussed the characteristics of the East Bengali dialects only on the basis of their vocabulary. In the final part of it, Shahidullah mentioned the contributions of Thomas Wright, Joseph Wright and F. E. Pargiter in this regard and described Wright's English Dialect Dictionary as an authentic work.

 

His perception was different from that of Grierson. I le mentioned the limitations of his Survey. In an address to the Literary Conference (1938) he said :

 

 

Head Words : In a dictionary the words explained are arranged in alphabetical order and printed in bold types. They are called headwords. The information explaining the meanings and uses of a headword is called an entry. The entries are strictly alphabetically arranged in it. Sometimes two or more headwords have the same spelling but either have different meanings or they are different parts of speech. They are numbered, e.g.,

      1: Kumilla, Chittagang, Rajshahi 'earthen pitcher'

2: Sylhet 'stupid, foolish'

3: Rajshahi 'boundary'

4: Mymensingh, Faridpur

5: Khulna 'fence'

6: Chittagang verb 'to do'

 

Compound Word : W. D. Whitney in his book on 'The Life and Growth of Language' speaks of 'a process which the general history of language shows to be more important than any other' and then says 'it is the composition of words, the putting two independent elements together to form a single designation'.100 In the process of their formation and type, Compounds differ from language to language.

 

Pronunciation : The following letters are used

 

The following letters are excluded : <, >, @, 9, f, S, Ì^, b*

 

The local pronunciation of the purely dialectal forms is indicated. For example,

 

 

MEANINGS: All the various shades in the meaning of words are given.

 

USAGE: In this Dictionary the words are richly illustrated by examples of the contexts in which they arc used. Illustrations showing a word in a characteristic revealing context are used for further clarifying and distinguishing slight shades of meaning. Chatterji wrote:

 

 

ETYMOLOGY : The most interesting part of the Dictionary is the etymology.

 

1.    Sanskrit Origin :

atto (Bagura, Rajshahi)<Prakrit atta<Sanskrit ātma

aklan (Rajshahi. Dinajpur)<Pkt. akkhalami<Skt akşālana

acna(Kumilla)<Pkt accana<Skt arcanā

 

On the basis of vocabularies, the linguistic features of different dialects of Hast Pakistan are discussed :

 

2.    Middle Bengali Origin :

acabhuya (Rangpur)<Middle Bengali acabhuyay Modern Bengali atyudbhut.

achila. asila (East and North Bengali)<Mid. Beng. achila>Mid. eng. Chila.

hiyal (Pabna)<Mid. Beng. siyal>Mid. Beng. sital.

 

3.    Hindi Origin:

ulsa (Dhaka), ulus (Dhaka, Mymensingh), ullus(Sylhet), uruis(Chittagang)

<Hindi urus 'bud'.

 

4.    English out : Noakhali abut,

"           report : Maymansingh Epat

"           rail : Dinajpur El.

Persian hosiyar : Dhaka uisar

Arable Rujjati : Chittagang uijyali

 

5.    Sadhubhasa agun : Chittagang ain. aun,

"           hatu : Maymansingh aitya, adu, Noakhali adu, amdu.

"           s'vasudi : Dhaka hari

sad : ChiUagung, Kumilla, Dhaka ar.

 

OBSERVATIONS : The chief features of the Dictionary are :

 

 

Some shortcomings of the Dictionary are :

 

1          The collection of words have not been undertaken methodically. Out of 1, 66, 246 words collected 75000 words only are found a place in the Dictionary.

2          Many words, popular and wide-circulated, have been omitted.

3          The use of a particular word and the area where it is used have not been illustrated correctly on many occasions.

4          The use of a particular sound and the place where it is used have not been illustrated correctly on many occasions.

5          The pronunciations of some letters are not clear in (he absence of pronunciation code.

6          A dialect dictionary might be accompanied by dialect maps.

 

While reviewing the Dictionary, Subodh Chowdhury rightly pointed out some imperfection, such as

 

 

After the partition of India and later of Pakistan into two countries, the historical set up of dialectal areas in West Bengal have been disturbed. But compared to other fields of linguistics, not many were attracted to the pursuit of Bengali dialectology in West Bengal. However, Kamini Kumar Ray's Laukik Śabdakoş (1968) was an important contribution with an introduction by Chatterji. The book contained nearly 10,000words mainly tad-bhava and desi used indifferent regions of both East and West Bengal, lie wrote about the aim of his book in its Introduction :

 

 

The study of a people's language throws light upon every aspect of that people's culture. This dictionary is an index of the history and culture of the Bengali people. The second volume (1971), containing 15.000 words, included different items dealing with general concerns of daily life. Some of his examples are quoted here :

 

 

Sukumar Sen's Bhāşār Itivrtta (1939) is the first book in Bengali on the historical evolution of the language. In the later edition (1975), an added discussion on dialect-divisions had been incorporated. There are a number of books on the origin and development of the language which deals with the phonological and morphological peculiarities of the Bengali dialects. But not much work of worth-mentioning has so far appeared. Some of these studies are the results of University dissertations (viz.. Dialects and Folksong : Sunderban Areas : Nirmalendu Das, Jadavpur University, 1968; A Dialectal Study of the sub-division of Uluberia : Syamaprasad Datta : University of Calcutta, 1972; A Descriptive Grammar of Colloquial Bengali : Manjuli Ghosh, Bihar University, 1974; Jhārkhaņdī Bānglā Upabhāsā : Dhirendranath Saha : Ranchi University, 1983, etc.). The regional words of West Bengal had been collected primarily by individual efforts and published sporadically. The Bulletin of the Philological Society of Calcutta, the Journal of the Bangiya Bhasabijnan Parishad — Bhasa and the literary organ of the Bangla Akademi, West Bengal had played a pivotal role in the study of dialects. Some of these studies are mentioned here. Some vocables from Birbhum Colloquy : S. N. Ghosal, IL (1952-53); South- Western Bengali : S. K. Karan, IL (1955-56); The Caste Dialects of the Mucis in South- Western Burdwan : Sukumar Sen, IL (1955); Dialect of Ranakamars of Birbhum : P. Chakrabarty, IL (1955-56), Contain Dialect of South-Western Bengali: S. K. Karan, BPSC. 1961; Some Aspects of Sīmanta Rādhī Dialect : S. K. Karan, BPSC, 1963; Some Vocables from Birbhum Dialed : S. Das. BPSC, 1963: Rādhī Upabhāşār Ekti Dialect Baiśiştya : Sudhangsu Halder, Catuşkon, 1969; Uluberiya Mahakum”ar Samkşipta Bhāşātāttvik Baiśiştya: Syamaprasad Datta, Bhasa, 1972; Paścim Sīmanta Bānglār Āñicalik Upabhāşā O Śrīkrşņakīrtan : S. K. Karan, Bhasa, 1972; Bānglā Bhāşāy Bānglā bhāşār Abhidhān : Mrinal Kanti Nath, Bhasa, 1972; Howrah Jelār Bhāşātāttvik Rūp : Syamaprasad Datta, Howrah Jela Lekhak Sammelan. 1973; Bānglādeśe Bhāşātāttva Carā (1947-1972) : Manirujjaman, Bhasa, 1973; Bīrbhumer Kriyarūper Kayekti Biśiştatā : S. Das, Catuskon, 1974; Bānglā Abhidhān : Mrinal K.. Nath, Unmeş Śāradīya Samkhyā, 1974; Mursidabad Ancaler Kathyabhāşār Baiśiştya: Sisir Kumar Sinha, Catuskon, 1975; Uttarbanger Upabhāşār Aitihāsik Gurutva: Nirmal Das, Madhuparņī, Uttarbanga Samkhya, 1977; Dakşin-Paścim Bānglār Upabhāşā: Bijan Bihari Bhattacharya, Bāgartha, Calcutta 1977 (third edition); Bānglā Bhāşā Parikramā: Paresh Chandra Majumdar, Calcutta, 1977; Jhārkhaņder Loka-sāhitya : Bankim Chandra Mahato, Calcutta, 1978; Bānglā Upabhāşā-Carcā : Prasangakathā : A. K. Pal, 1978; Bangla Upabhāşā Carcār Tridhārā : A. K. Pal, 1980: Ancalik Śabder Ekti Samikşā : Paresh Bhattacharya, Saitya Patrika. Kalyani University (No. 2) 1980-81; Bankurar Ancalik Bhāşā: Sailen Das, Namita Mandal, Bakura Lokasamskrti Academy, Bankura, 1982; Uttarbanger Samgrhīta Kichu Bangla Mantra: Animesh Chatterji, Kakali, 1982-83; Uttarbanger Bhāşā Prasange : Nirmal Das, Calcutta, 1984; Prasanga Bānglābhāşā : Bangla Akademi. Calcutta, 1986; Bīrbhūmer Bhāşā O Śabdakos : S. Das, Calcutta 1988; A. K. Pal : Rabindra Bharati Patrika, 1990; Bāngālīr Upabhāşā Cintā : Aitihāsik Paryālocanā : A. K. M. Morshed, Bhasa. 1993, etc.

 

A symposium on the Bengali language was organised by the Information and Cultural Ministry of West Bengal. The advisory committee of the Literary Unit arranged it at the Information Centre from May 14 to 19, 1985. The topic for discussion on May 17,1985 was 'Bānglā Abhidhā”n, Laukik-Koş O Uccāran-Koş'. Papers were read by eminent persons like Pallab Sengupta, Sudhir Karan, Subodh Chowdhury and Animesh Kanti Pal. A collection of these essays, entitled Prasanga : Bānglā Bhāşā (On the Bengali Language) was published on May 20, 1986 commemorating the foundation day of me Pascim Banga Bangla Akademi. Pallab Sengupta in his two-part essay of four pages on Laukik-Kos : Samasyā O Sambhābanā (Laukikkoş : Its Problems and Solutions), commented on the Regional Dialect Dictionary of Bangladesh, thus :

 

 

Animeshkanti Pal in his tract on the Regional Dialect Dictionary of Bangladesh, discussed at length carrying twenty-live pages appeared in the journal of the Rabindra Bharati University in April 1990. According to him, the procedural lapses in preparing the Dictionary and factual errors can be corrected in a revised edition.106

 

The publication of the Calcutta University was the first important work on the regional vocabularies of West Bengal undertaken by a recognised Institution. A Dictionary of Dialectal Bengali Language (Āñcalik Bānglā Bhāşār Abhidhān) (Part I) came out in December 1991. Asit Kumar Banerjee was its general editor. The first volume was dedicated to the memories of Suniti Kumar Chatterji and Muhammad Shahidullah. This volume contained the total number of 4831 regional words gathered from various districts of West Bengal starting from the letter

 

There are marked differences between the two dictionaries. In the Dictionary, edited by Shahidullah, regional words have been collected and compiled from the different regions of East Pakistan (now Bangladesh). In the Dictionary, published by the Calcutta University, regional words have been incorporated from different parts of West Bengal. So the two dictionaries are complementary to each other. The methods applied by Shahidullah in his Dictionary, have been found faulty and not scientific. The Dictionary, published by the Calcutta University, is scientific in approach from its planning to editing. The Direct Method has been used in the field of collection of materials. The collectors engaged in the Dictionary of Bangladesh lacked the requisite training or competence. Whereas fifteen experienced and highly qualified research-students in Linguistics and Social Science along with a group of experienced field-workers in the subject had been sent out to villages following selected dialect maps in West Bengal. They had stayed there for days, mixed with the people of different professions, used tape recorders to examine their speeches and finally transcribed those speeches phonetically applying the International Phonetic Alphabet (IPA) for further studies on pronunciation. Some distinctive feature of the edition, published by the Calcutta University, may be mentioned: 1. Words are culled from the speeches of illiterate and old men and women. 2. The collection of words from the students of Pathsala (i.e. village schools) and primary schools has been included as well. 3. Particular importance has also been given to words used in conversation by the blacksmith, carpenter, potter and people of some such professions. 4. Even words have collected from folk-song singers in villages and  5. Whenever necessary, illustrations have been given in pictures.  

 

Bangla Academy 107                                                     Calcutta University 108

 

[ai1] : Ch, N, : non-finite vb;<asi<asiya;                [ai] : 24 P.G., Mal, Mid; n; 'maternal

'coming' e.g., hite bari ai cali geiye.                     grandmother'; <Skt. aryyika.

[ai2]: Rang.; n.;<ayyia<Skt. aryika;                     [ai] : Co, Dar; n; 'mother'.

a paternal 'grand-mother'.                                   

[ai3] : Kh; n.; 'duration of life'; e.g. amar               [ai]: Jal; n; 'paternal grand-mother'.

ai buyi phuraise.                                               

[ai4] : Dh; n; 'sound'; e.g., garer maidde               [ai] : Mid; vb;<Skt ayahi 'come'

keuir ai paitam na

[ai5] : My : n, 'greediness'; e.g., Eto

Khaiyao tar ai jayna<asa.

[ai6] : My, Kum, Dh : n; ‘contentment';                 [ai] : Mal; n; 'rapeseed'<rai<Skt.

e.g., tar kisutei ai mide na                                  rajika

[ai7] : Syl; n;<hasi<hamsi, e.g. air dim.

[aio] : Di, ha; n; 'maternal grand-mother’               [aio] : Co; Jal; n; 'mother'<Skt.

(used mainly by Hindus).                                    aryyika.

[aio] : Ra; n;<aihaa<Skt. abidhaba                      [aio] : Co; n; 'paternal grandmother'

[aio] : Co; n; 'a married woman

whose husband is living'<Skt.

abidhaba.

[aio] Mal; vb; 'will come' e.g., turn

kal aio.

[anka] : My; advb; 'use less' e.g. anka                 [anka] : 24 P.O.; adj; 'new'<ankora

somoynastkairana<anokha<Skt.anapeksita.        [anka]: 24P.G;advb;'suddenly'.

[anka] : Kum; adj; 'new-commer e.g. gaita            [anka] : Hug; adj; 'idiot'.

anka lok dekhlei laphay'.

[anka]: Dh; advb; 'suddenly'; e.g. ankakam           [anka]: Hug; aperson who gives a

bala ay na.                                                         different answer to what is told.

[ankha] : Kum; 'new', e.g., ankha manustar          [ankha]: Ban; advb; fornothing;

bari kai.                                                               e.g. ankhai amkye dos dichya.

 

FOOT NOTE :

 

1             Manual of Lexicography : L. Zgusta, Paris, 1971, p. 210.

2             An Introduction to Lexicography : Ram Adhar Singh; CAL, Mysore 1982; p. 19

3             Linguistics and English Grammar : H. A. Gleason (Jr.); 1966, p. 36.

4             Language : L.. Bloomfield; Reprint 1996; p. 323.

5             Historical Linguistics : R. L. Trask, London. 1996.

6             The Encyclopedia of Languages and Linguistics : R. E, Asher; Great Britain, 1994.

7             Ibid.

8             English Dialect Dictionary : J. Wright.

9             Dictionaries : British and American : J. R. Hulbert; p. 87.

10            Dictionary of American Regional English, p. Introduction.

11            Census of India 1981; Government of India, New Delhi.

12            Whose Bangla is it, any way...: Mina Dan :Bulletin of the Department of Linguistics : University of Calcutta; 1996; p. 54.

13            The Hindu and Muslim Dialects of Bengali: A fia Dil, Stanford University; Ph.D. Dissertation, 1972.

14            Literary and Colloquial Bengali in Modern Bengali: E. Dimock International  Journal of American Linguistics, Vol. 26, No. 3; pp. 48-53.

15            Manuel de Assumpcam's Bengali Grammar : Suniti Kumar Chatterji and Priyaranjan Sen; Calcutta, 193 1; p. xxxx.

16            Bānglā Bhāşā : Bānglā Bhāşā Bişayak Prabandha Samkalan (1743-1983) : Humayun Azad; Bangla Academy, Dhaka; 1984; p. Introduction (p. 82).

17            A Grammar of the Bengalee Language : W. Carey; p. 9.

18            Ibid, p. 10.

19            Bangla Acadenar Abhidhān : Pariciti O Mūlyāyan : Mahbubul Haq; Korak Sarad 1406 B.S. p. 202, 216.

Meanwhile, a Russian, Herasim Lebcdeff had not only studies Bengali but with the help of his Bengali tutor produced two Bengali plays (1795-96) based on the English Comedies: 'The Disguise1 and 'Love is the Best Doctor'. Some account of these plays has been given by Lebcdeff in his 'Grammar of the Pure and Mixed East Indian (Hindi) Dialects' published from London (1801).

20            Bengali Literature in the Nineteenth Century : S. K, De; Calcutta 1962; p. 81.

21            Bangla Acadcmir Abhidhān : Pariciti O Mūlyāyan : Mahbubul Haq : Op. cit, p. 216.

22-23       Ibid.

24            Folklore and Nationalism in Rabindranath Tagore : A. S. Zahurul Haq, Bangla Academy, Dhaka, 1981, p.

25            Ibid.

26            Laukik Śabdakoş : Kamini Kumar Ray, Calcutta, 1968. Introduction

27            Bihar Peasant Life, being a discursive Catalogue of the surroundings of the People of that Province, with numerous illustrations from photographs, two volumes, 1885.

28            Memoirs of the Asiatic Society of Bengal; Vol. 7, 1923.      

29            Journal of the Royal Asiatic Society, 1925.

30            Ibid.

31            Ibid.

32            Linguistic Survey of India : G. A. Grierson.

33            Ibid.

34-35.      Bangiya Sahitya Parishad Patrika, Part 8, No. 2, 1308 B.S. The Editor wrote :

36            Rabindranath O Bangiya Sahitya Parishad : Biswanath Mukherjee; Desh; Sahitya Samkhya, 1394.

37            In an address to the students on March 19, 1905.

Rabindranath O Bangiya Sahitya Parishad : Biswanath Mukherjee; Op. cit; p. 174.

38            In an address to the students on March 30, 1905. Ibid.

39            Ibid.

40            Bāngālā Byākaraņ : Ramendra Sundar Trivedi : Ramendra Racanabali, Vol. 3, Calcutta 1356 B.S. pp. 101-114.

41            Bāngālā Śabdakos : Jogeshchandra Ray Vidyanidhi : Bhurjapatra, 1399 B.S., hitroduction.

42            Bāngālā Śabdakos Sambandhe Ālocanā : Md. Shahidullah; Bangiya Sahitya Parisad Parika, 1324 B.S.

45            Byomkesh Mustofi: Sahitya Sadhak Carilmala : Brajcndranath Bandyapadhyay; Vol, 10; Calcutta 1370. B.S.

46            Sahitya Parishad Patrika, 1309 B.S.

47            S.P.P. 1312 B.S.

48            S.P.P. 1314 B.S.

49            S.P.P. 1315 B.S.

50-51.      S.P.P. 1316 B.S. 52.      

51            S.P.P. 1317 B.S.

53-54.      S.P.P. 1318 B.S.

55-58.      S.P.P. 1319 B.S.

59            S.P.P. 1321 B.S.

60            S.P.P. 1322 B.S.

61            S.P.P. 1326 B.S.

62            S.P.P. 1333 B.S

63-65.      S.P.P. 1334 B.S.

66            S.P.P. 1333 B.S.

67            Bāngālā Bhāşātatlver Bhūmikā: Suniti Kumar Chatterji, Calcutta University. 1929.

68            S.P.P. 1337 B.S.

69            S.P.P.  1339 B.S.

70            S.P.P. 1350 B.S.

71-72.      S.P.P. 1351 B.S.

73            Origin and Development of the Bengali Language : S. K. Chatterji. Introduction.

74-75.      Ibid.

76            Ibid.

77            Ibid, p. 784.

78            Ibid, pp. 814-815.

79            Ibid, p. 820.

80            Ibid, p. 827.

81            Ibid, p. 798.

82            Ibid, p. 1035. 1043.

83            S.PP. 1335 B.S.; Women's Dialect in Bengali: Journal of Department of Letters, C.U. 1929.

84            The Caste Dialects of the Mucis in South Western Burdwan: Sukumar Sen; Indian Linguistics, Vol. XVI, 1955.

85            Dialeets of Ranakamars of Birbhum : P. Chakrabary : IL, 1955-56.

86            The Hindu and Muslim dialects of Bengali : A fia Dil, Ph. D. dissertation, Stanford University 1972.

87-88       Bānglā Academir Itihās ; Basir Alhelal, Dhaka, 1986.

89            Bānglādeśer Anealik Bhāşār Abhidhān : Md. Shahidullah (ed.). First Reprint in one volume. Bangia Academy, Dhaka, Introduction.

90-97       Ibid.

98            Ibid. Introduction by Professor Suniti Kumar Chatterji.

99            Laukik Śabdakoş: Kamini Kumar Ray; Calcutta 1977. Introduction by Professor Suniti Kumar Chatterji.

100          The Life and Growth of Language : W. D. Whitney :

101          Laukik Śabdakoş : Kamini Kumar Ray, Op.cit, Preface.

102          Laukik Abhidhan : Subodh Chowdhury : Prasanga Bangia Bhasa : Bangia  Akademi Patrika, 1986. pp. 151-152.

103-104.   Laukik Sabdakos : Kamini Kumar Ray, Op.cit.

105          Laukik Koş : Samasyā O Sambhābanā: Pallab Sengupta: Prasanga Bānglā Bhāşā; Op. cil.

106          Bānglādeśer Ancalik Bh”aşār Abhidhān : Animesh Kanti Paul: Rabindra Bharati Palrika, Department of Bengali, April 1990.

107          Bānglādeśer Ancalik Bhasar Abhidhan : Op. cit.

108          Ancalik Bangia Bhasar Abhidhan (A Dictionary of Dialectal Bengali Language) : Asit Kumar Bandyapadhyay, University of Calcutta, 1991.

 

 


Top

OUTLINES OF THE HISTORICAL GRAMMAR OF THE BENGALI LANGUAGE (1920)

 

His first article in Knglish, Outlines of the Historical Grammar of the Bengali Language, was published in the Journal of the Department of Letters of the University of Calcutta in 1920. This paper was written as apart of his assignment as the Sarat Kumar Lahiri Research Assistant in Bengali Philology. In this study he elucidates briefly in an introductory exercise on the principles and application of Historical-Comparative Grammar with special reference to the history and development of the Bengali personal pronouns. He defined the scope of Historical Grammar and Comparative Grammar and their inter-relations and inter-dependence. He wrote that 'Historical Grammar is also Comparative in as much as it must compare the different stages of a particular language-stream, which stages may themselves be different languages. Comparative Grammar comes to its aid, when in tracing the history of a grammatical form or a word the missing link is to be supplied by comparing other cognate languages. This is also useful in verifying the results of Historical Grammar'. He cited different forms of the personal pronouns of Bengali along with other modern IA vernaculars. The oldest IA form, as evidenced by Vedic, Classical Sanskrit, Pali and Prakrit, for the first person singular of the personal pronoun is aham with the accent on the second syllable. 'By no known phonetic law we can connect ami with aham1, for we know that the final -m of Vedic, Classical Sanskrit, Pali or Prakrit does not survive in the Apabhramśa. The accented h cannot be elided in Apabhramśa. 'Now let us take the help of the Historical Grammar of the Bengali language'. The earlier forms of ami are āhmi (Krşņa-Kīrtan, Śūnya Purān, Goraksa Vijay), āhme (Krşņa-Kīrtan, Bauddha Gān O Dohā), ahme, amhe, ambhe < Apabhramśa, Prakrit and Pali amhe < OIA asme. Oriya amhe, Marathi amhi, Gipsy amen, Gujarati ame, Marwari mhe, Nepali hāmī, Northern Bengali hāmi (with unoriginal h), Hindi ham, Panjabi and Sindhi asī, Kasmiri asi, Sinhalese api—all these forms can be phonetically derived from asme 'we'.

 

' All these with the exception of Northern Bengali hami are plural forms meaning we, from this we conjecture that ami was originally plural. This guess is proved to be correct by comparing it with Assamese āmi 'we' (mai ‘I’), Chakma āmi 'we' (mui ‘I’), Mayang ami 'we' (mi ‘I’).

 

He showed with evidence that Chakma. 'being ensconced in the hill tracts of Chittagong’ and Mayang  ‘insulated all around by Tibeto-Burmans in Manipur' — the two dialects of Bengali — have preserved many traits of Old Bengali. The connection between Bengali honorific second and third person, singular and plural Karen with Oriya third person plural Karanti is found from Old Bengali forms like Karanti, Karenti, Karenta (Sūnya Purān, Gorakşavijay, etc.). So that the Bengali honorific second and third person singular (and plural) ending -en is equivalent to -anti. This is corroborated by the Chakma dialect and the Eastern Sylhet and Cachar dialect of Bengali in which the third person honorific form is the same as the third person plural form and has the characteristic personal ending -n. Thus Sylhetia tara, tain or apne jain and in Chakma tarajan are equivalent to both taharajay, tini or apni jan of modern standard Bengali. In Chakma tumi is used in place of standard Bengali both tomra, apni. Tracing upwards we find the earlier forms of āpani were āpane (Bauddha Gān O Dohā) < āppane (Apabhramśa) < Pkt -PP- through an intermediate — tp- is established by phonology.

 

He traced the history of tui < toe, tõe (Krsna-Kirtan), tãi (Bauddha Gān) < Apabhramśa tai < Pkt tai, Pali taya < Vedic and Classical Sanskrit tvaya. Karis < Karasi (Krşņa-Kīrtan, Śūnya Puran, etc.) < Pali Karosi < Cl. Skt. Karosi. He further corroborated his evidence by supplying examples from some of the dialects of Bengali. In this regard he may be pioneer, e.g. Mayang tiosot = Beng. tui āchis, tumi ācha; Mayang lumi oso = Beng. tomrā ācha; Chakma tui māras = Beng. tui māris. tumi māra; Chakma tumi māra = Beng. tomrā māra. In Sylhetia the same personal ending of the verb is used for tārā, āpni.

 

Traditionally the term etymology was used for the study of the origins and history of the form and meaning of words. In so far as etymology derives its methods from linguistics (especially semantics), it may be seen that 'historical grammar places etymology on the sure basis of facts'. His example is quoted here :

 

 

While commenting on the method of Historical Grammar, Shahidullah wrote : 'Though Historical Grammar is generally compared with the Political History of a country, the method followed by Historical Grammar must be different from that followed by the Political History owing to the different nature of the subject-matter of each. Political history strictly follows the sequence of time beginning with the remotest known period of the country, whereas Historical Grammar begins with the present form of a language and traces its history backwards till it raches the earliest possible stage which would satisfactorily explain all the subsequent stages of the language. This is known as the Historical Method. This method depends on the past records of a language. Where the records are wanting, we should take the help of Comparative Grammar and Phonology and reconstruct the missing link.' He concluded the article with this comment :

 

"In conclusion I cannot help quoting the following observations made by the late Professor Max Muller in the preface to the 6th volume of his first edition of the Rig Veda (p. 53): 'with scholars and with all true men of science, who care for truth, the question is never who is right and who is wrong, but what is right and what is wrong.'

 


Top

ETYMOLOGIES OF KUBHĀ, LAGH-, CAGH-, GEVAYAAND LAGHULO [IN THE INSCRIPTIONS OF ASOKA (I925)]

 

Philology is the traditional term for the study of language history, as carried on by 'comparative philologists' since the late eighteenth century. Today the term is most usually applied to that part of historical linguistics which is concerned with details, rather than with general principles, such as tracing the histories of particular words and names. The present trend is towards linguistics rather than toward philology. Shahidullah's interest in language is not merely that of a linguistician, but is also that of a philologist.

 

The philologist is said to be etymology-oriented and exegesis-minded. 'He aims at finding out one correct answer, and regards methods and techniques as a kind of mere hardies which one has to cross in order to get that answer'.1 In the article Etymologies of Kubhā, lagh-, cagh-, gevayā and Lāghulo (In the Inscriptions of Asoka) (1925) he wrote that the etymologies proposed for Kubha, laghamti and caghamti, caghati and caghatha, as also for gevaya and Laghulo 'do not seem to be satisfactory.' 2 According to him, Kubhā may be derived from an Old Indie gubhā, whence Hindi guphā, Old Bengali gophā, Oriya gumphā, or it may be an Old Indic word cognate with Old English cofa 'a cave', Old Persian Kaufa 'a mountain', representing i.e., Khubhā Skt. Kuhara for Kubhara (cf. Vedic Kakuha and Kakubha, bgrbh- and bgrh-, bbhr- and bhr) may be a doublet of this Kubha, cf. also Sikha and Sikhara.

 

'From the Skt. blaks- 'to aim at' to lagh- (>lakkh>laggh, written in the As, Inscriptions lagh) there are two stages of sound change : first—from ks to kh and secondly—from kh to gh.

 

According to his proposal, bcagh- is derived from Skt. caks-; from this is derived Hindi, Bengali bcāh- 'to look, to desire1. He wrote that as for Laghula, 'though it is well-known to be equivalent to Pali Rahula, no etymology seems to have been attempted to explain it'. According to him, it may be derived from Skt. Raghula, a doublet of Skt. (classical) Raghila, derived from Raghava with the suffix -ila "to denote pity'. Pali Rahula is a later formation than Laghula.

 


Top

MAGADHI PRAKRIT AND BENGALI (1926)

 

Shahidullah read out his article on Magadhi Prakrit and Bengali in the All India Oriental Conference held at Bombay. The Indian Historical Quarterly printed it in September 1926. In this paper he put forward his own views on the origin of the Bengali language. He held that the immediate ancestor of Bengali is not Magadhi Prakrit.

 

'...Bengali can in no way be said to be derived from Magadhi Prakrit as known to us. The Prakrit from which Bengali, as also the other languages of the Eastern Group, is descended, can also be ascertained or reconstructed by a thorough examination of the phonology, morphology, syntax and vocabulary of Bengali, Assamese. Oriya and Bihari and by comparing them with all the known forms of Prakrit, especially the Eastern forms of Prakrit...'

 

He argued that 'there is no room for ipse dixit in the domain of science. So it will not be improper to investigate whether Bengali did originate from Magadhi Prakrit excluding a detailed consideration of other languages of the Eastern Group'. A. B. Keith in his A History of Sanskrit Literature (1928) accepted this view and commented that  ‘the traces of Magadhi in Bengali are extremely difficult to establish with any cogency'.

 

He discussed in detail the phonological peculiarities of Magadhi Prakrit and Bengali. He claimed that 'the most prominent phonetic characteristics of Magadhi Prakrit do not appear in any of the languages of the Eastern Group of the Neo Indo-Aryan vernaculars. If we admit Hoernle's explanation as to the prevalence of r, s and j sounds in these vernaculars, we may prove by his own logic as well that such languages as Western Hindi, Panjabi, Gujarati, which he himself admits as being derived from Sauraseni Prakrit, are descended from Magadhi Prakrit.' He showed that Bengali has certain peculiar phonetic changes which are not found in any of the known Prakrits, e.g. Skt tya > ti : B. niti < Skt. nitya; Skt. lya > li : B. Kali < Skt. Kalya etc. According to him, the nominative ending -e is not a characteristic of Magadhi, rather it is a common feature of all the Eastern Prakrits.

 


Top

LESSONS DU BENGALI (1928)

 

Shahidullah worked out a research paper on the sound systems of Bengali for which he received a diploma in phonetics from the University of Sorbonne (1928). He made a study of the Bengali sounds through palatograms and kymographs. The unpublished dissertation on experimental phonetics, entitled Les sons du Bengali (The Sounds of Bengali, studied with an arli ficial palate) was submitted to the Archive de la Parole. It was translated into English and revised by R. Novak (1963). This research paper is inaccessible. Hence it is neither possible nor fair to assess the work from the secondary source. The work has been referred to in Afia Dil’s The Hindu and Muslim Dialects of Bengali, mimeographed Ph. D. thesis, Stanford University. 1972.

 


Top

MUNDA AFFINITIES OF BENGALI (1931)

 

Shahidullah's paper on Mundu Affinities of Bengali was read out at the sixth All India Oriental Conference at Patna in 1930 and was published in the proceedings of the Sixth AIOC in 1931. There are several hundreds of words in the New Indo-Aryan languages and dialects which are not derived from Indo-Aryan sources. In this essay Shahidullah discussed in detail the close connection between Bengali and Munda in their phonological, morphological, syntactical and lexical level. Phonology: 1. As distinguished from Sanskrit. Bengali is characterised by a large number of diphthongs. This is also the characteristic of the Munda languages. 2. In Bengali any vowel can be nasalised. This is also the case with Munda. 3. Suniti Kumar Chatterji, in his article. The study of Kol, published in the Calcutta Review, on September 1923, wrote ihut ‘harmonic sequence is found in the distant Kurku and is present in all Kol (Munda) dialects’. He observed that 'in this respect there is remarkable agreement between Santali and Bengali'. This is also found to a small extent in the Dravidian family. Shahidullah commented :

'But I quite agree with Sir G. A. Grierson in holding that in this respect the Dravidian has been influenced by the Munda family.'

 

4. Initially 1 and n are interchangeable in Bengali in many words, not only in dialects and in the speech of women, but also in the standard language. 1 > n : nun < Skt. lavana; n > 1 : loksān < Arabic nuqsān. Interchange between 1 and n is also met in Munda : 5) As regards the quantity of vowels there is also a striking similarity.

 

Morphology : 1. The agreement between the adjective and the noun in gender in literary Bengali is a Sanskritism. In the tadbhava and desi Bengali words, the adjective does not follow the number, gender and case of the noun, e.g. chota chele 'a small boy'. Munda agrees with Bengali in this respect. 2. Like Munda, Bengali sometimes forms masculine and feminine genders from words of common gender by prefixing a word denoting a male or a femaly. e.g. beta chele.

 

3. In Bengali case-endings are added directly to the base, and not to the oblique form. This is also the characteristic of Munda.

 

Some of the case-endings are also remarkably similar :

Bengali — accusative-dative : -ke

Mundari, Kurku, Turi. Nahali : -ke

Kurku -ko, Sabara -ku.

Bengali — ablative : -ta, -te (Old and Middle Bengali)

Mundari : -ate. -etc, Korku : -tan, -te. -ten.

Kharia : -tei. Sabara : -te.

Bengali — genitive : -r. -er.

Santali, Mundari, Kora. Asuri : -ren.

A suri : -rā; Juang : -ra, -r.

 

4. Bengali uses the particles -tā, -ti with nouns and numerals to define them, e.g. ektā, ekti, chelctā, cheleti. Munda has similar particles for the same purpose, e.g. Sanlali mit'-tan, mit'-tach "one, the one', Mundari Kora-do 'the son'; Kurku ba-te 'the father', Kharia Kundu 'the son' etc..

 

Syntax : 1. Like Munda Bengali has no indirect narration. Bengali sometimes introduces the narration with baliyā, e.g. se bhāla chele baliyā sakale tāhāke bhālobāse. Munda languages also use a word denoting "seeing' in this way. 2. Bengali is fond of using word jingles, e.g. ali gali 'nook and corner'; āśepāśe 'near about', golgāl 'round', rakam sakam 'manners', etc.. Similar word jingles are frequent in Santali and other Munda languages, e.g. Santali acel pacel 'wealth', ampa ompo 'hurriedly', andhemandhe 'at random' etc.. 3. In Bengali the verbal forms may be used as adjectives, e.g. cenā lok 'a known man', āsche kāl 'tomorrow'. In Santali and Mundari, words with a verbal suffix may function as adjectives.

 

Vocabulary: Shahidullah has traced the following words to Munda: Bengali bat "banyan tree' : Santali bare; Bengali cāul: Mundari cāuli 'rice'; Beng. delā 'clod' : Mundari delkā; Beng. khũti 'post' : M. khũtu, S. khunti. Beng. thonga: M. tongā, S. tonge; Beng. totlā: M. S. totrā, etc.. He offered this article more as a suggestion than anything strictly scientific. He drew his conclusion thus :

 

'The affinities that exist between Bengali and Munda show a deeper influence than a mere borrower. We find the Munda languages on the western border of Bengal and far beyond. To the cast there is Khasi, which is also related to Munda; and towards further cast beyond the border of India there are Mon, Khmer, Palaung, Semang, Sakai.... It is only natural to suppose that Bengal is linguistically a sub-merged area which was once an Austric-speaking country.'

 

An attempt to connect Munda with Bengali or any other languages of further India in the Austro-Asiatic family and to place this with Malayo-Polynesian in the Austric family has so far been only guess-work.

 


Top

BĀNGĀLĀ O TĀHĀR SAHODARĀ BHĀŞĀY BARTAMĀN KĀLER UTTAMPURUŞ

 

His Bāngālā O Tāhār Sahodarā Bhāşāy Burtamān Kāler Uttam Purus (Present Tense First Person Endings in Bengali and Related Languages) was published in the Sahitya Parishad Patrika in 1930. In this article he refuted the theory that Middle Bengali did not indicate number opposition in the present tense first personal forms. Culling copious data from ŚrīKŗşņa Kīrttana (151 occurrences with repetition), he noticed the following distribution pattern :

 

      Singular Endings                                            Plural Endings

            -o  (64)                                                              -ie  (24)

            -o  (20)                                                              -i    (21)

            -a  ( 1)                                                               -i    (16)

            -i  ( 1)                                                                -o    ( 3)

                                                                                    -o    (1)

_______________                                              ____________________

86                                                                     65

 

These 151 occurrences are all preceded by the pronoun subject, e.g., pao moe (10), asi amhi (11). bolo mo, amhe jnnie(13). amhe pari,jai amhe(14), etc. He furnished further corroborative evidence from the usage noticed in the dialects of modern Bengali. His examples are given below :

 

1) Western Dialect (Saraki) : mui karu (sg) : hamra kari

2)  Northern Dialect : mui pao (sg) : mora kari (pl.)

3) Rajbangshi Rangpuri : mui kara (sg) : hamra kari (pl.)

4) Jalpaiguri Dialect : mui maro (sg) : amra kari (pl.)

5)  Cochbihari Dialect : mui maro (sg) : amra kari (pl.)

6)  Goalpara Dialect : mui karo (sg) : amra kari (pl.)

7)  South-Easlern Dialect : Chakma : mui garan (sg) : ami gari (pl.)

8)  Sylheti Dialect : mui jai, jau, jau (sg) : ami jai (pl.)

 

He also gave illustrations from Assamese and Maithili. He wrote :

He gave 69 examples from Kathāgīta where -O/-O/-U was the ending of the singular and -i of the plural (with one exception, e.g. He furnished his evidence from the usage noticed in the dialect of Assamese, e.g. Mayang Dialect : mi achu = osu (sg) : ami achi (= osi) (pl).

 

But in ŚrīKŗşņa Kīrttana, the most important text representing the linguistic features of early Middle Bengali, there are evidences where the ending -o is added to amhe. Sukumar Sen cited 22 examples from it in his article, SrīKŗşņa kīrttaner Byākaraņ, published in the journal of the Sahitya Parishad in 1935.

 


Top

PHILOLOGY AND INDIAN LINGUISTICS (1941)

 

Shahidullah was selected as the President of the All India Oriental Conference at Hyderabad in the section of Philology in 1941. U was mainly in recognition of his valuable contribution to the subject. During this period two significant articles, emphasising the importance of Comparative Philology for the scientific study of the ancient language, were published, viz.. Philology and Indian Linguistics (Journal of the Dhaka University, 1941) and Scientific Study of the Sanskrit Language (Pracyabani. 1944). lie wrote :

 

'...for a scientific study of the Sanskrit language it is not enough to know the Sanskrit grammar and literature alone, but it is necessary to take the help of Comparative Philology.' 3

 

He illustrated by giving examples such as : the root bhan- 1o kill  undergoes changes in ghnanti "they kill ;jaghana 'he killed'; hata 'killed'; besides hanti 'he kills'; hantr 'killer". He wrote that 'Panini has no explanation to offer why h should be changed to gh and j in some cases and why n should be elided in some.'

 

'Only a student of Comparative Philology can explain such phenomena.' 4

 

'We have explained by the palatal law why we have ghnanti, but hanti. But we have not explained why there should be jahi, in place of hahi and jaghana in place of haghana. Here is an important rule in operation, called Grassmann's Law... Panini states the fact of desperation in reduplication by the aphorism abhyase car ca (VIII. 3.54) and Comparative Philology explains it by the Grassmann's Law.' 5

 

Philology is helpful not only in the domain of grammar but also in the field of etymology and semantics. He explained this with a number of examples, e.g.

 

'Philologically Skt nida, Lat. nidus and English nest are all cognates. The proper derivation of nida is ni- (prefix) + bsad- 'to sit' + -a (suffix). Samudra is not sa-mudra 'that which is filled with mudra (coin)’ but sam-udra 'that which is filled with under water'. It is to be compared with the vedic word anudra ‘waterless'.6

 

The importance of philology for the study of Vcdas was given by him. He wrote:

 

'There is a well-known verse in the Kg Veda—karur aham tats bhisag upala-prakşiņi nana (IX.112.3). Yaska in his Nirukta hesitated about the meaning of words tata and nana. He opined that tata may mean father or son and nana mother or daughter. Sayana has followed him. But philology shows that tata and nana are nursery words corresponding to English dad and mammy, cf. Hittite atta, anna'.7

 


Top

BENGALI SPELLING AND ITS PROBLEMS

 

The Bengali alphabet can be said to have originated around the tenth century from the eastern grapholcct Kutila (seventh century) through Siddhamātrkā (sixth century) — an eastern regional variant of the Gupta alphabet (fourth-fifth century)- The fully articulated Bengali alphabet appeared in the twelfth century. After the twelfth century, the Bengali alphabet underwent normal growth. There were changes and that such changes were bound to happen on regard to the material and ease of writing. There were two styles of writing, until the end of the eighteenth century, the ornamental and the ordinary. The ordinary style appeared in the bulk of the Bengali manuscripts belonging to the seventeenth century onwards.

 

The influence of Sanskrit on Bengali spelling had been noticed since the twelfth century. The impact was marked even in the Middle Bengali. Towards the end of the eighteenth century, some enterprising enthusiasts aroused the curiosity of scholars about the problem of Bengali spelling. Halhed's Bengali grammar (1778) was one of the earliest efforts to study the language in a scientific way. It was the first book in which Bengali words were printed in Bengali type. Halhed drew the attention for the first time the anomalies between the Bengali spelling and the Bengali pronunciation. Forester, in his Introduction to the Dictionary (1799). commented :

 

‘...being current over an extensive country, and amongst an illiterate people, almost every word to be variously spell, and not unfrequently is so disguised, as to render it difficult to recognise it, when met in its genuine form in the Songskrit. In such cases, I have not scrupled to adopt the Songskrit orthography.'1

 

Carey was fully conscious of deficiencies and anomalies in Bengali spelling. He wrote :

 

'It must be confessed that their writing is shockingly incorrect, and the mis-spelling of words is often so glaring, as to make it almost impossible to determine what word the writer intended to use.' 2

 

In a letter on August 17. 1800 he wrote that "writing, printing, spelling, etc., in Bengal is almost a new thing, and we have to fix the orthography in a manner.' 3

 

He followed the rules of Sanskrit in the Bengali spelling. He wrote

 

'...for Bengal orthography, the little I know of Sanskrit is a great 'assistance in the spelling...’ 4

 

Rammohan Ray in his grammar (1833) admitted that the pronunciation of the Bengali alphabet was quite different from that of Sanskrit. He suggested the rules of Bengali pronunciation. In the Bengal Herald on April 22, 1838 appeared the proposal — An Important Reform in the Bengali Alphabet. The resolution was reprinted in the Friends of India on April 26, 1838. It was stated in the resolution that there was no need of fifty letters in Bengali like the Sanskrit. In Sanskrit each letter has its distinct pronunciation. But in some Bengali consonants there is no such difference so far as pronunciation is concerned.

The elimination of some such letters will undoubtedly remove much needless complications and difficulties. It further pointed out, taking into account the opposition of the conservatives that hardly any reform could be carried out without some opposition. The greater the novelty of the proposed change, the greater is the conflict. But how far the reaction of the public was over the issue of reforms of Bengali, favourable or otherwise, could not be ascertained.

 

Vidyasagar standardised the alphabet in 1855 in his Varnaparicay (Part 1). In his alphabet there are vowels numbering twelve and single consonants numbering 40. There he discarded the symbols for long @ and 9, assigned the symbols for m (anusvara) and h (visarga) to the consonants, devised new symbols for QÍö and »RÍô and accepted the alternative symbol for the khanda-t within the main body of the alphabet.

 

Syamacharan Gangapadhyay in his essay, Bengali : Spoken and Written (1877) pointed out the lack of adequate number of letters in the Bengali alphabet.5 Indranath Bandyopadhyay published a number of articles on reforms in the Bengali spelling in the journal, Bangabāsī, in 1896. He recommended for the deletion of those letters that were proverbially silent. A critical comment appeared in the Dhākāprakaś on March 22, 1896. In the commentary, the deletion of letters like  had been opposed. At the meeting of the Bangiya Sahitya Parishad in 1901 Indranath Bandyopadhyay commented that the question of Bengali grammar cannot be taken up until the reforms in the Bengali alphabet are taken up.

 

Several essays of Rabindranath Tagore on the distinctive manner of pronunciation in Bengali appeared in different journals (Bānglā Uccāraņ, Bālak, Āśvin, 1292; Svarabarņa a, Svarabarņa e, ta to te, Sādhana, Aşārh, Kārtik, Agrahāyaņ, 1299).

 

Ramendra Sundar Trivedi expressed his views on reforms of the Bengali alphabet in the journal of the Parishad. His essay on Phonology (Dhvanibicār) was much appreciated by Rabindranath Tagore and Jogeshchandra Ray Vidyanidhi.6 Jnancndramolian Das was the first among the lexicographers to record The Bengali pronunciation.7 Jogeshchandra Ray Vidyanidhi in his essay on Bengali Alphabet (Bānglā Akşar, Prabāsī, 1316) had called for some basic reforms in this regard. lie prescribed the following : 1) to minimise the number of letters. 2) to re-orient some letters, and 3) the introduction of some new letters. In another essay. Bānglā Bhāşār Likhan O Pathan (Bangabhūmi, Aşārh, 1344) he had suggested sonic new letters for consideration. However, his proposal had not been accepted. In the article on the Bengali spelling and its problems (Bāngālā Bānān Samasyā), published in the Pratibhā (1331), Shahidullah discussed on the nature of the Bengali spelling reforms. Prashantachandra Mahalanabis in his essay, Calti Bhāşār Bānān (Spelling in Colloquial Bengali, Prabasi, 1332) had indicated some principles in working out the acceptable form of spelling in colloquial Bengali. A general guidance on the spelling of words of colloquial Bengali was framed under the auspices of the Visvabharati. Suniti Kumar Chatterji was its main proponent, while Haraprasad Sastri had looked into the scripts outlining the principles. Tagore had approved it as a general rule. A reform committee was duly formed by the University of Calcutta in November, 1935, for the enunciation of grammatical rules for compilation on Bengali spelling. Rajshekhar Basu (1880-1960) was appointed the president of the 'Bengali Spelling Reformation Committee'. The booklet captioned as 'The Rules of Bengali Spelling' was brought out with the consent of this committee. The committee published three sets of rules in quick succession -- one on May 8, 1935, another on October 2, 1936 and the third in May 1937. The top-most literary persons like Rabindranath Tagore and Saratchandra Chattopadhyay also approved it. It is admitted that Rajshekhar Basu took a leading part in controlling arbitrariness in the field of spelling of the Bengali words. The success of Rajshekhar Basu as philologist is proved beyond doubt from the popularity of the Dictionary (Calantikā, 1930). Tagore himself was full of praise for it and congratulated him for the short Bengali grammar appended to it. He called it a unique achievement.

 

A critical analysis of the report of the committee was published by Shahidullah in the Prabasi (Baisakh. 1364). He put the question whether spelling will be phonetically based or etymologically based. According to him, if spelling of some words are phonetically based and some are etymologically based, no scientific rules can be deduced. In his Bengali grammar (1935) he stated the need for phonetically based spelling of words.

 

The constitutional changes of the country led to the separation of East Bengal from West Bengal. And the establishment of Pakistan as free Islamic slate created a new situation that called for a review of the whole position in regard to the language and literature of the people of East Bengal. The Government of East Bengal appointed a Language Committee on March 9, 1949 to examine the question of simplification, reform and standardisation of the language of the people of East Bengal. The aim of it was to recommend its views to the Government.8  The report of the East Bengal Language Committee was made public after ten years in 1959 when General Ayub Khan became the ruler of Pakistan. The committee announced that the language of East Bengal would therefore be called 'Sahaj Bānglā' (Simple Bengali). The committee recommended the introduction of Sahaj Bānglā for all purposes including official correspondence, newspaper mailers, books for educational use, etc., with the following provisions : 1) that the Sanskritisation of the language be avoided as far as possible by the use of simple phraseology and construction in vogue in the speech of East Bengal; 2) that the expressions and sentiments of Muslim writers should strictly conform to the Islamic ideology; and 3) that the words, idioms and phrases in common use in East Bengal specially those in the Puthi and popular literatures be introduced in the language more freely.

 

 

The above mentioned recommendations of the East Bengal Language Committee were rejected by the scholars. They considered these proposals politically motivated and detrimental to the natural growth of the language. The committee failed to implement the reforms.

 

In reply to the questionnaire sent by the committee, Shahidullah advocated in unambiguous terms the following : the spelling should be phonetic, especially for the words not common with Sanskrit. The words in which Bengali has common with Sanskrit, the old spelling should be retained. In the article, Śojā Bānglā, published in the Dhākāprakāś (Asarh 5, 1356), Shahidullah proposed "Soja Bangla' for the removal of mass illiteracy in Bangladesh. He wrote :

 

'Literacy among the general public is essential to life. The Soja Bangla will help them to acquire a general knowledge of the language quickly within a month. The printing press will not be over-burdened with the addition of new letters. The principle is based on the trinity — simple alphabet, simple spelling and simple language.'

 

Another article, Bānglā Lekhā, was published by Shahidullah in the Monthly Mohammadi (1359), commenting on the recommendation of the Language Committee. He admitted that the recommendations were based on scientific principles but they were too advanced. Hence, writers in the Bengali language were divided. Some supported it and many opposed it.

 

In 1962, a sub-committee of the Bangla Academy, Dhaka, was constituted primarily for the reforms of the spelling.9 The sub-committee placed on record some of its resolutions. Shahidullah read out a paper on Bengali Alphabet and Spelling Reform (Bānglā Lipi O Bānān Samskār) criticising the reform procedures in spelling adopted by the Calcutta University. The fifth Principle of the Reform Committee of the Calcutta University stated that long i or long u in the original Sanskrit word would retain its long counterpart in the derived words (e.g. Pākhī, Kumir, etc.) or it would he shortened (e.g. Pakhi, Kumir, etc.). Tagore preferred short i to long i. Shahidullah also preferred short i to long i for all words. His opinion was supported by such scholars as Abdul Hai, Mofajjal Haydar Chawdhury, Munir Chawdhury, Rafikul Islam, Lutful Haydar Chawdhury.

 

 


Top

INDO-ARYAN LINGUISTICS

 

Though Shahidullah has contributed much to the Bengali linguistics, his contributions to Indo-Aryan linguistics is as important as his contributions to other fields. His Indo-Aryan Parent Speech was read out at the First Pakistan Oriental Conference at Lahore on December 28, 1956. The paper was published in the Indian Linguistics in 1959. The Bengali translation was published in the journal of the Bangla Academy, Dhaka, in 1960 (1367 ) and was included as an Appendix in his book Bāngālā Bhāşātattwer Bhūmikā (enlarged edition, 1968).

 

The aim of his writing was slated thus :

 

'European Philologists gave the reconstructed IE Parent Speech by comparing its ancient and modern descendants. It is for Indo-Pakistani philologists to reconstruct the 1A. Parent Speech. My humble essay is only to give an impetus to our philologists in this direction'.

 

According to him, the development of modern IA languages, from their parent speech, is as follows :

 

 

He illustrated the stages with an example, e.g. 'Bengali : tumi Ek bara ghorā' dEkha or Hindustani : turn ek bara ghora dekho cannot be derived from Vedic yuyam ekam brhantam aśvam paśyata or from Skt. yuyam ekam brhantam ghotakam paśyata. The Ijroto-Prakrit speech from which both Bengali and Hindustani as well as other cognate languages are derived may be reconstructed as tusme ekam vadram ghotakam drksatha. This speech with its regional dialects was current about 600 B.C. Sometime about 400 B.C. in the First Middle Indo-Aryan (or Old Prakrit) stage represented by the Inscriptions of Asoka and by literary Pali it becane cgabged as I, tumhe ekam vaddam ghotakam dekkhatha. Sometime about 200 A.D. in the Second Middle Indo-Aryan (or Secondary Prakrit) stage represented by dramatic Prakrits it underwent further phonetic change as : tumhe ekkam vaddam ghoraam dekkhaha. Sometime about 400 A.D. in the Third Middle Indo-Aryan (or Late Prakrit) stage represented by Apabhramsa it appeared as : tumhe ekka vadda ghoraa dekkhaha. Sometime about 600 A.D. appeared Old Bengali as : tumhe eka bara ghoraa dekhaha, sometime about 1400 A.D, in Middle Bengali it became changed as : tumhi eka bara ghora dekhaha. Since about 1800 A.D. We have Modern Literary Bengali as : tumi Eka bara ghora dEkho. Modern Hindustani turn ek bara ghora dekho has similarly descended from Proto-Prakrit through successive stages.

 

He discussed the phonological features of the Proto-Prakrit stage with illustrations. He gave a few Proto-Prakrit words and their derivations in the modern IA. languages, e.g., asme 'we' (Vedic in dative-locative) : Bengali ami; Hindustani ham; Sindhi and Panjabi asi; Western Panjabi assa; Gujarati ame; Marathi amh; Nepali and North Bengali harm; Oriya amhe; Kashmiri asi; Sinhalese ap (old ape); Gypsy amen; East Aśokan aphe; Pali and Prakrit amhe (of Vedic and Skt vayam), ghara 'house' (P, Pkt) : B, A. G. P. ghar; S. gharu; K. gar; Sin. gara; Gy. knar (ef. Vedic and Skt. grha), galla 'cheek' (Pkt) : B, H. G, gal; P. gallh, W.P. gain; S. galu (cf. Vedic and Skt. ganda). *prathamila 'first' : P, O, M. pahila; H. pahla, paila; B. pahela, payla; G. pehlu; S. paharyo; Pkt padamilla (cf. Vedic and Ski. prathama).

 

He elaborated with examples the regional variations in Proto-Prakrit and in Old Prakrit by comparing the vocabularies of the modern IA. languages, e.g., 1. Bengali māthā <mastaka: Hindi sar, sir<śirah 'head'; 2. Bengali cul<cuda; Hindi bal<bara 'hair'; 4.B. phel 'to throw'<Pkt. pella<*perra<Skt. prera; H. phek<*khep<*kşipya<Skt. kşip.

 

According to him, the dative case ending B. -Ke, H. -Ko are to be derived from Proto-Prakrit krte, Vedic or Sanskrit cannot explain them.

 

Based on the same subject-matter, his another article Prakrt O Bāngālā was published in the Sahitya Parishad Patrika in 1956 (1363).

 


Top

THE COMMON ORIGIN OF URDU AND BENGALI (1959)

 

In a number of articles Shahidullah had discussed on the influence of Persian in the Bengali language and literature, namely, Samskrta O Pārsī in the Sahitya Parishad Patrikā (1950), Bānglā Bhāşāy Pārsī Prabhāb (Sahitya Patrikā 1958). Phārsīr Bānglā Dakhal (Lekhak Sangha Patrika, 1961) etc.

 

Some of his articles on the common origin of Bengali and Urdu, their influences on each other in language and literature were published in the different journals of Pakistan, such as the Origin of the Bengali Language in Bengali Literary Review, Karachi (1959), The Common Origin of Urdu and Bengali in Pakistan Quarterly (October 1959), Bānglā Bhāşā O Sāhitye Urdu-Hindi Prabhāb in Mahenaw (I960), The Influence of Urdu-Hindi on the Bengali Language and Literature in the Journal of Asiatic Society of Pakistan (1962), Urdu and Bengali in Literary Encounter, Karachi (1964), etc. He established the close affinity by the philological study of the phonology, morphology, syntax and vocabulary of the two languages. The phonology of Bengali and Urdu agrees in many points. In both the simple vowels are a, e, i, o, u. The consonants are almost the same with the exception that in Urdu there is only the dental sibilant, e.g., Bengali [pit] : Urdu [sat] 'seven'. Bengali [solo] : Urdu [solah] "sixteen", etc.. Shahidullah wrote :

 

'No word in  Urdu and Bengali can begin with a double consonant".

 

Not only in phonology but also in morphology and syntax, Bengali and Urdu show closer affinity. The nominative and the objective cases have no case-terminations. In the dative case Bengali has -ke, Urdu -ko, both are derived from Skt. krte. In the conjugational pattern, the -e of the present tense third person singular form is derived from Skt. -ti. In the syntax the order of words is the same except in the negative sentence. In the vocabulary,

 

'I guess that about 5000 words are common to both Urdu and Bengali.... We have similar compound words in both Urdu and Bengali, e.g., mā-bāp, rāt-din, etc.... Even we have similar proverbs and idioms in both Urdu and Bengali, e.g., Urdu : sāt pānc mil kare kaj/hāre jite nāhin laj, Bengali : daśe mill kari kaj, hari jiti nahi laj'.

 

He classified the common vocabulary of Urdu and Bengali under two heads : I Indigenous Words derived from Pali and Prakrit, e.g., ma, tin, etc. The Indigenous Words are divided into three sub-groups : a) Words which are exactly similar such as nāk, kān, tārā, khā-, kar- etc. b) Words which are somewhat different, sometimes Urdu shows more archaic form, e.g. Urdu bahen : Bengali bon (sister), Urdu āg : Bengali āgun (fire), etc., c) Words which are different in origin, e.g., Bengali Pākhi : Urdu ciriya (bird), Bengali rāndh- : Urdu pak- (to cook); Bengali par- : Urdu gir- (to fall) etc. II Borrowed Words from foreign speeches such as jāmā, rumāl, cākar, etc. The words of common use by Muslims such as khodā. behest, hālāl, hārām, etc. are also included in this division.

 

'In this way a may be shown that not only Bengali and Urdu but also all the Indo-Aryan Vernaculars of Pakistan and India... arc descended from the Primitive Prakrit with some regional variations.

 

He commented that

 

'I request my Pakistani brethren to learn both these state languages and I can assure them that only six months time is necessary for acquainting a practical knowledge of one of them. But to achieve this it is necessary to have a comparative grammar of Urdu and Bengali and a comprehensive Urdu-Bengali common vocabulary. This can be done by a scholar knowing these two languages in six months.

 

His other article, Semantic changes in Indo-Aryan Languages was published in the Bengali Literary Review, Karachi in 1965.

 

 


Top

ORIGIN OF THE SINHALESE LANGUAGE (1962)

 

According to Shahidullah, Bijay Singha from Bengal was the first among the settlers in Srilanka. Chatterji held different views. He said :'Vijaya's homeland was Lala : it is mentioned in connection with Vanga (East Bengal) and Magadha, and Supparaka and Bharukaccha (Supara and Bharoch or Broach on the Bombay Coast) are said to have been visited by Vijaya in course of his wanderings. Lala is identified by some with Radha or West Bengal, by others with Lala or the Gujarat (and Sindh) coast country. The latter identification seems more likely: the first immigrants who carried the Indo-Aryan speech to Ceylon seem to have been from the Western India Coast. (W, Geiger : 'Literature and Sprache der Sinhalesen' in the Grundriss der Indo-Arischer Philoliogic und Altertumskunde, pp. 90,91). Shahidullah refuted the views of both these scholars. In his article, First Aryan Colonisation of Ceylon, published in the Indian Historical Quarterly (1933), he tried to show that both traditionally and philologically Sinhalese is to be derived from an Eastern Middle IA. dialect spoken in Western Bengal. He wrote :

 

'By an examination of the Sinhalese language in its historical development, we shall presently see that Sinhalese shows unmistakable affinity with the oldest phase of Bengali, This, of course, does not mean that the people from Gujrat never settled in Ceylon. What I mean is that the first Aryan settlers were from Bengal who introduced their language in the island'.

 

He had received the approval of his views from the intellectuals of Srilanka in this regard. The article was translated into Sinhalese and published by the 'Srilanka Sahitya Mandal" for general circulation. His treatise on the 'Origin of the Sinhalese Language1 was published in the Journal of the Ceylon branch of the Royal Asiatic Society in 1962 (Vol. VIII, Part 1). This article also drew praise from the eminent intellectuals of the Sinhalese Society. In this article he gave detailed philological evidence to prove that the ancestors of the Sinhalese speaking people migrated from Eastern India. 'The presence of such words as api 'we',... vada 'more', gasa 'tree', pan 'water', etc. shows that like the Modern Indo-Aryan vernaculars Sinhalese is descended from a Primitive Eastern Prakrit somewhat akin to Vedic and Sanskrit but not identical with them. Like Hindi, Bengali, etc., it uses for the present tense the root ya 'to go', but for the past the root gam as giya 'gone'. Sinhalese should have a place in any comparative grammar of Indo-Aryan languages'.

 

 

Mention may be made of such articles as Derivation of the Biblical Proper Names in the Quran (Peace, 1925). Indo-European kh in Sanskrit and Avesta (IHQ, 1933), The Philology of the Pashto Language (Journal of the Asiatic Society, Pakistan, 1957). Ārbī Barņamālā (Mahe naw. 1360 B.S.): The Sumerians and the Urdu Language (Dawn, Karachi, July 21, 1959); Origin of the Sinhalese Language (Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society, 1962); Language of the North-Western Frontier of Pakistan (Pakistani Linguistics. 1963), etc.

 

 

FOOT NOTE

 


Top

LITERARY WRITINGS

 

Apart from writing on language and linguistics, Shahidullah has also written on the tradition of Bengali literature. The articles, which are mainly based on literary history, are mentioned here: Bauddhagān O Dohā (Discussion): S.P.P. 1327; Maynāmatīr Gān (Review): Bangiya Musalman Sahitya Patrika, 1327, Siddhā Kānupār Gīt O Dohā  Pratibhā, 1329: Kānupār Dohār Tikā Pratibhā, 1329; Prācīn Yuger Bāngalā Sāhityer Dhārā : Prācī. 1330: Siddhā Kānupār Pariśişta : Pratibhā, 1330; Siddhā Kānupar Gīter Bhāşā": Pratibha, 1332; Badu Candīdāser Pad : S.P.P. 1343; Bhusuku : S.P.P. 1348; Śrīkrşņakīrttaner Kayektā Pāth Bicār : S.P.P. 1348; Siddhā Kānupār Dohā O Tāhār Anubād : S.P.P. 1349; Caņdīmangaler Ekti Puthir Paricay : S.P.P. 1349; Dharmamangal Upakhyāner Utpattikāl: Śanibārer Cithi, 1355; Madhyayuger Bāngālā Sāhitye Musalman : Mahenaw. 1358; Mayar Uhatta : S.P.P I 360; Candīdās Samasyā : S.P.P. 1360; Madhyayuger Bāngālā Sāhityer Rajnaitik Patabhūmi : Mahenaw, 1360; Gorakşabijayer Racayitā (Contradict) : S.P.P. 1360; Puthi Sāhityer Utpatti : Mahenaw, 1363; Bauddliagāner Bhāsā : Sahitya Patrika, Dhaka University 1364; Maddhyayuge Bāngālā Sāhityer Dhārā : Mahenaw, 1364: Kānupār Kālnirņay : Bangla Academy Patrika, 1364; Maynāmatīr Gān : Mahenaw, 1365;Caryāpader Bhāşā : Sahitya Patrika, 1370;Caryāpader Pāth Ālocanā : Sahitya Patrika, 1370 etc..

 

BĀNGLĀ SĀHITYER KATHĀ

 

The Central Education Directorate, Government of Pakistan, entrusted the task of composing a history of Bengali literature to Shahidullah, Ali Ahsan and Abdul Hai. Shahidullah's Bānglā Sāhityer Kathā (History of Bengali Literature), covering the Old and the Middle period in separate volumes, appeared in 1953 and 1965 respectively. Ali Ahsan and Abdul Hai wrote the history of Bengali literature of modern times covering mainly the British period. He dedicated the first volume of it (Old Period) to the memory of Dinesh Chandra Sen and the Second (Middle Period) to Asutosh Mookherjee. Both the volumes had several editions. The first two editions of the first volume contained an introductory essay on the nature of the Bengali language (Bangala Bhasar Jati). This essay had been left out in the third edition of his book. By this time his another book, Bangala Bhasar Itivrtta, had already been published.

 

His History of Bengali Literature was just a collection of essays. These essays were written in different times. Therefore, the same book expressed different views.

 

In its preface to the first edition, he wrote

 

 

A collection of essays on Bengali literature — Bānglā Sāhityer Kathā was published with some new additions.

 

Since its origin from the Apabhramśa-Avahatta, the Bengali language has passed through two successive stages of development which may be called Old and Middle Bengali. For Old Bengali the only records are the mystic Caryā songs discovered in a Ms. from Nepal by Haraprasad Sastri, a few fragments from such songs and verses quoted in some old texts and commentaries, some four hundred words occurring in Sarvānanda's commentary on Amarakoşa and a few place-names and fewer stray words occurring in the copper-plate grants dating between the ninth and the thirteenth century. The structure of the Caryā songs follow the pattern of Jayadeva. The name of the melody is always indicated at the top and that of the poet usually occurs in the last couplet, which in Bengali is known as bhanita.

 

The songs belong to twenty different authors, whose signatures are invariably attached to the last lines of their songs. Sastri wrote :

 

'The songs belong to twenty different authors, all called Siddhacaryas. Of these again Lūi is called the Ādi Siddhācārya, the first Siddhācārya. Darik, another Siddhācārya, says that it is through the grace of Lai that he has attained the twelfth stage of progress and has now become fully equal to Buddha. Dārik seems therefore to be an immediate disciple of Lūi. Krşņācārya was a siddhācārya. From his language it appears to have been a Bengali. He uses such peculiarly Bengali words as chināli, jautuka, tāla, bol bob for bobā or dumb, kāl for kālā or deaf, bhāli for bhālā, dehu for deu. māli for mala or garland. Four of his descendants are among the authors of these songs, namely Saroruha or Saraha. Dharma or Dharmapada, Dhendhana or Dhetana and Mahipada. Kambala or Kamali is one of the authors and Kankana is one of his descendants. Virūpā or Virua is one of the Siddhācāryas and Vīnāpada is his descendant. So it is clear that these belong to several, at least, to two generations.'2

 

Sen, in his History of Bengali Literature, also wrote that 'among the caryā poets we detect at least two generations of song-writers '.3 Sen commented : 'Lūi was the guru of Dārika. In one of his songs Kāņha refers to Jālandharī as if the latter was his guru. In the later Yogi tradition the other name or sobriquet of Jālandharī was Hādipā ('the Reverend Sweeper'). If this Jālandharī be the author of the commentary on Śuddhivajrapradīpa of Saraha. we find at least three generations of poets represented in the Old Bengali mystic songs. The real name of Kankana was probably Kokā-Datta, and according to Tibetan tradition he was a follower or descendant of Kamali. The poet Dombi seems to have been the same person as Nada or Nada-Dombi, one of whose songs occurred in the original collection of the mystic songs but was missed by the commentator.' 4

 

According to Shahidullah, Lūi was an inhabitant of Bangladesh. Sastri suggested that Lui was an inhabitant of Rādha. Sastri wrote :

 

'In Tibet he [Lui] is still worshipped as one of the wise men.  He was very fond of eating the entrails of the fish and therefore he had a nickname Matsantrada ... the Cataloguist of the Tangur remarks that he should be distinguished from Matsyendranath.' 5

 

According to Shahidullah, the time of Lūi can be ascertained by the date of his Guru Sahara, who helped him to write two books for Kamalaśīla, the Buddhist scholar. Kamalaśīla went to Tibet in 762 A.D. at the invitation of King Khri-Sron-Ideu-bcen. The date of Sahara may be approximately fixed between 680 and 760 A.D.. His disciple Lūi must have lived between 730 and 810 A.D..

 

Saraha is one of the eighty-tour Mahasiddhās of Tibetan Buddhism. He has also been mentioned in the list of eighty-four Siddhās in the Varnaratnākara of Jyotiriśvara (first quarter of the fourteenth century). In the Buddhist hagiography, there is the mention of two Sarahas. According to Shahidullah, it is difficult to say which Saraha was the author of the songs and the Dohākoşas. In the article, The Dohākoşa of Saraha, Shahidullah wrote : Tie is said to have been born in the country of Rajni in Eastern India [possibly Kamarupa] and was a contemporary of King Ratnapāla (of Assam 1000 to 1050 A.D.). He was a brahmin and was converted to Tantric Buddhism. His disciple was Maitrī who died about 1048 A.D. .' 6 So his time was in the eleventh century.

 

Kāņha is the author of the largest number of songs. He mentions Jālandharī as his guru. His native country was Orissa according to Shahidullah. He lived in the Somapuri monastery in North Bengal (Modern Pahadpur). In his History of Bengali Literature, Shahidullah wrote :

 

 

Kānupā and Gopichand were contemporaries. Kānupā lived in the Somapuri monastery of Dharmapaladeva (770-810). From this information we can place the period of Kanha. It is in between 765 and 775 A.D.

 

In his Buddhist Mystic Songs, Shahidullah wrote : 'Kaņhapā, a disciple of Jālandharipā, may be placed in the second half of the seventh century A.D.' 8

 

 

Dombīpā is the author of the song no. 14. Shahidullah placed him in the first half of the ninth century. Dombīpā was the disciple of Birūpā. Birūpā was for sometime in the Somapuri monastery in Varendra. He flourished probably during the reign of King Devapala (810-850 A.D.).

 

The Ms. originally contained 51 songs but only 47 have been preserved as the scribe omitted one and the pages containing three have been lost. From the bhanitas that appear in the songs we know that the collection represents twenty-two authors. One poet Tantripada with his song no. 25 is missing in the Ms.. Of the twenty-three poets Albert Grunwedel has given the legendary accounts of the nineteen omitting Guņdarī, Cātilla, Dhendhana and Tādaka. Jyotirīśvara Thākura (about 1325 A.D.) in his Maithili work Varņaratnākara has mentioned twenty-one of these in the list of eighty-four Siddhās omitting Guņdarī and Tādaka. Guņdarī is mentioned in the catalogue of Cordier. But Tādaka is mentioned nowhere. The Nātha sect also alludes to eighty-four Siddhās without mentioning all by names. In his History of Bengali Literature as also in his Buddhist Mystic songs, Shahidullah gave accounts of these twenty three poets with their probable dates. Kukkurīpā: Kukkurīpā was an inhabitant of Bengal. His time is approximately 700 to 780 A.D.

 

Kambalāhibara or Kambala: He was born in Orissa. His date is approximately between 630 and 730 A.D..

 

Āryadeva : He was a contemporary of Kambalambara. He is the author of the song no. 31. In this song, the locative ending -re, which is a peculiarity of Oriya, is found, e.g. candare candakanti jima padihasai.

 

Kankana: He is the author of the song no. 44. In this song, a few grammatical peculiarities of Apabhramsa is available, such as ailesi (= asile), curila (Bengali), achahu (= achi) (Old Bengali). The root ach- is absent in Oriya.

 

Mahīdhara: He is the author of the song no. 16. His language is Old Maithili, e.g. the locative ending -anta (gaananta), the genitive ending -re (bisayare nayakare bipakha).

 

Dharmapada : He was the disciple of Kanhapa. He wrote in Bengali, e.g. lageli agi (%×GÂ _ç×G_)*

 

Bhadrapada : He was the disciple of Kanhapa. He wrote in Bengali. In the song no. 35 we find the nominative ending -e (bhade bhanai), the locative ending -ta (gaanata), the past tense marker -ila, -ila.

 

Jayanandi : He is the author of the song no. 46. His language may be said Old Bengali.

 

Śāntipāda : He lived in the first half of the eleventh century. He used the verbal suffix -athi (<Skt. anti), e.g. bulathi (Song no. 15), bolothi (Song no. 26). This is the characteristics of Old Maithili.

 

Bīnāpāda : He lived probably in the ninth century A.D.. His language was Old Bengali, e.g. alo sahi (= olo sai).

 

Dārikapāda : He was the disciple of Luipa. His language was Old Bengali, e.g. the genitive ending -era, mohera badha, the locative ending-ta (gaanata), the non-finite verbal ending -ia (Karia) (Song no. 34).

 

Guņdarī: He is mentioned in the Cordier's Catalogue du Fonds Tibetan as Gudari. He is the author of the song no. 4 where he calls himself Gudari.

 

Cātilla : He has been mentioned as Catala in the Varnaratnakara.

 

Dhendhaņa: He is not found in Tibetan works. Jyotirisvara Thakura mentions him as Dhendasa. Nothing more is known about him.

 

Tādaka: His name is not found in any biography. In the Ms. and the Tibetan translation it occurs. It may be that he was a late writer.

 

Some of the songs are echoed in Śrīkrşņa-kīrttan but the Caryā has no literary pretension; its sole interest is historical and linguistic. It is the only extant work which on the evidence of both subject-mailer and language can be placed in the Buddhist age prior to the Muslim conquest.

 

In literature too New Indo-Aryan contains a substantial and emergent substratum of non-Aryan traditions and beliefs. A good portion of the non-Aryan inheritance came via Apabhramśa and Laukika; for instance the story of the married life of Siva, the love episodes of the boy krsna, riddle poetry and didactive and educative lore. The last category contains short verses embodying useful information. Verses dispensing practical wisdom, useful information and weather observations are known in Bengal as Daker Vacan. Some of these verses have still retained much of the old flavour in the language. Shahidullah has given instances of it in Bengali, Assamese and Oriya and even in English.

 

English : The south wind brings wet weather / The north wind wet and cold together / The west wind always brings us rain / The east wind blows it back again.

 

Bengali: niyad pokhari dure jay / pathik dekhiya aude cay / para sambhase bate thike / dake bale a nari ghare na tike /. Shahidullah opined that some of these verses were found in the Buddhist period of Bengal.

 

The Middle Bengali stage stretched from 1350 to 1800 and the modern Bengali stage has commenced from 1800.

 

As in the Sanskrit Puranas the Middle Bengali narrative poems on the popular deities invariably begin with a narration of cosmogony associated with the cults. The story of the origin of the Nat ha gurus is a continuation of the cosmogony narrative of the Dharma cult, and it occurs in the Middle Bengali poems which describe the greatness of Gorakşanātha and in the legends connected with the worship of the deity Dharma. The Middle Bengali poems referring treatises describing the rituals of worship and incidentally furnishing the traditional tales connected with its mythical history. The other includes the narrative poems describing the adventures and exploits of Lāusen, a legendary hero favoured by Dharma. The ritualistic treatises begin with the cosmogony. This is generally called Śūnya-purana as it describes the creation of the universe from the void (Śūnya).

 

The exploits of Lāusen are narrated in the poems called Dharmamangal. It is said that one Mayurabhatta was the first original poet of Dharmamangal. According to Shahidullah, Mayūrabhatta was the oldest. He wrote :

 

The subject-matter of Dharmamangal is the activities of Lāusen. Many poets have written it, such as Mayūrabhatta, Rūparām, Khelārām, Mānikrām Ganguly, Sītarām Dās, Rāmdās Ādak, Ghanaram, Dwija Rāmacandra, Sahadeb Chakraborty, Narasinha Gobindaram Bandyopadhyay, Ramnarayan, Syam Pandit, Dwija Ksetranath, Sen Pandit, Prabhuram, Dwija Bhagiratha, etc.. Mayūrabhatta was the earliest of them all. Probably he belonged to the thirteenth century.

 

GORAKSABIJAYEK RACAYITA :

 

The Nath literature consists of the fables, both glorifying the Nath Saints by displaying their miraculous powers. One is the fable of Minanath and his disciple Gorakşanāth, the other is the fable of Maynamati and her son Gobindachandra. Hadipa is the Saint whose miraculous powers are displayed in the Maynāmatī-Gobindachandra fable. The fable of Mīnanāth and Gorakşanāth is the subject of several poems entitled Mīna-Chetan and Gorakşabijay by Kabindra Das-Sekh Fayzulla and others. Sekh Fayzulla is the most important of these poets. According to Shahidullah, some of the words used in the Goraksabijay such as āmal, āsman, khāk, jamin, nūr, etc. are found only in the Muslim speech-community. Take, for instance,

 

On the basis of the vocabulary, Shahidullah drew a conclusion that Gorakşabijay was written by a Muslim poet, Sekh Fayzulla, who had the title, Kabindra Das.

 

MAYNĀMATĪR GĀN

 

There are several poems on the fable of Maynamatī and Gobindachandra, also called Gopichandra. The oldest is by Durllabh Mallik, who lived in West Bengal, probably in the eighteenth century. The poems by Bhabani Das and Sukur Mamud, both of East Bengal, were probably written in the nineteenth century. In 1878 G.A. Grierson published one which he had collected from village singers in North Bengal. Maynamati, the widow of the king Manikchandra, was a follower of the Nath Saint Hadipa. According to Shahidullah. Maynāmatīr Gān was written by a Muslim poet and not by Bhabani Das. He wrote :

 

 

The composition of Maynamatir Gan can never be written by a Hindu writer, Bhabani Das. I firmly believe that it is the composition of a Muslim poet.

 

He collected a few words from the text such as begana, kachari, mirash, din-duniya, dile, khinjirer, haeyat, irsad, etc. and showed that these were used only by the Muslim speakers. Take, for instance,

 

 

KRTTIBĀSER GAUDEŚVAR KE?

 

The most popular theme of narrative poetry that was universally appreciated, even by the Muslims, was the story of the Rāmayaņa. The oldest known poet of the Rama legend in Bengali is Krttibāsa. From the very meager and extremely doubtful data it appears that there is no way of definitely fixing the date of Krttibāsa. According to Shahidullah, Krttbāsa was born on January 13, 1399. ‘ 1380, 1398, 1400     A comparison of the genealogical table given in the autobiographical verses of Krttibāsa with that given by the famous Vaishnav philosopher Jiva Gosvamin indicates that the patron of Narasinha, the great-great-grandfather of Krttibasa, could be no other person than the King Ganeś. But Shahidullah has serious objections against this view. According to him,

 

Pandua was the capital of the King Ganeśa. During the reign of Jalaluddin Muhammad Sail, his son, the capital transferred to the city of Gauda from Pandua. Jalaluddin was the Gaudeśwara (i.e. the King of Gauda) of Krttibasa. The name of the Muslim King of Gauda has not been mentioned.

 

The earliest Bengali narrative poem that can be assigned to a definite date is the oldest poem on the Krsna legend. The most remarkable poem on the Kŗşņa legend is Badu Caņdīdās's work which is known in a single and slightly mutilated manuscript copy edited by Basantaranjan Ray and published by Bangiya Sahitya Parishad (1916). The manuscript does not show a title, but the editor has supplied one. It is known as Śrīkrşņakīrttana, written by a poet who names himself at the end of each section and from this we can know that his full name was Ananta Badu Caņdīdās. Take, for instance, ]

 

 

It was believed at first that the unique manuscript of the work belonged to the last quarter of the fourteenth century. But, on the evidence of the old style of writing the manuscript is generally assigned to the fifteenth century. Shahidullah wrote :

 

There are in a translations of two songs from Jayadeva's Gitagobinda, and also passages which show imitation of that work. While commenting on it, Shahidullah wrote :

 

 

Vidyapati, the famous poet of Mithila, known as Abhinava Jayadeva, was probably his contemporary. Shahidullah wrote ;

 

Judging by the varied character of the poetry contained in between one thousand and twelve hundred lyrics attributed to him, critics are of opinion that there have been at least three different poets bearing the same name, although with different epithets. Shahidullah wrote :

 

The author of the Śrīkrşņakīrtana, Badu Caņdīdās, flourished before Caitanya. may be about 1400. In the article, named, Caņdīdās Samasyā, Shahidullah accepted the view of Chatterji and said :

 

 

It can also be surmised that he was a subordinate priest or a temple attendant of the goddess Basali. Where this temple of Basali was we do not know. Both the South- West (Chatna in Bankura) and the North- West (Nanur in Birbhum) claim him and both claims have points in their favour. Shahidullah wrote :

           

 

Hamir became the King of North Chatna in 1353. Badu Candidas belonged to that period of Hamir. Badu Candidas was the worshipper of goddess Basuli in Chatna.

 

The second is known as Dvija. His contemporaneity with Caitanyadeva can be legitimately derived from the internal evidence of his poetry. Actually, it is this poet whose emotive and devotional poetry moved Caitanyadeva; yet it also appeals to readers widely, irrespective of their secular and sectarian dispositions. Shahidullah wrote :

 

'There are references of Caitanyadeva on two occasions in the compositions of Dwija Caņdīdās. Of the two, one was that famous which begins with 'aju ke ga murali bajay’. According to my opinion. Dwija Caņdīdās was the worshipper of goddess Basuli of Nanur.’

 

Admission of a large number of Persian words was an important feature in the works of Dvija Caņdīdās, e.g., kārigar, khusi, dokān, mahal, takallabi, dariyā, bāliś, etc. . Shahidullah commented :

                       

 

Badu Caņdīdas’s Śrīkrşņakīrttana contained some words in Arabic and Persian. Thus it proves that Dwija Caņdīdās came later and Badu Caņdīdās was the earliest.

 

Apart from all that has been said above, manuscript evidence has been discovered about another post-Caitanya Caņdīdās, possibly belonging to the seventeenth century. He, identified as Dīna Caņdīdās, had written volumes of verses almost of no consequence. Shahidullah wrote :

 

 

Dina Caņdīdās may be taken as one who belongs to the first half of the seventeenth century. The Portuguese word, besali, was found in his composition. Thus he cannot be placed before the seventeenth century.

 

The lyrics of Jayadev, Vidyāpati and Caņdīdās were very favourite with Caitanya. He used to listen to them often with his followers and used also to sing them himself. This inspired his disciples having poetic talents to compose similar devotional lyrics. That was how the name of Caņdīdās received a special significance and came to be invariably associated with the other two names. The name of Caņdīdās in itself has been an exhilarating experience for the reader of Bengali literature with so many abiding verses of so many varied interests. The problem of identification has added to the thrilling experience, particularly for the scholars of literary history as Shahidullah.

 

The life Sri Caitanya (1486- 1533), the most remarkable personality in Bengal in the middle ages, inspired the first attempt at biography writing in the Bengali language. The first biography of Caitanya is by Murari Gupta, one of the master's oldest followers. It is in the form of a narrative poem in Sanskrit and has been known as Murari Gupta's Kadacā (Notes). Brindābandās's Caitanya-Bhāgavat composed in verse possibly during the Saint's lifetime may claim to be the first biography in Bengali literature. Jayānanda's Caitanyamangal is the only work where the incident of Caitanya's death is mentioned. However, it is not regarded as authentic or approved by the Vaishnavas. Locandas, one of the best known lyric poets of the mid-sixteenth century, also wrote a biography of Caitanya (Caitanyamangal), based largely on the Sanskrit poem of Murari Gupta. Krşņadās Kabirājs Caitanyacaritātmrta is the most important biographical work, unique in its consciemions statement of facts and its exposition of Caitanya's philosophy, which make it one of the greatest books of Bengali. The date of composition is not known. Shahidullah wrote :

According to Sen, the probable date is sometimes between 1575 and 1595. Caitanyacaritāmrta is also unique as it gives detailed accounts of the master's extensive travels. Krsnadas's command over the language was much in advance of his time. As a biography and as a work of thought it is a landmark in New Indian literature. But it is very unfortunate of his hatred to Islam. Shahidullah wrote :

 

 

The very interesting Kadaca or Notes describing Caitanya's travels in South India and the Deccan, by Gobindadas Karmakar. his personal servant, is thought by some scholars to be late and spurious. But Shahidullah has a different opinion. He wrote :

 

 

The Urdu translation of his History of Bengali Literature, Bangla Adab Ki Tarikh, by Maulavi Abdur Rahman, came out in 1 957 from the Dhaka University.

 

FOOT NOTE

 

1          Bānglā Sāhityer Kathā (Part I): Md. Shahidullah, Shahidullah Racanābalī, Vol. 2; Op.cit.

2          Bengali Buddhist Literature : Haraprasad Sastri. Calcutta Review 1917.

3          History of Bengali Literature : Sukumar Sen, Op.cit, P. 27

4          Ibid.

5          Bengali Buddhist Literature : A. P. Sastri. Op.cit.

6          The Dohākosa of Saraha: Md. Shahidullah, The Dhaka University by Studies, Vol. 7, No. 1. June 1951.

7          Bānglā Sāhityer Kathā (Part 1) : Md. Shahidullah, Op.cit.

8          Buddhist Mystic Songs : Shahidullah Racanabalf, Vol. 2.

9          Bānglā Sāhityer Kathā (Part 1), Op.cit.

10         Bānglā Sāhityer Kathā (Part 2), Op.cit.

11         Ibid, P. 218.

12         Ibid, P. 224

13-14    Ibid, PP. 200-205

15         bid, P. 154

16         Ibid, P. 158

17         Ibid, P. 176

18         Ibid, PP. 172-173

19         Ibid, P. 174

20         Ibid, P. 179

21         Ibid, P. 180

22         Ibid, P. 334

23         Ibid, P. 335

24         Ibid, P. 336

 

---

 

Top