Poverty
and illiteracy are concentrated in the developing countries of Asia, Africa and
Latin America. India alone, where 56% of the population is below the poverty line,
houses 400 million of illiterates constituting 50% of the total world illiterate
population. This frightening statistics has often blinded scholars and planners
to certain basic cultural facts of life in these countries.
Illiteracy
is often equated with lack of education. In historical times, at least in India,
this was not true. The existence of voluminous folk wisdom pertaining to philosophy,
sciences and the life cycle based on agriculture will bear testimony to this.
With the conquest by aliens, onset of modernism and destruction of the rural centers
of dissemination of traditional culture and knowledge an illiterate person is
reduced to the level of the uneducated. In the context of literacy movement this
factor has to be borne in mind. Recently the Central Institute of Indian languages,
in collaboration with the Jabalpur University, experimented in reviving the use
of traditional folk communicators for the dissemination of modern knowledge. A
two week orientation programme organized by the Institute for about thirty folk
communicators yielded such rich dividends that its immense possibilities were
recognized and commended by no less a person than the Minister for Information
and Broadcasting of the Govt. of India.
Before
talking about the communication constraints a statement is in order about the
literacy curriculum. In countries where there is a good deal of central planning
at successive levels of planning and administration, the curriculum is designed
by experts at the top without reference either to the felt needs of the community
or needs of the community is observed by trained social scientists. In many cases
therefore the material used for literacy is irrelevant to the community and it
is no wonder that it fails to motivate the people. A word of caution is necessary
at this point. If the material is to be relevant in the sense of improving the
quality of life of the illiterate masses and arousing and preparing them to participate
in the socio-economic reconstruction of the country, then this may appear to clash
with the entrenched elitist vested interest. It is in this sense that Paulo Frere
speaks of education as being subversive. Unless there is an awareness of these
problems by all concerned and carefully laid down plan of action the literacy
efforts are doomed to failure.
In
multilingual countries literacy poses a serious challenge. Diglossia situation,
in one sense, is a simplified reduced version of the multilingual situation. Take
for instance the Tamil situation in India, a person is simultaneously confronted
with the Pre-Sangam, Sangam and the Post-Sangam literary language, the Brahmin
and the non-Brahmin varieties of speech forms, the Aiyar and Aiyangar, the Padeyachi
and the fisherman sub varieties, the speech forms of Coimbatore, Kanyakumari or
Madras city, the platform speech and the speech of intimate communication, the
various styles and registers of Tamil besides the other languages one may be called
upon to use as part of his vocation. In this context literacy efforts must solve
the conflict between instant communication and the process of standardization.
In multilingual countries, therefore a, multi-model approach to literacy is essential.
This approach would accept instant communication as the starting point, but relate
it to the standard as well as the diverse manifestations of the language so that
the scale of communication may be widened both in the synchronic and the diachronic
axes. This will not only make inter group communication possible and help accelerate
the process of standardization possible and help accelerate the process of standardization
but also make the accumulated wisdom of the past available to the new learner.
In
multilingual countries languages enter into dominant and minority relationship.
In countries where a few dominant languages are recognized as media for higher
education, administration and mass communication, literacy efforts among the minority
languages must develop a bilingual focus. Without a clear strategy linking the
language of instant communication with the language of education, intellection
and thus of privilege, the literacy efforts are bound to suffer.
All
these demand a good deal of sophistry in planning and education and participation
of linguists with applicational bias in this venture. There are miles to go in
this regard.
This
small monograph of Prof. M.W.S. De Silva demonstrates the role and commitment
of linguists in this important area of national reconstruction in the developing
countries. Prof. De Silva's affiliation with the Institute for six months was
possible through a Ford Foundation grant. We are thankful to Prof. De Silva for
giving this monograph to the Institute which embodies research results not only
of this visit, but earlier and later visits to the subcontinent. I have no doubt
that this monograph will be a valuable addition to the linguistic literature pertaining
to literacy.
Christmas
1976