LANGUAGE 
            PLANNING IN MAHARASHTRA
           
          WHAT IS 
            LANGUAGE PLANNING?
           
            
              
            
            
           
            
              
            
            
                      Language 
            is so familiar to us that it is difficult to see how we can indulge 
            in language planning.  Most 
            of the time we use language simply as a means of conveying our thoughts 
            and feelings and wishes or concealing these, as the case may be.  
            We male up a new sentence or pick up a ready-made formula such 
            as,  What can I do for you?  It is only when we become conscious of difficulty—say 
            when the speaker doesn’t know how to say in Marathi that the father 
            could not communicate with the son, or when the listener cannot understand 
            the radio news bulletin, or when a traveler does not know the local 
            languages, or when a harmless comment leads to a violent misunderstanding—that 
            we consciously think of problems presented by language.  And, of course, people are solving such language 
            problems all the time—the speaker makes up a new word or says that 
            thing in a roundabout way, the reader of a letter asks for a clarification, 
            the traveler carries a phrase book in his pocket, the shopkeeper puts 
            up a sign “English is spoken here,” and so on.
           
            
              
            
            
                      
            But some language problems crop up repeatedly, and some are 
            too difficult to solve without expert advice, and some call for cooperation 
            and coordination on a large scale. In other words, we need to carry 
            out language planning with the help of language experts.  
            Unfortunately, in India we don’t seem to have realized the 
            importance of the study of linguistics and allied language disciplines 
            such as language psychology and language sociology.  
            Still less have we realized the need to seek the advice of 
            language experts.     
           
            
              
            
            
                      
            A typical case is the effort made some years ago to standardize 
            the keyboard of a Marathi typewriter.  
            Expert typists were called, but expert linguists were never 
            called.  As a result, avoidable mistakes were made and then rectified at 
            great cost.  A worse fate awaited 
            the standardized dot-and-dash code for sending Hindi telegrams.  Again, the code was prepared without the benefit 
            of language experts.  As a 
            result, it is cumbersome and leads to transmission errors.  Very few people dare to use it.  Even those wishing to send telegrams in Hindi 
            simply romanize them crudely.
           
            
              
            
            
                      
            I have just mentioned a couple of examples of language-related 
            technology—telegraphic codes and typewriter keyboards.  
            One can extend the list to include Braille, shorthand, telecommunication 
            codes, typesetter and computer keyboards, the establishment of conventions 
            for alphabetization and the writing of Indian personal and geographical 
            proper names in Devanagari and Roman, the preparation of standardized 
            tests of proficiency in Indian and foreign languages and proficiency 
            in using communication media for different languages.  
            But it should be obvious that there is more to language planning 
            than standardizing language technologies.  
            The central idea behind language planning is that language 
            is as much a national resource as manpower or the railways or energy 
            sources.
           
            
              
            
            
          SCOPE FOR LANGUAGE PLANNING 
            IN INDIA
           
            
              
            
            
                      
            India has many languages; there is no getting away from this 
            fact.  Western scholars have been accused by Indians 
            of exaggerating in this matter.  The 
            large number of languages mentioned by the former is deflated—some 
            are merely alternate language names, some are census-takers’ mistakes 
            (Zulu in Kulu valley, Himachal-Pradesh), some are spoken by an insignificant 
            number of speakers, and so on and on run the arguments.  
            The assumption, of course, is that a large number is a bad 
            thing.  Even the smallest number, fifteen, if we fall 
            back on the Language Schedule of the Constitution of India, is a fairly 
            large number for a single would-be nation-state though it is not at 
            all a large number for a subcontinent.  
            Now the fact that India has many languages is neither a good 
            thing nor a bad thing; it is simply the legacy of history, just as 
            Europe’s many one-language nations are legacies of history.  
            What is good or bad is what we make of this fact.  
            Indians tend to jump to one of two extremes.  
            We may decide that this multiplicity of languages is a silly 
            nuisance and that whatever pet link language one espouses, Hindi or 
            English or even Sanskrit, should take over all the fields of communication 
            that matter.  Perhaps we grudgingly concede a place to the 
            local lingo in the kitchen council or the neighborhood chat.  Alternatively we may decide that pride in one’s 
            own language is not complete without an obstinate refusal to adjust 
            or compromise or an insane jealousy of other languages.
           
            
              
            
            
                      
            For the last half-century councils have been held to provide 
            uniform calligraphy for Kannada and Telugu, the script being essentially 
            the same.  The outcome is always the same—Kannada speakers 
            recommend that Telugu speakers should adopt the Kannada script and 
            vice versa.  It does not occur 
            to anyone to propose that Kannada speakers can start using Telugu 
            letter-shapes when they want to do the equivalent of italicizing and 
            vice versa, so that both get used to each other’s calligraphy—a major 
            step toward unification.  Other examples can be multiplied from other 
            parts of India.
           
            
              
            
            
                      
            Now adopting either of these two extremes—suppression of regional 
            languages or intolerant pride in regional language—will be a misuse 
            of national linguistic resources.  
            Nobody in his right mind will suggest that airplanes (or bullock 
            carts) ought to be the sole means of transport in a huge and highly 
            populous country like India.  We need airplanes and bullock carts and lots 
            of things in between.  What 
            is more to the point is that we need better airplanes and better bullock 
            carts, and by better I mean better-suited to meet certain specific 
            needs.  And if bullock carts can change and can be 
            fitted with pneumatic rubber tires, languages certainly can, for change 
            is the very law of language.  Decisions 
            about languages should be taken in a level-headed manner after a thorough 
            analysis of costs and benefits.  Once 
            we take such a level-headed view, certain things claim our attention.     
           
            
              
            
            
                      
            The multiplicity of languages imposes certain liabilities on 
            a country struggling to find its economic feet.  
            Apart from the obvious liability of the cost of essential translations 
            or multiple versions (e. g., of Union Government notifications, advertising 
            campaigns of large corporations, results of important research available 
            in regional languages), we have to accept limits on mobility in white-collar 
            jobs, educational opportunities, technological innovations, and the 
            like.  The regional economic and educational imbalances 
            between backward and advanced areas consequently become that much 
            harder to eradicate.
           
            
              
            
            
                      
            At the same time, it will be a place of narrow utilitarianism 
            to overlook certain other facts just because these lend themselves 
            to romantic sentimentalism.  The slogan, “let a hundred flowers of regional 
            and popular culture bloom to reveal the rich diversity within Indian 
            unity,” makes perfectly good sense when we find a Gujarati danseuse 
            rendering a Manipuri dance or a Tamil vocalist singing a Telugu composition.  After all, the political unit of India today 
            is a democratic unity and not an imperial unity.
           
            
              
            
            
                      
            There are areas in which the two extremes seem to meet.  The advocacy of linguistic states relied upon both utilitarian and 
            romantic arguments.
           
            
              
            
            
                      
            In the India of ancient and medieval times, traders, pilgrims, 
            travelers, scholars, and rulers faced and solved problems of interregional 
            communication in their own diverse ways.  
            No uniform solution was imposed, and the modalities were informal 
            and leisurely.  Now, while we cannot quite afford total informality 
            and a slow pace, we can at least emulate their good sense and flexibility.  
            These qualities are certainly not incompatible with language 
            planning.
           
            
              
            
            
                      
            In advocating any plan of large-scale learning of any second 
            language, we must be mindful of the limited resources and manpower.  
            Our teachers are too few, not too well trained, and given the 
            unattractive salaries, not too talented.  
            (Our “born teachers” are more likely to become labor leaders, 
            advertisers, journalists, and so on.)  
            Our students, again, are insincere and poorly motivated.  Improved teaching methods are not magic wands 
            for replacing hard work, as some Indians seem to think!
           
            
              
            
            
                      
            At the All-India level, Hindi or English or Urdu or Sanskrit 
            may act as a contact language or link language between the regional 
            languages in a gathering of traditional pandits, musicians, scholars 
            and scientists with university educations, Muslim theologians, and 
            so forth.  But these very regional 
            languages also act in turn as link languages and are imposed (if we 
            must use the word) on subregional dialects, minority languages, and 
            tribal dialects.  If regional 
            language partisans need assurances from the all-India contact languages, 
            they also in turn should be ready to offer assurances to the dialects 
            and minority languages.      
           
            
              
            
            
                      
            The so-called language problems of India are not exclusively 
            problems arising out of the multiplicity of languages.  
            After all, even large monolingual underdeveloped or developing 
            countries face certain language problems, and India faces those too 
            in addition to the known problems arising out of linguistic diversity.
           
            
              
            
            
                      
            Knowing a language is no guarantee that you are articulate 
            in that language.  A mere working knowledge is insufficient for 
            all but the most elementary purposes.  
            Thus, a mere working knowledge won’t help you to read an English 
            book of economics or follow a Hindi speech by a parliamentarian.  Let us not deceive ourselves on this account.  
            Even articulateness in one’s mother tongue is not guaranteed— 
            witness the unhappy fate of many English-medium pupils even when residing 
            in their home state.
           
            
              
            
            
                      
            Two basic principles emerge that should be the watchword of 
            our language planners.  One 
            is that every language that Indians can lay hands on is a link language 
            for some purpose.  Thus standard Marathi is simply the link language 
            between different regional and social dialects in Maharashtra—a peasant 
            from south Ratnagiri and a peasant from north Chandrapur cannot discuss 
            problems of rice cultivation if each insists on using his local dialect.  It is also a link with Marathi literature and 
            culture for a young Tamilian can specialize in French, there is no 
            reason why he or she shouldn’t be given the opportunity of learning 
            Marathi within the school or the college system if he or she wants 
            to.  Instead of making a fetish of learning additional languages, we 
            should amplify, improve, and diversify language-learning facilities.  Language planning does not spell language compulsion 
            but language freedom.  To learn 
            a new language is to gain the membership of a new community, a new 
            freedom.
           
            
              
            
            
                      
            An example of the other principle is provided by the Swedish 
            language, which is full of expressions of status and hierarchy handed 
            down from a feudal past.  In 
            today’s egalitarian Sweden, a young Swede finds them a nuisance—he 
            or she cannot open his mouth without first determining his or her 
            exact status relative to the other person.  No doubt the Swedish language will one day 
            rid itself of these.  Given 
            our historical situation, in India we cannot afford to let custom 
            take its slow course to effect such a change.  
            We have to accelerate some changes and keep in check other 
            changes.  We have to remold our languages nurtured in 
            an agricultural, rural, stratified, an segregated society to enable 
            them to cope with the needs of a modern society.  
            These needs are :
           
            
              
            
            
           
            
            (a)     
            
            the need for impersonal, standardized expression of science and other 
            routinized contents so as to make them accessible to the person who 
            needs them;
           
            
              
            
            
           
            
            (b)    
            
            the need for the richly distinctive expression of novel ideas and 
            highly personal feelings in literature and thought so that the individual 
            is not submerged in a mass society;
           
            
              
            
            
           
            
            (c)     
            
            the expression of shared ideas and feelings without falling into stale 
            clichés, bombast, or pseudo-technicalities in journalism and public 
            life. 
           
            
              
            
            
          The major languages of 
            Europe modernized themselves over a period of four centuries.  Indian languages cannot afford to wait that 
            long.  At the same time, the 
            problem of remolding our languages cannot be wholly solved in the 
            committee room or even the classroom.  
            But committees can give direction and indicate possibilities; 
            and teachers can alert their students to the problem and to the new 
            tools being forged by talented writers and speakers.  
            Let not the writer feel frustrated because his reader is too 
            lazy to meet him half way.  A school cannot make you a Shakespeare or a 
            Bertrand Russell, but it can make you able to recognize a Shakespeare 
            or a Russell when he or she speaks to you—and, what is even more important, 
            to recognize an impostor when he or she uses verbal bombast in order 
            to conceal the absence of any real thought or feeling.
           
            
              
            
            
                      
            Language planning is therefore not something to be left to 
            a government agency.  If should become the concern of academic experts 
            and educators, authors and public speakers, journalists and mass media 
            people—indeed the concern of every citizen.
           
            
              
            
            
           
            
              
            
            
          A CASE STUDY: MARATHI 
            AS A STATE LANGUAGE
           
            
              
            
            
          At the time of the Yācavas 
            (12th-13th centuries), the state language of 
            Maharashtra was Marathi.  In 
            the Bahāmanī of Bijapur and the Nizāmshāhī 
            of  Ahmednagar (all together, 14ht-17th centuries), Persian 
            became the state language, though the two Indo-Aryan languages Marathi 
            and Daikhani-Urdu also played a secondary role with a heavy load of 
            borrowings of Persian administrative and judicial terms.  
            The same picture holds good for the Asafjāhī rule 
            (Nizam’s dominion), which took shape out of the disintegrating Mughal 
            empire (18th century) and covered a sizable portion of 
            Maharashtra.  I have not made any separate mention of Arabic 
            borrowings, since these came largely through Persian.  Doublets of Arabic borrowings taken directly 
            and taken through Persian are rare—a case in point will be kāgad 
            in Marathi and kāghaz in Urdu as the words for paper.)  Shivaji, the founder of the Marathi dominion, 
            not only introduced Marathi as the state language but asked a scholar, 
            Raghunath Pandit, to prepare the Rājavyavahārakosa 
            (circa 1676), which is chiefly a Persian-Sanskrit lexicon of administrative 
            terms arranged topically in verse form.  
            This led to a considerable lowering in the text frequency of 
            Persian loans in Marathi.  V.K. 
            Rajavade (1903) cites three sample documents dated 1628 and 1728 with 
            percentage of Persian loans being 86, 38, and y respectively.  
            The Marathi of those days distinguished between two situation 
            modes—Sanskrit loans and Sanskritized diction for serious work and 
            plain language drawing upon tadbhava and desī words for the ordinary 
            people (prākrtajana).  This distinction applies to the two kinds of 
            literature.  Statecraft was, 
            of course, serious business and called for the former style.  (The underlying framework of thought is not entirely obsolete.  
            Only, statecraft in a democratic context is now being recategorized 
            as ordinary people’s business.)  The 
            British rulers assigned administration at the district and lower levels 
            to the regional language (in our case, Marathi) and that at the provincial 
            and all-India levels to the English language.  
            Administrative Marathi retained the Persian borrowings (surviving 
            largely in judicial matters) and also absorbed many new English borrowings.  
            The princely states in Maharashtra (with the exception, of 
            course, of the Nizam and possibly of Janjira) used this kind of Marathi 
            with many Persian and English administrative words.
           
            
              
            
            
          During 
            the freedom movement (up to the coming of independence in 1947) the 
            ideas of linguistic reorganization of provinces and the use of Indian 
            languages in government were mooted.  
            (Raghunath Pandit’s lexicon was printed in 1860, 1880 with 
            this in view by the editors.  The 
            poet Madhav Julian in his song in praise of the Marathi language expresses 
            the lament and the hope in his line—“even though Marathi is not the 
            state language today.”)  When the time came, after independence, to 
            implement these two ideas, other ideas and other attitudes (as of 
            laziness, clinging to vested interests) came in the way.  
            The question of accepting Marathi as the state language came 
            to a head in 1960 when the Maharashtra state in its present form came 
            into being.
           
            
              
            
            
          The question 
            came to a head, but there was no one straightforward answer.  Indeed the question got redefined in some such 
            terms as : Should Marathi truly become the language of the state Maharashtra 
            and if it should, what form should it take?  Should it lean towards Sanskrit and Sanskritized 
            Hindi, or should it not lose its characteristic native flavor?
           
            
              
            
            
          These 
            questions yield three schools of though—Sanskrit-inclined, Marathi-inclined, 
            and English-inclined.  It is 
            surprising to note that the English-inclined were quite unopposed 
            to accepting Marathi as the state language (rājabhāṣā) 
            on the formal plane.  Perhaps 
            this need not surprise us, given the Indian penchant for formal rituals.  Indeed, in the subsequent controversy the followers 
            of this last school are content to remain on the sidelines and merely 
            comment on the goings-on.  All 
            this has naturally delayed the solving of the problem but also has 
            served to highlight neglected aspects and the lack of any simple-minded 
            uncomplicated answer.  After all, isn’t such a turn of events natural 
            and welcome in the democratic process? 
           
            
              
            
            
          Against 
            the backdrop of the rājabhāṣā 
            controversy, the events from 1960 on can be quickly reviewed.  The year 1961 saw the establishment of the 
            Directorate of Language and the associated Language Advisory Committee, 
            which between them set about framing Marathi administrative terms.  As a first installment, the Padanām 
            kos (a dictionary of designations was put out in 1962 and was 
            promptly attacked by the late P.K. Atre, a journalist and literary 
            artist.  Atre wanted Marathi to remain a state language 
            and not become over Sanskritized.  
            The Marathi Rājabhāsā bill was proposed and 
            passed in 1965.  a preliminary 
            edition of the Sāsakīya vyavahāra kos (a dictionary 
            of the business of government) was circulated confidentially in 1968 
            to elicit opinion.  Making it confidential was probably a misguided move and prevented 
            the elicitation of more useful comments on a large scale.  The publication in 1973 of the final edition 
            by no means allayed the controversy.  
            Actually the controversy merged to some extent with that about 
            the technical terminology in Marathi for natural and human sciences 
            and mathematics in the context of the adoption of Marathi as a medium 
            of instruction.  The latter controversy also lent itself to 
            the emergence of three schools on analogous lines.  A Government of India directive designated 1979 as the Rājabhāsā 
            Year.  In Maharashtra this 
            occasioned a fair number of talks, articles, seminars, and the like, 
            both under government and non-government auspices, on administrative 
            terminology and the use of Marathi and thus served to bring up a number 
            of interesting points.
           
            
              
            
            
          Before 
            we set forth the points advanced by the three schools of thought, 
            we may do well to get certain things out of the way.  
            To begin with, this three-way allocation of arguments is made 
            only for convenience of thinking and should not be given exaggerated 
            value.  Secondly, the labels Sanskrit-, Marathi-, and 
            English-inclined are not quite exact, as will be seen in the discussion 
            to follow.  An even more inexact 
            set of terms is sometimes used in the heat of controversy—the Brahmans 
            for Sanskrit, the Marathas for Marathi, and the bureaucrats for English.  (The Marathas form the dominant peasant caste 
            of Maharashtra.)  We shall 
            presently propose a better set of terms.
           
            
              
            
            
          The Sanskrit-inclined 
            and the Marathi-inclined are, of course, one in one respect—both of 
            them urge an early adoption of Marathi as a state language not merely 
            as a formality but as a reality and would want a deliberate speeding 
            up of the process.  In other 
            words, both of them advocate language planning.  
            But they differ in the form of language planning.  
            The first school would control language as and when required.  Sooner or later, it argues, the people are 
            bound to come round; after all, it will be to their own good.  The dependence on Sanskrit and the imitation 
            of Hindi in this respect is a matter of detail.  This is essentially the party for language control.  The second school would rather go by the natural 
            process of linguistic adaptation in language planning.  This is better and in any case more democratic, 
            so they think.  They are for 
            limited language planning.  The 
            preference for tadbhava and desī words is a means to this end.  Compared with the first two schools, the third is more for the status 
            quo.   They don’t really believe 
            in language planning and artificial speeding up.  After all, they ask, what is wrong with the existing allocation 
            between Marathi up to the district level and English for the state 
            level?
           
            
              
            
            
          In this 
            perspective, we may substitute a new set of labels for the three schools 
            of though—the school of well-controlled planning, the school of limited 
            planning, and the conservative school.  
            (Students of economics will inevitably be reminded here of 
            the arguments for centrally controlled planning, mixed economy, and 
            laissez-faire economy, and laissez-faire economy.)  
            Now there are going to be some people at least who are going 
            to side with one of these not on the merits of the arguments but on 
            their immediate personal and class gain.
           
            
              
            
            
          The school 
            advocating well-controlled planning pleads the following points in 
            its favor :
           
            
              
            
            
           
            
            (1)    
            
            There is little time now left for the natural process to work itself 
            out.  National languages in the West had four to 
            five centuries in which to adapt themselves to the role of the language 
            of government and administration; we hardly have had four to five 
            decades.  For someone totally innocent of English the 
            choice of a new word doesn’t make any difference—he will assimilate 
            whatever word is presented to him.
           
            
              
            
            
           
            
            (2)    
            
            One must not make a fetish of the simplicity of language.  Is the ordinary man so dull-witted that he will fight shy of a few 
            unfamiliar words?  Can’t we 
            trust him to show some adaptability?
           
            
              
            
            
           
            
              
            
            
           
            
            (3)    
            
            And simplicity is not merely a matter of avoiding heavy consonant 
            sequences.  Shouldn’t we be equally mindful of matching 
            different senses by different words and resemblant senses by resemblant 
            word-forms?  One must discriminate 
            between law, bylaw, rule, ordinance, bill, and the like; and one must 
            be able to spawn a whole family of words—words for law, lawful, unlawful, 
            and the like.  It is always easy to ridicule a word just because 
            it is new or going to be used in a novel sense.
           
            
              
            
            
           
            
            (4)    
            
            The linguistic integration of India is desirable, and it is better 
            to base it on an indigenous language like Sanskrit rather than on 
            imported languages like English or Persian.
           
            
              
            
            
           
            
            (5)    
            
            The language of the state should sound weighty and dignified.  To call a clerk or a sweeper or a piggery-officer 
            by Sanskritic names like lipik or svacchak or sūkaralaya-adhikārī  is so much more considerate and respectful 
            than to use more homely names like kārkūn (Persian) 
            or jhāḍūvālā 
            or ḍukkarvaḍā-adhikārī. 
            
           
            
              
            
            
          A little thought should be enough to make 
            one realize that points 1, 2, and 3 are arguable but that points 4 
            and 5 will not bear examination.
           
            
              
            
            
          The school 
            advocating limited planning pleads the following points:
           
            
              
            
            
          (1) It 
            is certainly desirable to undertake language planning and by so doing 
            to improve the capacity of Marathi as a state language.  
            But surely all this effort will come to nought if the ordinary 
            citizen who is supposed to be served by it is unable to follow and 
            grasp the administrative terminology so created?
           
            
              
            
            
          (2) Only a genuine sympathy for the ordinary 
            citizen’s problems will bring home to one the reality of a language 
            bar.  To say that eventually one can get used to 
            anything is to imply that the ordinary citizen can put up with anything 
            under pressure.
           
            
              
            
            
          (3) Why 
            can’t we trust the Marathi language—that is, its speakers—to be enterprising 
            and innovative?  How long can 
            Marathi nourish itself with translation?  
            Why does one have to translate ten million blindly as 
            danā dasalakṣa (ten ten-lacs)?  If only one thinks in Marathi, one comes out 
            with ek koṭī   (one 
            crore) quite naturally.
           
            
              
            
            
          (4) Marathi 
            has put up all these years with the dominance of Sanskrit, Persian, 
            and English in turn.  Let it 
            not now suffer from Hindi imperialism.  
            Let Marathi retain its individual character.
           
            
              
            
            
          Of these 
            points, 1, 2, and 3 are worthy of consideration.  
            Point 4 merely appeals to one’s emotions.  One has only to make a counter-appeal to see its hollowness.  Is the Marathiness of Marathi so flimsy that 
            a few borrowings from other languages will be enough to destroy it?
           
            
              
            
            
          The conservative 
            school arguing for the status quo pleads the following points:
           
            
              
            
            
          (1) Let 
            us plant our feet on the ground.  
            Language is after all only a means to an end: technical language 
            even more so.  A technical terminology that does not convey 
            anything to the person addressed is a mere bauble that will gladden 
            only the fool.
          (2) Marathi can’t prosper by hating other 
            languages.  After all, English 
            gained its vaunted richness largely through borrowing from other languages 
            unhampered by senseless taboos.  Nothing 
            is to be gained by hating English or Persian.   
            
           
            
              
            
            
          (3) There 
            are many more important things that the ordinary Indian citizen has 
            to learn and assimilate.  A 
            new terminology that is more a burden than a convenience is worse 
            than useless.
           
            
              
            
            
          (4) Precision 
            and accuracy is of the utmost importance in administration.  English has won these qualities after years.  
            How can we possibly do without its support?
           
            
              
            
            
          While 
            points 1 and 2 are weighty, points 3 and 4 are only based on half-truths.
           
            
              
            
            
          Each 
            of these schools has its lunatic fringe that is best ignored.  Even so, each school has some substantial points to offer that reveal 
            to us the many facets of the question of the state language.  It must be borne in mind, however, that the 
            facets revealed in the course of this controversy do not exhaust all 
            the facets.  We shall now present 
            some of these neglected facets.
           
            
              
            
            
          The first 
            gap in our thinking is the absence of the realization that the question 
            of administrative terminology is but a small portion and not the whole 
            of the question of the state language.  
            In our preoccupation with terminology, we must not lose sight 
            of three other aspects of a state language.  
            First, there is the non-technical, ordinary vocabulary in government-related 
            communication.  The presence 
            of technical terms inevitably makes the language a little heavy-going.  By way of compensation, the non-technical words 
            should be kept especially plain and simple.  It is so much better to use the plain disūn yetāt 
            (become apparent) than the learned dṛṣṭotpattīs 
            yetāt (come into the scope of our vision); and, again to 
            avoid the Anglicism Idurdaivī vicār (unfortunate 
            idea) and resort to the more robust karantā vicār 
            or veḍgaḷ vicār (wretched 
            idea, crazy idea), depending on the context.  
            The second aspect is syntax, the hang of the sentence.  It is perfectly possible to write an obscure 
            sentence with plain words.  The 
            version “Only such an officer can cancel and order that has originally 
            issued it” is unusual in Marathi and sounds clumsy, while the version 
            “What officer has originally issued an order that alone can cancel 
            it” it is the more natural way saying it in Marathi without any loss 
            of meaning.  Last but not least, the style of administrative communication should 
            be precise and crisp.  Unfortunately 
            it invariably tends to be verbose and slow in coming to the point.  
            Sir Ernest Gowers conducted a one-man campaign against this 
            tendency (documented in the Penguin The Complete Plain Words, 
            which will be instructive to Indians too).  Indian governmental communication, whether 
            in English or in Indian languages,  is 
            not only true to type, but often needlessly arrogant and discourteous 
            to boot.  It was an officer 
            of rare imaginativeness who though of the sign : “This is a jhopaḍpattī  (shanty-town) improved under the Slum Clearance 
            Scheme.”  (The Marathi word 
            for slum means filthy settlement.)  
            Of course, an administrator’style is the expression of the 
            administrator’s personality.  But 
            at the same time, it is often no more than a result of ignorance and 
            heedlessness about the good and bad effects of language.  
            In the course of the controversy about Marathi as a state language, 
            the language director, Y.S. Kanitkar, has often been complimented 
            on his Marathi.  While this 
            is certainly to his credit, it also reflects unfavorably on the general 
            run of Marathi-knowing government officers.  
            Their distaste for writing in Marathi is often rooted in their 
            inarticulateness in Marathi (and often in English too).  
            
           
            
              
            
            
          The second 
            gap concerns the lack of realization that the criteria for good administrative 
            Marathi cannot be wholly uniform for the different functions it is 
            designed to perform in different contexts.  
            Contextual functions should govern the criteria.  Elsewhere the insistence of uniformity cannot 
            be pressed too far.
           
            
              
            
            
          Finally, 
            we may focus on the administrative terms as such in Marathi.  What are the considerations that need to govern their selection 
            and coinage?  In the first 
            place, any linguistic taboos on the sources of terms are clearly to 
            be set aside.  A comparable case in point will be the terminology 
            of cricket in Marathi, which just “growed” without the midwifery of 
            any committee and was made popular thanks to the efforts of the journalist 
            A.B. Kolhatkar and others.  It 
            is shamelessly eclectic and cheerfully accepts the English loans leg 
            and off, the Persian binbad (not-out), the homegrown 
            pāycit (leg-before-wicket), the Sanskrit yaṣtirakaṣk (wicket-keeper), and 
            even the hybrid golandāj (bowler) combining Sanskrit and 
            Persian.  Nobody is known to 
            have complained about the last two words.  
            Why couldn’t we show the same good sense in other fields?  Even when we have two synonymous words from 
            different sources, we can often find use for both—bhūmiti 
            and jamīnmojṇī both mean “land-measuring,” 
            but the first is a branch of mathematics (geometry), and the second 
            belongs under the revenue department.  Having settled the denotations of saṃsad, loksabhā, rajyasabhā, 
            bidhānapariṣad, 
            and vidhānsabhā, we shall find handy the left-over 
            kaydemaṇḍa!  when speaking of all these bodies together (in the sense of anylegislative 
            body).  The criterion of simplicity 
            and plainness is easier to defend than to apply.  Drawing a straight line, as the Hindi saying 
            goes, is quite a difficult job.  Simplicity 
            is no mere counting of conjunct letters or syllables.  The word bhāṣāsancālanālava 
            (language directorate) should pass muster but is actually more 
            difficult to pronounce than bhāṣā-sancālankaryālaya 
            (language director office).  Nor 
            again is it a matter of familiarity.  
            What is more to the point is the learnability of the word.  The word prasadhan-kakṣa is not too bad for 
            the room where ladies powder their noses, but to use it for the urinal 
            is a piece of illiteracy, a senseless translation of the English toilet.  Very often it is pleaded that a certain English 
            term is already quite familiar even to the Marathi speaker who doesn’t 
            know any English.  An example 
            cited is the word seed farm.  Now it is one thing to say the peasant is acquainted 
            with the term, but it is quite another to claim that he “understands” 
            the term.  He may know that 
            a certain place is called a seed 
            farm, but he has no more 
            an idea why it is so called than a schoolboy who has any notion of 
            how one arrives at it.  To 
            say that the peasant knows the term and that the boy can do the sum 
            are equally misleading. To render the term culver   as adhaḥpranāl is certainly otiose; but the 
            attractive-sounding puliyā (bridgelet) in Hindi is also 
            inappropriate in that it achieves simplicity by sacrificing precision.  The English term does not refer to the passage 
            for vehicles but to the passage for the water.  An appropriate term could be bhuyārīgaṭār (tunnel-drain).  
            One should admit that for rendering midwife, the suggested 
            presāvikā sounds more obscure than the homely suīṇ; 
            but one should also admit that its relationship with prasuti 
            (childbearing, delivery) and sūtikā (the woman being 
            delivered) is much more transparent and learnable.  The epithets plain and simple are highly question-begging 
            ones.
           
            
              
            
            
          One final 
            word—about the target of a lot of criticism, the Sāsakīya 
            vyavahār kos with it 30,000 entries.  
            I did a sample check of twenty pages, that is, about 1,000 
            entries.  Out of these, about 1 percent of the entries 
            paired an obscure and a simple Marathi term :
           
            
              
            
            
          Government                             sāsan,sarkār (simple term second)
          Overhead 
            expenses                    varkaḍ kharca, uparivyaya (simple 
            term first).
           
            
              
            
            
          Another 3 percent of the 
            entries offer words that could perhaps be improved upon.  They typify the terms that draw a lot of journalistic and literary 
            fire.
           
            
              
            
            
                      
            Overseer                     
            avekṣak
                      Part-time                  amsakālik
                      
            Passed with grace            
            anugrahottīrṇa
           
            
              
            
            
          So about three hundred 
            plus nine hundred-terms have brought a bad name to this dictionary.  And one cannot expect other-wise.  In eating rice, the pebbles stick in one’s 
            mind; one doesn’t keep a count of the rice grains that went in past 
            them.  Moreover, the offending minority of words may 
            include some that are needed quite frequently and therefore prove 
            to be even moiré offending.  One 
            cannot underestimate their capacity for language pollution.  I urge that the government consider this a question of prestige 
            in a constructive sense and take speedy steps to appoint a scrutiny 
            committee and bring out a revised and improved edition of this dictionary.  P.K. Atre, who was the first to cast a stone, 
            is reported by Yashwantrao Chavhan (in Lokarajya, October 1, 
            1979, p. 70) to have consoled him : let you of the government do your 
            job and let us do our job of criticizing your efforts, and some day 
            this will lead us to less obscure terms.  
            (Chavhan was the chief minister of Maharashtra when Atre said 
            this: he had expressed chagrin at Atre’s attack.)
           
            
              
            
            
                      
            Perhaps a glance of some of the other states of India may not 
            be out of place here by way of rounding off this case study.  
            After all, the problem of administrative terminology, indeed 
            of all scientific and technological terminology, is a problem that 
            is also being faced by Indians other than Marathi speakers and indeed 
            by people of many other underdeveloped countries.
           
            
              
            
            
                      
            Panjabi is the chief language of Punjab.  
            The Indian languages Kashmiri, Urdu, Sindhi, and to some extent 
            Panjabi are oriented towards Persian rather than Sanskrit.  
            The choice before their speakers is between plain language 
            and learned, Persianized language.  
            (Thus Urdu speakers from India find Pakistan Urdu excessively 
            laden with words of Perso-Arabic origin.)  
            There are not many Muslims now among Panjabi speakers in India.  The Sikhs favor Panjabi speakers in India.  The Hindus under the influence of the Arya 
            Samaj tend to favor Hindi and Sanskrit orientation.  Gradually Panjabi is coming into its own free from either Urdu dominance 
            or Hindi dominance.  At the 
            same time, the orientation to Sanskrit is gaining ground when it comes 
            to technical terms—thus economy is now rendered as sanjam 
            rather than as muāsīmuāmalā.
           
            
              
            
            
                      
            Hindi has a strong tendency to get more Sanskritized.  Thus while many Marathi speakers have protested against using nirvācan 
            at the expense of nivaḍnūk 
            for an election, one doesn’t see too many defenders for the Hindi 
            cunāv.  hindi speakers have been pretty docile about 
            the growing obscurity of technical and administrative Hindi.  There is an added twist that makes things more 
            complicated for Hindi.  While 
            the sort of Hindi that prefers cunāv will be easier for 
            ordinary Hindi speakers, the one that prefers nirvācan 
            may be less difficult for Dravidian-speaking learners of Hindi.  
            What then is the person using Hindi to do?
           
            
              
            
            
                      
               Malayalam, Kannada, and Telugu speakers have 
            no qualms against eking out vocabulary gaps with words lifted from 
            Sanskrit.  Tamil speakers have 
            had serious qualms on this matter in the last few decades in the wake 
            of the Tamil resurgence.  Such 
            Tamil speakers turn to classical Tamil—sometimes excessively so, to 
            the puzzlement and distress of the man in the street who cannot follow 
            this ultra-pure Tamil.
           
            
              
            
            
                      
            Sanskrit loans do not always make for uniformity among Indian 
            languages.  The so-called false friends abound.  While ceṣṭā means “efforts” in Bangla 
            and Hindi, it means “teasing jokingly” in Marathi and Telugu.  While the English term history is rendered 
            as itihās in Marathi and Hindi, it is rendered as caritramu 
            in Telugu.  These loans are 
            often passed on, however, from one Indian language to another.  Thus V.K. Rajwade coined samskṛti in Marathi for “culture,” Rabindranath 
            Tagore picked it up for Bangla, and eventually it spread to other 
            Indian languages.
           
            
              
            
            
                      
            Bengal presents a case worth mentioning.  
            The few decades that were available to Indians to develop technical 
            terms in a natural way were fully utilized by Bangla speakers.  Bangla has been producing copious literature on scientific and other 
            subjects for several years.  (By 
            way of contrast, the Marathi publishing business rarely ventures beyond 
            school textbooks and belles letters.  
            The Marathi reader is also very much to blame for this poverty.)
           
            
              
            
            
                      
            Now the Bangla speaker’s love of his own language is sometimes 
            carried to an excess, but it does not seem to have stood in the way 
            of his use of the English language.  
            The Bengalis can claim a prominent share both in respect of 
            quality and quantity in the English books published in India.  
            Love of one’s language need not be equated with a hatred of 
            English.  The Marathi speaker’s attitude towards English 
            presents a curious spectacle.  He 
            seems to have developed a strange sense of insecurity in respect of 
            English right from the days of Tilak.  
            There are not many authors who have written plentifully in 
            both Marathi and English.  On 
            the other hand, there have been many worthy scholars who are poorly 
            known outside Maharashtra because their writings are available exclusively 
            in Marathi (with no English translations made).  
            The Marathi speaker often exhibits a naïve penchant for English 
            or a blind hatred of it—in either case, he is expressing a deeper 
            inferiority complex.  It is high time that he ruthlessly reexamined his attitude to English.
           
            
              
            
            
           
            
              
            
            
          REFERENCE
           
            
              
            
            
          Rajavade, V.K.
           
            
              
            
            
           
            
            1903        
             
            
            Marāṭhyāncyā 
            itihāsacī sādhane, vol. 8.  
            Kolhapur : Granthamala, 1903 
          (intorcution).  Reprinted in his Aitihāsik prastāvanā.  
            Pune: Chitrashala, 1928 (pp. 368-450; see pp. 383-384).    
           
            
              
            
            
           
            
              
            
            
          COLOPHON
           
            
              
            
            
                      
            This was contributed to the International Institute in Language 
            Planning at Mysore, June-July 1980 and published in the selected contributions 
            : LanguagePalnning : Proceedings of an Institute, ed. E. Annamalai, 
            Björn H. Jernudd, Joan Rubin, Mysore : Central Institute of Indian 
            Languages; Honolulu Hawaii : Institute of Culture and Communication, 
            East-West Center, 1986, p. 360-84.