I
When
one tries to understand the relation between language history and language analysis,
one faces a paradox. Western linguists of the 19th century argued that
one cannot make sense of language as analysed except by considering language as
subjected to a historical account. “In terms of linguistic science, the only answer
to the question why? is a historical statement. Why do we call an animal of the
species Equus caballus horse? - because that is what our parents called
it, their English-speaking ancestors before them over thousand years. … Attempts
to answer the question why? In other ways – by appeals to psychology, philosophy,
or abstract logic – may seem esthetically more satisfying, but are never anything
better than guesses, unprovable and fruitless.” (Bloch & Trager 1942: section.
1.4.) In short, the facts revealed by language analysis are to be accounted for
by the facts revealed by language history. But then Western linguists from Saussure
onwards have also argued that language history any more than a language-acquiring
child need to or could wait to find out about practices of the parents’ ancestors.
Actually, the working out of language history depends on a prior working out of
relevant language analysis. “We can study linguistic change only in comparing
related languages or different historical stages of the same language.” (Bloomfield
1933: section 1.8.) Thus, the historical significance of the complicated facts
of Kashmīrī phonetics cannot be understand properly unless one has already
worked out the abstract phonology of modern kashmīrī and possibly of
Old Kashmīrī, Shiņā, Lahndā, and other languages. To
sum up the mutual relationship between language history analysis –
D
(1)
Language history language analysis
E E
D
Language change language system
D
E
Note Read as: depends on, and read as: elucidates.
Now let us take up the name of the
elucidation, first in language analysis, and then in language history.
Language analysis elucidates language system in two directions. It takes
up generalities at the levels of formation [], manifestation / /, and interpretation
< > of linguistic forms. Examples follow (Note: Read the comma as: and:
the semicolon as: or.)
(2)
Formation covers grammar and lexis
[Sentence-Statement-Positive
[Subject-Theme-Noun, Predicate
[Verb, Complement-Adjective] ] ]
as
in: { [ snow is white [snow is white [
is white ] ] ]
that is, { [ snow, [is white ] ] ]
Verb
[Verb-intransitive Verb –transitive]
(3)
Manifestation covers segments and prosodies
/snṓ iz - hẃa′t \ \ | | /
(4)
Interpretation covers messages and notions
< snow is white.> message
<color-achromatic-bright>, that is, <white> notion-network
Language analysis also takes up lexical matching at the
level of particularities. (Read the colon as: matched by.)
(5)
Manifestation: Formation: Interpretation
As
in: / snṓ
/: Noun-concrete-inanimate-Continuous:
<snow>
/iz
/: Verb be: Non-Past-Finete-3rd-singular: < stands described as
>
/hẃait /: Adjective-Quality: <white>
Language history elucidates language change, likewise, in two directions.
It takes up generalities about the historical relationships between languages.
(Note: Readß
as : is historically traceable to.)
(6)
Formation
Modern English [Subject-Theme-Noun,
Predicate-Verb-subject concord ]ß
Middle English [subject-Recipient-Noun,
Predicate-Verb-nonconcord] where: Verb =dream, think, etc.
As in: I dream ß me dreams
(7)
Manifestation
Mod E әu
ßou
/ō / ß ME/ o:ow / ßOld
English / ā: āW as respectively
As in: / hṓm; snōß hom; snow ß
hām; snāw/
(8)
Interpretation
Mod E <animal: meat> ß ME [native; French] respectively
as in: [ox: beef], [sheep; mutton]
Language history also takes up lexical matching at the level
of particularities.
(9)
Formation
Mod E dream [Verb-subject concord] ß [Verb-non concord]
(10)
Manifestation
Mod
E / drī́m
/ ß
ME /drḗm
/ ß
OE/ dream /
(11)
Interpretation
Mod
E dream <dream> ß ME <dream > ß OE <joy: noise>
Mod
E hound < hunting dog> ß ME < dog >
Historical
relationships are traceable at two levels: between linguistic forms or form-categories.
Now let us take up the relationships at these two levels.
II
Historical
relationships traceable between languages and language-states are of three kinds:
derivation through language-states, descent through languages, influence across
languages. (Read ret as reconstructed.)
(12)
Line of Deviation, as in:
Late Mod E ß early mod E
(13)
Line of Descent, as in:
Mod E ß ME ß OE ß reconstructed from OE
OE: Old High German ß rct Germanic
Germanic: Slavic; etc.ß rct Indo European
Note: Germanic, Indo-European are also names of descent-families.
(14)
Line of Influence, as in:
Hindi ß Persian ß Arabic
as: /kāgaz ß Kāŏaz / ß
kāŏa¶/
Marathi: Telugu Arabic
as:
/ kāǰī
ß
qāzī ß qā¶i
/
English: French: Gaelic ß Latin
English: French: German ß English: French: German
Simhala: Thai: Vietnamese ß Pali
Note: We can speak of Marathi and Telugu as Arabic influence
zone; likewise there are Latin and Pali influence zones. We can speak of English,
French, and German as mutual influence Western Europe Zone.
Historical relationships between linguistic forms or
form categories are of three kinds and, for each kind, at three levels.
Lines of deriviation may be productive (wholesale routinization)
or unproductive (piecemeal routinization). (Note: Read drf as: derived from and
pdf as: productively derived from.)
(15)
Deriviation in Formation
N-action pdf V-action, as in: stop N pdf Verb (15th
century)
V-action drf N, as in: ME dream V drf N (13th
century): book V drf N (19th century)
V-transitive drf V-intrasitive, as in: ME fell V-tr drf fall
V-intr
N pdf N-adjunct, N-nucleus, as in: dreamland pdf dream, land
(19th century)
Adj < one that Vs N> drf V-tr, N-object, as in: killjoy
drf kill, joy
[reduplication] : < frequency > drf reduplicand, as
in: shilly-shally Adv drf shall I? (17th century): dillydally V drf
dally V (18th century) probably after shilly-shally)
N-nucleus: < N-adjunct, N-nucleus > drf < N-0nucleus
>, as in: paper: rickshaw drf news paper: j intrickshaw respectively (19th
century)
N-noise drf noise imitated, as in: meow drf cat’s cry
(16)
Derivation in Manifestation
/Vowel-weakaccent
/: < de-emphatic > drf? Vowel-strongaccent / as in: / w¶z
/ drf/ wɔʼz /, fr¶m /drf
/frɔʼm / (but not from /ɔʼn/
)
/geminate Constant /: <emphatic > drf /full-form /,
as in: exam drf examination : telly (British use) drf television: transistor drf
transfer resistor
/acronym /: <speed-coding > drf /full-form /, as in:
tip drf TV (American use) drf television
(17)
Derivation in Interpretation
< metaphoric displacement > drf <literal sense >,
as in: memory < information storage device > drf < capacity to remember
>
<metonymic displacement > drf< literal sense >,
as in: hand: < worker > drf < upper limb > ; H hans: <smile:
become amused: become derisive > drf < laugh>
< anti-metaphoric displacement in irony > drf <
literal sense >, as in: wiseacre: <one affecting to be wise > drf <
soothsayer > (16th century)
< anti-metaphoric displacement in tabu- avoidance >
drf < literal sense >, as in Marathi mī- ālo
< here I leave > drf < here I come > (in avoidance
of mī gelo < here I leave , possibly, this world >
< associative condensation > drf < prior to association
>, as in: teacher < typically female > drf < typically male > :
Indian English builder < unsavoury association > drf < without association
>
Lines of descent may be abrupt or gradual in respect of substitution
or transformation. (Note: Read dsf as: descended by abrupt substitution from,
dgsf as: descended by gradual substitution from dtf as: descended by abrupt transformation
from, dgtf as: descended by gradual transformation from.)
(18)
Descent in Formation
Dream [V-subject concord] dgsf ME {Verb-nonconcord ]
H [ N-masculine ] dsf MIA [ N-masculine: N-neuter ]
Mod E [ V, ing ] ds ME [ V, en: V, yng ]
H
[ hindu, sthān ] dsf [hindu, stān]
(after [rāja, sthan])
H
null dgsf ser [seer as weight: as measure] (obsolescence) dog dsbf null (innovation)
Gas
dsf null (after chaos) (innovation) ā
M
paņjā: <parent’s parent’s father > dsf paņtū :< offspring’s
offspring’s son?, ājā: < parent’s father > by extraction
Cognitive V dtf cognizance by extraction after [ V, ance]
a newt dtf ME an ewte by re-manifestation after [a, word beginning with n]
Dog: <dog > dgsb ME hound: <dog> (lexical replacement)
American English black dgsf Afro-American, dgsf Negro, dgsf colored, dgsf darky,
dgsf black all: <lesas offensive >
(Note how the wheel has come full circle!)
H tebil: mez dgsf mez, dgsf null
H
dāvā: < claim > dsf Skt sādhya: < claim, legal or of any
other kind>
(19)
Descent in Manifestation
Mod
E /drī́m
/ dgtf ME/drḗm /
H
bāndhna: Persian bandan: German binden dgtf rct IE
H ¶ha¶¶ā :
M tha¶¶ā :
< jest > dgtf rct NIA
Brunch dtf breakfast; lunch by extraction
Latin quinque: <five> dgsf rct pinque (after quattor:
<four >)
(20)
Descent in interpretation
hound: < hunting dog > dgsf ME <dog >
ME dream: <dream > dgsf OE < joy: noise >
Skt guru: < preceptor effecting transfer of imaginative
cognition > ācārya : < instructor effecting transfer of reasoned
cognition > dgsf guru: ācārya both: < teacher of ritual > (Middle
Ages) (lexical differentiation)
Skt
surā; madya; madirā; madhu; vāruņi all: < liquor > dgsf
< beer; wine; wine; mead; rum > respectively (Midlle Ages) (lexical conflation)
M
šodh : < search > dsf Skt < purifying >
Skt
s¤´ga : < search > dsf < horn > (comparable
to English horny < sexually excited or exitable >)
Lines of influence may be from Other-language
to Own-language (borrowing) or from Own-language to Other-language (interference).
(Note: Read bda as: borrowed after, ifa as: influenced after.)
(21)
Influence in Formation
N [N. Adjective] bda French [ N, A ], as in:
secretary general in place of general secretary [A,N ]
H ¶ebil bda E / tḗbil
/ : table: < table as piece of furniture >
H mez bda Portugese
mesa: table
H dava bda Persian,
bda Arabic / dā ‘wā / : <claim >
Leaf cigarette bda H < bīrī >
M / itihās / : Telugu / caritramu / bda E < history
>
H
/ varg-sa´gharâ / pdf
varg, sa´gharâ bda E < class struggle >
M / khāū / : < tidbit > bda nursery speech
/ khāū / : < tidbit >
H / sanskriti / bda Bangla šar´skriti bda Marathi bda E < culture >
Indian English foreign-returned
ifa B bilat-phera
NIA [ N-plural ]: < honoured status > bda Dravidian
(or ifa Dravidian)
(22) Influence
in Manifestation
M sunīt : <sonnet > pdf su, nī, t bda E /
sɔʹnit /: <sonnet >
H ¶ebil:
M ¶eb¶l bda E / tḗbil /: < table
>
H kāgaz
bda Persian kāŏaz
M kāgad bda Arabic kāŏad
(23) Influence
in interpretation
Non-violence
bda Skt [ahiṁsā
]: < non-violence >
H Varg: M varga both: < social class > bda
E [class ] :
M buddhibhed: < undesirable shift in attitude > bda
Skt after Bhagavadgītā 3 : 26
III
An etymological statement is, as we have seen at 09, 10,
11). Language history at the level of particularities, matching formation for
formation, manifestation for manifestation, interpretation for interpretation
traced through lines of derivation, descent, or influence as the case may be.
Examples follow.
(22)
Mod E ß ME ß OE
/ drī́m ß drḗm ß
dream / manifestation
: [N ß N ß N] formation
: < dream ß dream ß
joy; noise > interpretation
compactly presentable as:
/drī́m
/ :[ N ]: < dream ? dgtf ME / drḗm /, dgtf OE
/drém/ : < joy : noise >
(23)
NIA ß MIA ß OIA
/pān
ß
paņņa ß
parņa / manifestation
:
[N ß
Nß
Nß]
formation
:
leaf ß
leaf ß
leaf > interpretation
compactly
presentable as :
/
pān / : [N] : <leaf > dgtf MIA / paņņa /, dgtf OIA / parņa
/
where
: NIA / pān / is compact presentation of H / pān /, etc.
(24)
H / ¶ebil / : [N ] : < table as piece of furniture
>
Bda E / tḗbil
/ : [ N] : < table as piece of furniture, etc. >
In addition, we need
notations like ‘null’, ‘probably’, ‘ultimately’ (thus, H pān ult dgtf
Skty parņa: H kāgaz ult bda Arabic kāŏa¶),
‘unknown’ (thus, Skt šmašāna etym. Unknown) along with various modes of motivationb
(such as, extraction, emphatic, de-emphatic, metaphor, anti-metaphor, irony),
including ‘after’.
References
Bloch,
Bernard: Trager, George L. 1942. Outline of linguistic analysis. Beltimore.
MD: At Waverly Press by linguistic
society of America. (deeply influenced by Bloomfield.)
Bloomfield.
Leonard. 1933. Language. New York: Holt.
COLOPHON
This
is based on a seminar lecture delivered on 28. 11. 1995 at the Dept. of Linguistics,
University of Calcutta. Published in Bulletin of the department of Linguistics
University of Calcutta no. 12.1996. Rptd in: Vidyopansanaa: Studied
in honour of Harivallabh C. Bhagani. P.J. Mistry, Bharati Modi. Mumbai: Image,
1999