An Introduction to Lexicography
BILINGUAL DICTIONARIES

Prev | Home | Next

8.1 Nature of bilingual dictionaries: A bilingual dictionary, as contrasted to a monolingual dictionary, deals with two languages. The lexical units of one language are defined or explained in another language. The language whose lexical units are defined is the source language and the language used to define these units is target language. In other words, the source language is the language of the entry word and the target language is the language of the translation, equivalent or meaning of the entry word. The titles of these dictionaries generally, though not exclusively, indicate their nature. In a Hindi Tamil Dictionary Hindi is the source language and Tamil the target language.

The entire work of a bilingual dictionary involves providing equivalents to the lexical units of one language by the lexical units of another language i.e. "coordinating with lexical units of one language those lexical units of another language which are equivalent in their lexical meaning" (Zgusta 1971, 274). It is "the field of interlingual translation or translation proper………an interpretation of the verbal signs by means of some other language". (Jacobson, 1959, 233).

Before starting work on a bilingual dictionary, a detailed planning is respect of its purpose, coverage, and audience should be done by the lexicographer. The purpose of the dictionary should be clearly defined. Does it aim to equally serve the purpose of the speakers of both the source and target language? Or is it designed to serve the speakers of the source language only, or the speakers of the target language only? Does it aim to help in comprehension or in production and for who, the source language speaker or the target language speaker?

Most of the bilingual dictionaries of Indian languages, for that matter, of the other languages also do not define their audience. Sometimes tall claims of serving the speakers of both the languages are made, which has become a highly debatable point now. As rightly put by Harrel (1967, 51). "A primary problem in the composition of a bilingual dictionary is to decide whether the work is intended primarily for the speakers of X language or the speakers of Y language. It is clearly impossible to pay equal attention to both X speakers and Y speakers in one and the same work".

Equally revealing is the remark by Haas (1967, 47) "Thinking they are preparing a dictionary for the speakers of both languages, they may easily end up producing a dictionary which is not useful as it should be to the speakers of either language".

Shcherba pleads for four bilingual dictionaries for two languages. An English Russian Dictionary for British or American readers. The first will be primarily used to translate written or spoken English into Russian which is the reader's native language. The same book cannot be used, or is at least likely to be inadequate, for a reader who is primarily concerned not with understanding a foreign text but with expressing himself in foreign languages (Arnold 1973. 266-267).

8.2. Types of bilingual dictionaries: in the foregoing discussion there are two focal points, the user and the purpose of the dictionary. With these points in view the bilingual dictionaries can be classified on the basis of following oppositions:

(1) Dictionary for source language speakers vs. the dictionary for target language speakers,
(2) Dictionary for production vs. dictionary for comprehension.

On the basis of these, two dictionaries can be prepared with one language as source language.

(1) Dictionary for the speaker of the source language for production of text in the target language. e.g. Hindi English dictionary for a Hindi user. The user will refer to this dictionary in order to express himself in English and will need to know how English words he finds there are used. He will also need additional information about the difference in meaning of the English words if they are polysemous. This is the native to foreign use of the dictionary.

(2) Dictionary for the speaker of the target language for comprehending the source language text or for translating in his own language e.g. English Hindi dictionary for a Hindi speaker. He will use it to understand the text in English or to translate from English to Hindi. For this he must know the main Hindi equivalents and the difference in the semantic structure of the English (source language) word as compared to its equivalent in Hindi. This is the foreign to native use of the dictionary.

In a similar way, two dictionaries English-Hindi and Hindi-English could be prepared with the English speaker in view.

Another point to be noted about the purpose of the dictionary is whether it is prepared for the use of scholars or for student or for layman. As noted earlier (chapter 2) any type of dictionary etymological, historical, or dialectal etc. could be a bilingual dictionary. Such dictionaries are mostly for scholars use.

Although in compilation of a bilingual dictionary the above criteria are to be kept in view always, the adherence of a single criterion is rare, if not impossible. Generally speaking a dictionary which pursues exclusively one of the possible intentions is a rare phenomenon. "It is possible only in a language with abundant lexicographic resources (otherwise it is work wasted and opportunity lost) or in situations which do not allow another solution. The usual situation is however that the dictionary is planned as to be helpful in more than one respect". (Zgusta 1971, 304).

The choice of the user and the purpose govern the selection of word list in the dictionary as also the method of the treatment of each individual entry. In a Hindi Khasi dictionary meant for the speaker of Hindi for producing text in Khasi the word suhaagin 'married woman' need not be explained in detail because the Hindi speaker knows the word and this cultural phenomenon is unknown in Khasi. But if the dictionary is meant for a Khasi speaker the word should have detailed Khasi gloss "that lady whose husband is alive and who is considered fortunate and auspicious". In a Malto Hindi dictionary for a Hindi speaker the words for mushrooms must be explained in detail because the Malto speaker knows them.

This becomes all the more necessary if the differences in geographical surroundings, cultural milieu and social institutions are taken into consideration. Punjab has 83 words for sand and 123 for camel. In a Punjabi Tamil dictionary for a Punjabi learner of Tamil all semantic distinctions for words for sand and camel might not be given but if it is for a Tamil speaker thy must be included in order to make him understand the Punjabi text.

Another point related to the dictionary designed with the speakers of the source and target language in view is the language of direction in the introductory part as also with each individual entry. If the dictionary is meant for the speaker of the source language, the introduction and direction should be in the source language, but if it is meant for the target language speaker, it should be in the target language. For example, in an English Hindi dictionary meant for a Hindi speaker the direction should be in Hindi. Similarly in Russian English Dictionary meant for an English speaker the direction should be in English. But if the same dictionaries are meant for the speakers of the source language the direction will be in the source language. For example a Hindi Russian dictionary for Hindi speakers will give the direction in Hindi and Russian Hindi dictionary meant for Russian speakers learning Hindi will have it in Russian. In some dictionaries meant for the speakers of the source language even the meanings are transliterated in the source language script1.

The dictionary for the comprehension of the texts aims at the understanding of the foreign language text. It may be called the general bilingual dictionary. Such dictionaries have large word list which includes not only words of general nature but also argotisms, archaisms, in some measure the necessary special terms and neologisms. Each word is given with all its possible meanings. The description of the entry is very short, its sole purpose is to give the meanings of the source language words. Collocations and illustrative examples are not given. Only literal equivalents in the target language are given.

The dictionary for production, on the other hand, although it might contain a comparatively smaller word list, provides a detailed description of the entries. The user is furnished with more details of usages and collocations. It contains more details of morphological and syntactical features. An entry from Hindi Russian Dictionary (Beskrovny) would make it clear:

mauqaa m. (1) (convenient) chance, (approaching) moment, (favourable) opportunity ~d(huud(hn(aa ‘seek opportunity’; or ~paanaa (milnaa) ‘get opportunity’, acchaa ~’favourable moment’; mujhe vahaaN jaane kaa~ or nahiiN milaa ‘I could not get time to go there’. (2) place of incident – vah mauqaapar aayaa ‘he arrived at the place of the incident’. (3) ‘place’, ‘position’, mauqe kaa (a) ‘in proper time’, (b) ‘appropriate of’, (c)  good…..’ mauqe kii jagahōN par jamaa huaa honaa ‘to gather at good strategeic places’. ~ cuuknaa (chor(naa) ‘mis chance’ ~par ‘at good time’, ‘at needed time’, mauqe mauqe se ‘from time to time’, maueq se see mauqe par, …mauqe kaa ghuusaa talwaar se bad(hkar (proverb).

8.3. Collection of data: The collection of material in a bilingual dictionary involves more or less the same methods as used for a monolingual dictionary. in a monolingual dictionary the slips are scrutinized, the contexts of the lexical units are compared and different senses of the word are found out. In a bilingual dictionary the contexts in which a lexical unit occurs in the source language are not only compared with one another they are also compared with the contexts of the target language in which the equivalent of the lexical unit occurs to find out their comparability in terms of their total or partial identity. In order to achieve this there should actually be a parallel collection of data in both the languages.

The focus of a bilingual dictionary is not normative. It is more of a reference type. So a bilingual dictionary should be more up to date than the explanatory monolingual dictionary. Its aim is to serve in direct communication, so it cannot wait for the accepted standards in the languages. The sources of collection need not be as exhaustive as that of a bigger monolingual dictionary. Shcherba feels that a bilingual dictionary cannot fully serve the purpose of a total understanding of the second language. According to him a bilingual dictionary (in the form it exists today) is useful only for beginners. He opines "on account of practical difficulties, bilingual dictionary cannot offer real meaning and the exact semantic range for the words of a second language. It can (and so it does) only help in conjecturing about the possible meaning in a given context". (Srivastava 1968, 125). So he advises the reader to shift to the explanatory dictionary.

A bilingual lexicographer can use monolingual dictionaries, if any, but be careful in analysing in detail the semantic range of a word and its correspondences in the target language. The dictionaries should be used as a secondary source only. Texts of different subjects should be used for the basic collection. As in the case of monolingual dictionaries, bilingual dictionary also should make use of newspapers, magazines and the language of the mass media as radio and television etc.

For a language with vast lexical gaps, which is quite usual with developing languages, a dictionary of a developed neighbouring language should be used as a help to fill in these gaps. For example, from a Bengali dictionary many lexical units can be created in Jaintia by the method of loan translation, loan shift etc.

Although the corpus of the bilingual dictionary covers the same type of sources as those of a monolingual dictionary the translated texts have a greater role in the former. If there are translations from the source language they should be utilized by a lexicographer. It provides clues for the lexicographer to translated the culture bound words in a more appropriate way.

8.4 Selection of Entries: selection of entries in a bilingual dictionary depends on the type and size of the dictionary and its prospective user. If the dictionary is meant for native to foreign use i.e. for the source language speaker for expressing himself in the target language or translating into the target language many words typical to the source language culture may not be included in it because the speaker knows these terms. But in a dictionary meant for foreign to native use i.e. for a target language speaker to understand the source language the words should be included with their meaning, because the target language speaker may come across these words in the texts of the source language.

If the dictionary is small and is meant for the native to foreign use uncommon words or words of lower frequency may not be given. For example in a Hindi Konyak dictionary aiming to help Hindi speaker understand Konyak words kalatra, and kaantaa 'wife' need not be given. The Hindi speaker can find the equivalents of these words by looking at the entries patnii or strii 'wife'. But if the dictionary is meant for the target language speaker to understand the text of the source language i.e. for a Konyak speaker to understand the text of Hindi these words should be included because the user may come across them while reading the text of the language. In The Oxford Progressive English Hindi Dictionary meant for Hindi speakers knowing Indian culture the words sampan, sausage, stile are not included because these words do not occur frequently in the texts (magazines and newspapers) that the Indian reader comes across regularly.

The smaller dictionaries have no scope for in the inclusion of archaic, obsolete, regional, vulgar and colloquial words.

For languages with widely different cultural and social milieu the lexicographer has to keep in view the culture of the target language also. There may be certain items which are not found in the source language but if the source language speaker has to produce texts for the target language he must have lexical units for such items. e.g. detskii sad 'the childrens' garden or Kindergarden' is an institution in the Russian society. In a Hindi Russian dictionary the equivalent of this word should find a place. This can be given as baal gr?h (s) m. detskii sad. The word baalgr?h is not found in Hindi dictionaries.

We give another entry from the same dictionary (Beskrovny). saathiipan m. towarishestvo 'comradeship'. towarish 'comrade' is a special word used in the socialist system for a fellow socialist (cf. gaspadin used for a person from a capitalist or a non-socialist country). The word saathiipan is not found in Hindi dictionaries. Even the word saathii does not have the meaning of comrade'. So if a Hindi speaker has to writer a text about the life and culture of USSR in Hindi he must have word like this in Hindi dictionary. The same dictionary has the entries aaathiifauj and saathiiraastra not found in Hindi dictionaries.

For languages which are closely related e.g. Hindi and Urdu or Hindi and Bengali differential dictionaries could be prepared giving only uncommon and widely different

words not having generality for both the language.  The words which are common and have common derivatives may either be left out or given without derivatives.  In a Bengali Hindi dictionary a word like kas((t(a ‘trouble’ and its derivatives ~kar, ~daayak ‘troublesome’ ~saadhya may not be given but the derivative kas(te sr(st(e ‘with great trouble’ should find a place, because this is not found in Hindi.  But such dictionaries are not of much practical use.

For the dictionaries of related languages or languages which have borrowed form each other or from the same source care should be taken in defining what is called 'false friends', words similar in shape but having different meanings. If the languages belong to the same family the lexicographer may be tempted to treat such words as having one meaning. But because of semantic changes the word may have different meanings. e.g.
Hindi sthaaii 'permanent' : Kannada 'adhoc'

Hindi siks?aa 'education: Marathi 'punishment'.
Hindi hanumaan 'the name of a god': Bengali 'monkey'
Bengali satkaar 'the respect shown to dead body', 'last rites'
Gujarati, Hindi 'respect, 'hospitality'.
Tamil vyavasaaya 'agriculture': Malayalam 'industry'
Hindi laag. 'hostility': Kashmiri 'infection'
Hindi asaadhu 'wicked' : Malayalam 'invalid'.
Hindi aalocanaa 'criticism' : Kannada 'consideration'
Hindi upnyaas 'novel' : Kannada 'lecture'.

The shape similarly should also be kept in view in case of words having only accidental shape similarity without any semantic relation e.g.

Hindi aan 'prestige': Malayalam 'elephant'

The next problem is related to the inclusion of the proper names. It has been noted earlier that the proper names which have attained the status of common name should be entered in dictionary. the inclusion of proper names makes a dictionary encyclopaedic but a bilingual dictionary is also a bicultural dictionary at the same time. It not only explains the linguistic items but also cultural aspects. The proper names peculiar to the culture must be included in a bilingual dictionary. There are certain names which until explained are unrecognisable by any other language speaker. e.g. Russian diminutive names Shasha for Alexander, Natasha for Natalya, Misa for Mikhail, if not explained, may not be understood. Dictionaries can give them in appendices.

Proper names derived from the same source but represented differently in different languages should be indicated in bilingual dictionaries of these languages. e.g.

Mary

Arbic                Suleman          English             Soloman

Arabic             Musa               English             Moses

Bengali             kes(t(o                hindi                 Kr(s(n(a

                        Bis(t(u                                        Vis(n(u

Tamil                Kirubaavathi                          Kr(paavatii

8.5 Dictionary Entry: a typical entry in a bilingual dictionary gives the following information:
(1) Head word,
(2) Pronunciation,
(3) Grammatical characteristics of the word,
(4) Meaning or gloss in the target language,
(5) The use of the word in different contexts i.e. exemplification of the valency of words.

The criteria for selection of the head word for a bilingual dictionary are the same as for that of a monolingual dictionary. But the criteria may be determined by not the following linguistic consideration only but also cultural, specially for the unknown and unwritten languages. (Robinson D. 1969, 19-26)

(1) Choose as simple a form as possible,
(2) Choose as short a form as possible,
(3) Choose a frequently accruing form,
(4) Choose that form from which the greatest number of sub-entries can be derived.

Cultural criteria.
(1) Choose that form which vernacular speakers are most apt to look for when they want to know the meaning of the word,
(2) Choose that form which the vernacular speakers find easiest to understand,

8.6 Spelling and Pronunciation: The general problem of pronunciation has been discussed with monolingual dictionaries.

A basic requirement of a bilingual dictionary is to have a contrastive study of the two languages. All the phonemes of the source language with all the allophonic variations should be given in detail with their correspondences in the target language. The front matter of the dictionary should contain a list of all the phonemes of one language with their equivalents in the other. A more useful method would be to give a brief phonological sketch of the two languages as an appendix3.

As for giving the pronunciation in the source language or the target language, it depends on the user of the dictionary. if the dictionary is to serve the purpose of the speaker of the target language, the pronunciation should be given in the target language. The Oxford Progressive English Hindi Dictionary and the English Hindi Dictionary of Bulke give the pronunciation in Devanagari.

But if it is meant for the source language speaker the pronunciation need not be given because the speaker knows the pronunciation. But when there is a large gap in the phonemic and graphemic systems of the language and the speaker is likely to commit a mistake pronunciation may be given in the source language4.

This much about the entry word. It may be argued whether the pronunciation of the equivalents or translation is also to be given in the source language. For example an English speaker who consults an English Hindi dictionary would find it difficult to pronounce the Hindi words. For his convenience the pronunciation of the target language equivalents should be given in Roman. But this would consume a lot of space and would be a practical impossibility. For this bi-directional dictionaries should be prepared. It would be useful to prepare English Hindi and Hindi English dictionaries in the same volume. So that the English speaker could see the pronunciation of Hindi words in the Hindi English part. But this is practicable for smaller dictionaries only. Some dictionaries which are basically learner's dictionaries give the translation of the meanings in the source language. This helps the source language speaker to learn the target language5.

8.7 Grammar: As in case of pronunciation a contrastive study of the structure of the two languages in a prerequisite for providing grammatical information in a dictionary. the two grammatical systems should be thoroughly compared and correlation be made between the similar and dissimilar grammatical categories. Very often there is no correlation between the grammatical categories of the two languages. Marathi has three genders, Hindi has two. In some languages the gender system in based on semantic notions into animate, inanimate, human, non human while in other the gender is arbitrary. In some languages the gender is grammatical and syntactically significant, in others it is not. Os when in a dictionary the latter language is the source language and the language with grammatical gender the target language it creates a problem. The speaker of the source language if he has to generate or translate text in the target language must know the gender others wise he may commit such mistakes as mej bar?aa hE 'the table is big' or cir?iyaa ur?taa hE 'the bird flies'. In such cases either the gender is covertly marked by some symbols or overtly marked by abbreviations for gender terms, e.g. Bulcke Angrezi Hindi Kosh, Bahri English Hindi Dictionary.

Care should be taken to give equivalents of the same grammatical category, but if there is no correlation between them the equivalent should be so phrased as to be equivalent of the source language word.

8.8. Equivalent or meaning: as noted earlier the basic task of a bilingual dictionary is to provide equivalents of the lexical units of the source language in the target language. There are basically two types of equivalents (i) translational equivalents and (ii) explanatory equivalents.

The translational equivalents can be fitted into the context of the translation in the target language. e.g. Eng. dog Hindi kutta, Abuj Madia aga, English there etc.

For this purpose contexts of the source language are collected and they are translated in the target language. If any word in the target language fits into all the translated contexts it is a complete translational equivalent. But this rarely happens. e.g.
Hindi patlii is used in different contexts patlii kitaab 'thin book', patli galii 'narrow lane', patlii kamar 'slim or slendour waist', patlii rajaaii 'light quilt', patlii dhotii 'fine dhoti'.

Here patlii has as many as five equivalents in English none of which can be said to be a complete or absolute equivalent of the word patlii6.

As complete equivalents are rare in languages the dictionaries usually give partial or comparative or near equivalents, e.g.
(1) country made (thing)
(2) native (not foreign)
(3) pure (ghee)
(4) indigenous (medicine)
(5) rural

English god Hindi devataa

All the above types of equivalents are translational and can be fitted in the translated contexts of the target language.

Let us compare the following:

Hindi tar?kaa 'seasoning' (heated oil or ghee in which spice and onions are well stirred and browned to be administered as a relish to pulses etc.)
Abuj Madia pendaa vaar?ii 'menstruation hut' (a special hut made for the couple to stay during the period of the menstruation of the lady).
Muria ghot?ul 'dormitary' (a small hutment constructed near the village where unmarried boys and girls above the age of 10-12 years stay during night).

What we find here is that 'seasoning', menstruation hut' and dormitary' are not exact translational equivalent. They are only explanatory or descriptive, but they can also be fitted in the translated contexts of the target language. These explanatory equivalents have some description in parenthesis. These descriptions are like definitions giving more information and cannot be fitted into the context of the target language. The translational equivalents are good for the purpose of producing texts in the language, whereas the explanatory equivalents and the explanations are good for providing cultural information.

8.8.1 Problems of equivalents or meaning in a bilingual dictionary : languages have their own systems of organising form and meaning, so lexical units are organized differently in different languages. as there is lack of isomorphism, "there are no exact correspondences between related words in different languages". (Nida 1958, 281). As already noted exact correspondences or absolute equivalents are those which can be fitted into all the translated contexts of the target language. in other words they should have total identity between the lexical units of the two languages in all their semantic components and meanings, denotative, connotative, collocation and grammatical. As these are rarely found, as noted earlier, the lexicographer gives partial equivalents only. As pointed out by Nida, 'though dictionary compilers cannot attain an absolute definition of a term in another language or culture (or even the same language or culture- for that matter), nevertheless they can give very useful approximate descriptions' (Nida 1958, 282).

Although finding out of equivalents is a problem for all classes of words, there are a few which present the greatest difficulties. Among these, the culture bound words are the most notable. A bilingual dictionary does not only mean a dictionary dealing with two languages. It is also a bicultural dictionary, it correlates the process and objects of one culture with that of the other. If there is a continuum between two cultures the problem of equivalents is not as difficult as in case of those with profound cultural differences.

The lexical units belonging to the following groups of culture present great difficulty of equivalence.

(i) Ecology - Natural phenomena, the flora and fauna, typographical features have their own peculiarities from place to place. Malto has the following words for 'mushrooms'.

naqslo-oosdu, dule kor?a, telekuut?o, gejo, t?upo, t?akno, jibr?a kut?apur?a, edroosdu, peetgo, potrilo, mookroosdu

how to find equivalents for them in Hindi which has only one word kukurmuttaa?

Angami has the following words for different types of bamboo, all used for different purposes:

Kerie, khopri, viiprie, vuni, kuocierie, runyu, rustu luou.

Can all these be translated by bamboo in English or baaNs in Hindi or even by 'a kind of bamboo'. There are thousand types of birds and fishes, grasses and grasshoppers, trees and bushes peculiar to different regions. Eskimo has a number pf words for snow, a thing not known in tropical countries.

A bilingual lexicographer finds it difficult to provide equivalents for them and he has to describe them (see 8.8). it also depends on purpose. If the dictionary is for explicating the source language description should be given. If it is for learning the target language equivalents thought not semantically identical might be given.

(ii) Material culture: Material world, articles of food, dress, house and household goods etc. are culture specific e.g.

lohe, the most common shawl of Angamis, itself difficult to translate, has the following parts:
puomhou 'the stripped part'
puoluo 'part between stripped parts'
puozeru 'the part where two different portions of the shawl are stitched or joined together'.
puomhuchie 'the three lines at the border'
puokhu 'lines above puomhuchie'
puomhumu 'border on the non-stripped parts'.

The same language has the following words for spear runger, ngudu, ngerkei, ngutho, sozungu

How to find equivalents for them?

What is naav 'boat' in Hindi has five words sikar, khoc, duug, bahats and haveshot in Kashmiri for different type of boats.

The following words of Tangkhul Naga are special to the culture.

khorphuk 'container broad and small made of bottle gourd to carry liquor etc'.
khorson 'a container long and thin in size made of bottle gourds'.

There are hundred types of nets and baskets, several types of drums and pipes, various kinds of earrings and bracelets and innumerable types of household utensils. Equivalents for these are difficult to find.

(iii) Social Culture: Every culture has its own social systems, customs and rites, with words for them. It is difficult to translate them. e.g.

Hindi suhaagin 'a lady whose husband is alive and who can participate in some auspicious functions'.

It is difficult to get an equivalent for this. Hindi avivaahitaa is not an equivalent to spinter. Same is the case with the following words.

Malto eenalsdook 'to be in a state of pollution as during menstruation'.

Angami keciesu 'the practice of the son of the deceased dragging a boulder in his father's remembrance if his father had died after four shas'. The word sha in this definition meaning feast given to all the villagers by an affluent man is itself problematic.

We may examine some more words.

Tangkhul Naga ranrei 'assembly of people for the celebration of maraankasaa…',
Maraankasaa. 'festival of celebrating a newly built house'.

The lexical units belonging to the semantic fields of kinship, colour, time, weights and measures etc. are other notable items for which equivalents are not easily available.

(iv) Religion: Religious systems differ and so do the words for them.

Hindi puujaa is not the same as worship. Religion and dharma do not have the same qualities. manglaaratii cannot be equated with lamp worship. We give some typical words from tribal languages.

Abuj maria                   usandi ‘Madia god represented by a ladder decorated with peacock     feathers’.

Malto                           erwe ‘séance, invoking the spirit of a dead man through a          medium’.

Tangkhul Naga khangayei ‘a Puranic character taking the form of a tiger’.

Khasi                           so? blei  ‘a sacrificer, or Puja maker (who is held sacred for the            time of the sacrifice united with god)’.

Besides these, there are various other semantic fields like human feelings, movements etc. for which we do not get absolute equivalents.

Besides these, there are certain other factors which contribute to the rareness of the equivalents in two languages:
(1) Languages differ in their grammatical categories.
Sanskrit has three numbers. the Sanskrit dual is to be translated by plural. e.g. asvau 'two horses'.

What is singular in one language may be plural in another.

Russian             svedenia          pl. Eng. information sg.

Hindi                kENcii             sg. Eng. scissors pl.

English             trousers           pl. Hindi  paajaamaa sg.

Abuj Madia             nakorong        pl. Hindi subah or saberaa ‘morning’.

2) languages have different gender systems, which although not creating problem of equivalents, have to be marked by a bilingual lexicographer.

When the grammatical categories are different e.g. v=adj. there are two ways to mark them:

(i)              to give the form of same category sweet ‘to be sweet’

(ii)             to mark the different grammatical category.

(3) Some languages have inclusive and exclusive pronouns, for which there are no equivalents in other language.

(4) Languages have different syntactical patterns e.g.

Eng. I have a book:               Hindi mere paas ek kitaab hE.

She has three brothers:             uske tiin bhaaii hEN.

Such constructions are to be marked in the bilingual dictionaries whose aim is to help translating in the target language.

(5) Onamatopoetic words and interjections also present the problem of equivalents e.g.

Hindi                khat(khat(aanaa  ‘to knock’

                        kat(kat(aanaa   ‘to grind teeth’

that the semantic features differ from language to language has already been noted.  A word in source language may have two equivalents in the target language.

Hindi                ghar(ii               Eng. watch and clock

Hindi             Kannada ling.             Eng. sex and gender.  Russian pol and rod.

English             floor                Hindi pharś and tallaa

Russian             noga                English leg and foot

Bengali            khaa-               English  eat, drink and smoke

Hindi                khaa and pii, the latter equal to English drink and smoke.

May words in some languages like cut, carry etc. are not translatable by one word equivalents. e.g.

Angami             re and gi ‘to cut with a saw’

                        re ‘to cut with a dao’

                        be ‘to cut hair with scissors’

                        da ‘to cut hair with a dao or knife’

                        not or phir ‘to come over on the same level’

                        cur ‘to come slightly down from a distance’

                        khor ‘to come up form a distant place’

                        kerii ‘to come down from a relatively remote place’

                        par ‘to come up from a near place’

                        ler ‘to come down from a near place’

8.8.2.  The problem of finding equivalents for polysemous words in quite difficult for a bilingual lexicographer.  The following meanings of Hindi patlii are themselves polysemous.

patlii                (1) narrow             (1) measuring little across a comparison with length

                                                (2) small limited

                                                (3) with a small margin etc.,

                        (2) thin             (1) lacking density

                                                (2) opposite of fat

                                                (3) of liquids (thin curd) etc.,

                        (3) slim             (1) Small

                                                (2) slender

                                                (3) cunning

                        (4) light             (1) not heavy

                                                (2) not dark

                                                (3) gentle

                                                (4) not serious

                                                (5) thoughtless

                                                (6) cheerful

                        (5) fine             (1) (of weather) bright

                                                (2) enjoyable

                                                (3) delicate

                                                (4) of very small particles

                                                (5) slender, thin, sharp

                                                (6) refined, pure.

With such a multiplicity of meanings of the meanings of a word of the source language the lexicographer has to adopt some device of discriminating between different senses of the word.

The same situation is faced with a polysemous word in the source language having polysemous word as its equivalent sharing some meanings in common and not sharing the others. e.g.

Kashmiri                                                          Hindi

lumun                                                             khiicnaa

(1) to pull (rope, cloth)                    (1) to pull (a rope, cloth)

(2) to drag                                      (2) do draw (water from a well)

(3) to tighten                                  (3) to draw (picture, line)

(4) to expand                                 (4) to take (photo, picture)

(5) to delay                                     (5) to attract

(6) to pull (legs)                              (6) to extract (money)

(7) to draw (cart etc.)                      (7) to stop (help), to withdraw

(8) to absorb (ink etc.,)                   (8) to drag

(9) to lengthen (tune etc.,)                (9) to tighten

(10) to pull out (tongue, eat)             (10) to expand

                                                       (11) to delay

(12) to pull (legs)

(13) to draw (cart etc.,)

(14) to absorb (ink etc.,)

(15) to lengthen (tune etc.,)

(16) to pull out (tongue, ear)

(Handoo 1977)

we find that two words have different semantic structures.  The Hindi equivalent has larger semantic range.  For this the dictionary maker has not only to give mere equivalents but also indicate the limitations of the verb in Kashmiri to help the Hindi user and explain the larger semantic ranger of the Hindi verb to help the Kashmiri user.

Such cases require sense discrimination so as to disambiguate the polysemy of words.  the sense discrimination depends on the user and the use of the dictionary i.e. on whether the dictionary is for native to foreign use or for foreign to native use.

In both the cases sense discrimination is not needed if the source word has on meaning and the target word has one meaning e.g.

Bengali             baalii               Hindi                baaluu             ‘sand’

Hindi                baaNs             Bengali             baaNs             ‘bamboo’

If the dictionary is meant for native to foreign use sense discrimination is needed when the source word has one meaning for which the target language has a polysemous word.  e.g.

Kashmiri naal ‘collar’             Hindi ‘galaa

(1) collar (of the garment)
(2) throat
(3) neck
(4) gullet of person
(5) voice

(Handoo 1977)

Here the Kashmiri speaker must know the sense discrimination of the five meanings in order to be able to produce text in the target language.  But if the same dictionary is meant for foreign to native use that is for the Hindi speaker to comprehend Kashmiri text there is no need of giving any sense discrimination.

In a dictionary for native to foreign use sense discrimination becomes necessary if the source word is polysemous and for each of its senses the target language has words with one or more senses e.g.

Hindi patlii and its different meanings narrow, thing, slim light and fine and different senses of these meanings given earlier in this chapter.

In the same way in a dictionary for foreign to native use sense discrimination is needed if the source language word is polysemous and for each of its senses the target language has polysemous words e.g.

English             light             Hindi             1. halkaa

(i)        not heavy

(ii)       little

(iii)     mean

(iv)     dim

2. prakaaśa

(i)       light

(ii)     expression

(iii)    sunlight

Several devices may be used to mark sense discrimination in dictionaries.  Some of them are given below7:

1.           Definition: Full definitions or paraphrases may be given to clarify the particular sense of the word.  for example definitions of halkaa will clarify the definite sub-meanings of this lexical item.  halkaa: jo bhaarii na ho ‘that which is not heavy’.  The first meaning of halkaa ‘not heavy’ is made clear by this definition.  jo tej yaa cat(akiilaa na ho ‘that which is not bright’.  The second meaning ‘dim’ is made clear by the above definition.  But this practice may not be useful because of the practical problem of space.

2.           Synonyms: Synonyms can be used to mark the sense discrimination of the polysemous words. e.g.

English             light             Hindi             1. (halkaa madhim) ‘dim’

                                                            2. prakaasa (ghaam) ‘sunlight’

3.           Antonyms: antonyms can also be given for sense discrimination e.g.

English            light            Hindi            halkaa (bhaarii kaa ult(aa ‘opposite of heavy’).

4.             Illustrative Examples: Illustrative examples showing the actual occurrence of the lexical unit (or its sub-meaning) may be given e.g.

English  light Hindi halkaa 1. ‘dim’ halke ujaale meN par(haa nahiiN jaataa  ‘it is not being read in dim light’.

2. ‘mean’ halke man kaaa admii kuch kar nahii-N paataaa ‘a man with mean mind is not able to do anything’.

But giving of illustrative examples may not be practicable, except when the dictionary is very large, because it would consume a lot of space.

5.           Labels and glosses: The glosses and labels could be used to indicate the semantic specification and the particular subject field of the multiple meanings of the equivalents in the target language e.g.

English             meaning          Hindi             artha             (gram).

                        vowel                           swara (gram).

Jaintia               sluu                              blow             (mouth)

                        p?ut                             blow             (a flute)

                        be?                              blow             (wind)

6.             Parts of Speech: Sometimes parts of speech may be given if the meaning happens to be a homonymous word e.g. English on Hindi par (post position)

7.             Punctuation: various signs like comma, semi-colon are used for sense discrimination (see chapter 7).

Another question related with the problem of equivalents is the number of synonyms for the equivalents to be given in the dictionary.  Many dictionaries give a large number of synonyms.  This practice has both positive and negative points.  On the positive side, it may be argued that since synonyms differ in meaning and there is a large area of overlapping between two synonyms giving the synonyms as equivalents furnishes more information and directs the reader to the nearest approximation of the semantic structure of the source word.  On the negative side, it may be contended that the reader may be confused by the multiplicity of synonyms and it will be quite difficult for him to choose right word for the right collocation.  Moreover for a learner or translator one word would be more useful.  Modern lexicographic practice adheres to the second view (Martin 1967, 156).

Another point which could be made here is regarding the nature of equivalents for dictionaries of unwritten languages.  Although one word equivalents would be quite preferred in that they would be quite useful for translation purposes, it would be more beneficial if expanded glosses are given.  The expanded gloss consisting of about 5 words including function words gives ethnographic information, explains clearly the kinship terms and helps in making some of the otherwise unclear meanings clear.

The above account of a bilingual dictionary would show that the task of a bilingual lexicographer requires a thorough knowledge of the two languages, in respect of their phonology, grammar and semantic structure.  Above all, he has to have complete familiarity with two cultures.

NOTES

1. For example Hindi Russian Dictionary compiler Beskrovny, B.M. Moscow 1957. For Introduction, Reader's Guide etc., in a bilingual dictionary see Chapter 7 'Notation and Format'.

2. But unfortunately this is usually not followed. Most of the bilingual dictionaries of Indian Languages take monolingual dictionary of the source language and translate it.

3. Russian English Dictionary edited by Smirnitsky gives a note on the pronunciation of English as well as a brief sketch of the Russian sound system.

4. English Italian Dictionary Harrap.

5. Russian Hindi Dictionary ed. Beskrovny.

6. More about it in § 8.2.

7. For details see Al Kasimi (1977. 70-71).