Teaching
and Learning of Idiomatic Expressions and Multi-word Verbs of English in The Context
of Sudan
Prev
| Home | Next
…groups
of words with set meanings that cannot be calculated by adding up the separate
meanings of the parts.
… peculiarity of phraseography … having
meaning not deducible from those of the separate words …
However, defining idioms in a way which
throws emphasis on ease or difficulty of interpretation leaves a great deal unsaid……
… an approach based simply on the semantic
opaqueness (or transparency of whole combinations yield a very small class of
idioms. It leaves out of account, for
example, an important group of expressions which have figurative meaning (in terms,
of the whole combination in each case) but which also keep a current literal interpretation.
Among such ‘figurative idioms’ are catch fire and close rank. There is other evidence, too especially the
fact that a small number of words can be substituted in expressions often regarded
as opaque (consider burn one’s boats or bridges), that idioms are not divided
as a small water – tight category from non-idioms but are related to them along
a scale or continuum.
A view of idiomaticity which does
full justice to the rich diversity of word-combinations in English must recognize
that the meaning of a combination may be related to those of its components in
a variety of ways, and must take account also of the possibility of internal variation,
or substitution of part for part. The application of both criteria together produces
a complex categorization:
i.
Pure idioms: Though discussions of idiomaticity at both a technical
and non-technical level are usually limited to the type illustrated by blow the
gaff and kick the bucket (surely the most often quoted idiom of all), idioms in
the strict sense comprise only one, and certainly not the largest, a of a spectrum
of related categories. Historically, pure
idioms form the end point of a process by which word-combinations first establish
themselves through constant re-use, then undergo-figurative extension and finally
petrify or congeal.
ii.
Figurative idioms: This
category has already been identified. It
is idiomatic in the sense that variation is seldom found (though note act that
part or role; a close, narrow shave) and pronoun substitution unlikely (though
consider Bill had a narrow shave and Fred an even narrower one). The merging of this group into that of pure idioms is illustrated
by such expressions as beat one’s breast and (again) burn one’s boats. The literal
senses of these expressions do not survive alongside their figurative ones in
normal, everyday use and for some speakers they may indeed be unrelatable.
For such speakers these expressions fall into the category of pure idioms.
iii.
Restricted Collocations: In such combinations, sometimes referred
to as ‘semi-idioms’, one word (i.e. in the case of two-word expressions) has a
figurative sense not found outside that limited context.
The other element appears in a familiar, literal sense (cf. the verb and
noun, respectively, in jog one’s/sb’s memory and the adjective and noun in a blind
alley). Some members of this category
allow a degree of lexical variation (consider, for instance, a cardinal error,
sin, virtue, grace), and in this respect ‘restricted’ collocations resemble ‘open’
ones. Another point of similarity is that
the ‘literal’ element is sometimes replaced by a pronoun’.
(Cowie
et al 1993)
·
Moreover, after considering the various definitions of
idiomatic expression(s) the researcher is for Wood (1981) definition which is
as follows:
‘An idiom
is a complex expression which is wholly non-compositional in meaning and wholly
non-productive in form’. (Wood 1981:95).
In
brief, the reason for this preference is that it seems comprehensive and valid.
It caters for meaning and form of these expressions.
·
The researcher also found Michael Wallace’s (1982) definition
as one of the comprehensive and working definitions:
‘… However, it could be suggested that
a practical definition of idiom for teaching purposes will contain three elements:
1.
Idioms consist of more than one word;
2.
Idioms are fixed collocations and
3.
Idioms are semantically opaque
(Wallace
1982:118)
As for the definition(s) of MWV,
we have considered and examined a lot of definitions.
The
following seem adequate and valid:
·
Oxford Advanced Learners’ Dictionary Of Current English’s
Definition
‘a simple verb combined with an adverb
or a preposition, or sometimes both, to make a new verb with a meaning that is
different from that of the simple verb, e.g., go in for, win over, blow up.
(OALDCE
1996:869)
·
A.P. Cowie and R. Mackin’s Definition (1993)
Under
the sub-heading: What is a Phrasal Verb? Cowie and Mackin, in their ‘Oxford Dictionary
of Phrasal Verbs’, provide the following definition:
‘In English, verbs are often put together
with short adverbs (or particles) as in run back, put (the dish) down, warm (the
milk) up.
Verbs
often combine with prepositions too, as in come into (the room), drop (the vase)
on (the floor), translate (the play) into (French).
All
these combinations are easy to understand, because you can work out their meanings
from those of the individual verbs and particles or prepositions. (So, put the dish down means place the dish
in a lower position). But sometimes the
combinations are more difficult to understand.
Look at the combination break out (verb + particle) as it is used in this
sentence: Cholera broke out in the north of the country.
In
this example, the verb break doesn’t have the meaning it has in phrases like break
a window or break a stick. And ‘out’ doesn’t
mean ‘outside in the open’. The combination
has to be understood as one unit of meaning ‘start suddenly or violently’.
When a verb + particle (or a verb + preposition) is a unit of meaning like
this it is a phrasal verb. Sometimes you
will find a verb, a particle and a preposition combining to form one unit of meaning. A well known example is ‘put up with’ (meaning
‘tolerate’). This too is a phrasal verb’.
Cowie
and Macking 1993 (3rd impr. 1994):xi.
·
M. Wallace 1982
‘A multi-word verb is a verb plus a
particle (i.e. preposition or adverb), or, sometimes a verb plus two particles,
which join to form a new structural unit. Here
are some examples of multi-word verbs:
…add
up, …take on, …work out’.
(Wallace
1982:119)
·
Oxford Advanced Learners’ Dictionary Of Current English’s
Definition represents one of the most adequate and comprehensive definitions of
multi-word verbs:
‘a
simple verb combined with an adverb or a preposition or sometimes both, to make
a new verb combined with an adverb or a preposition or sometimes both, to make
a new verb with a meaning that is different from that of the simple verb, e.g.
go in for, win over, blow up’.
(OALDCE
5th ed. 1995:869)
Concerning the relation between IEX/MWV,
we have attempted to clarify it as follows:
In short, some of idiomatic expressions
are multi-word verbs particularly those which are termed phrasal verbs.
Not at all idiomatic expressions are phrasal verbs: there are other different
idiomatic constructions: nominal, adjectival and adverbial categories.
One can say that not all idiomatic expressions are multi-word verbs (there
are others as indicated above) and not all multi-word verbs are idiomatic expressions:
there is another type-beside the phrasal verbs – which is literal or non-idiomatic
verbal combinations.
In the discussion of the meaning(s)
of IEX/MWV, we have repeatedly emphasized the point that these multi-word
lexical items carry meaning. In this respect,
I have demonstrated and shown that MWV carry meaning, in general, and particle/prepositions,
in particular, often have meanings which contribute to a variety of verbal combinations. In English, verbs are often put together with short adverbs (or
particles), as in run back, put (the dish) down, warm (the milk) up. Verbs often combine with prepositions too,
come into (the room), drop (the vase) on (the floor), translate (the play) into
(French). All these combinations are easy
to understand, because you can work out their meanings from those of the individual
verbs and particles or prepositions (so, put the dish down means ‘place the dish
in a lower position’). But sometimes the
combinations are more difficult to understand. Look at the combination ‘break out’ (verb +
particle) as it is used in this sentence Cholera broke out in the north of the
country: In this example, the verb break
doesn’t have the meaning it has in phrases like break a window or break a stick.
And out doesn’t mean outside in the open.
The combination has to be understood as one unit, meaning ‘start suddenly
or violently’.
The component multi-word verbs is constantly
growing and changing. New combinations
appear and spread. Yet combinations are
rarely made on a random basis, but form patterns which to some extent can be anticipated. Particles/prepositions often have particular
meanings which they contribute to a variety of combinations and which are productive,
that is, these fixed meanings (of particles/prepositions) are used in order to
create new combinations.
Approaching the lexico-semantic
properties of idiomatic expressions, we have started by discussing the following
statements regarding meaning:
‘If
you do not know the meaning of a word or an expressions call it an idiom’.
But
idiomatic expression has meaning and one its meaning is established an idiom is
unequivocal and (provided it is used in the right context) it means the same thing
to everybody. However, the reader could
bear in mind the following points when approaching the lexico-semantic aspect
of idiomatic expressions.
1. The meaning of an idiomatic expression
is more than the aggregate of words.
2.
An idiomatic expression is a mutually sense – selecting construction, where
each member has a sense that is possible only in construction with another item;
an expression which has a meaning different from the meanings of its constituents;
semantically an idiom behaves like one lexical item but grammatically the constituents
behave like common words. For example:
Kick the bucket (die); Kicked the bucket;
*Kick the bucketed.
In respect of collocation, we have
mentioned combinations of words that are natural and normal to native speakers
are called collocations. The actual nouns
etc. that can combine with a particular phrasal verb are called its collocates.
(So ‘conversation’ is one of the collocates of ‘carry on’).
Some of the collocates of ‘carry out’ are: ‘experiment, test, research,
investigation’ among others which can be used as direct objects of that phrasal
verb. And the collocates of ‘carry on’
besides ‘conversation’ ‘talk’, ‘discussion’.
With ‘carry on’ it is possible to use words that related in meaning as
‘debate’ and ‘negotiations; (both of which are types of discussion). A native English speaker will know that it
is a natural and normal to say carry out an investigation not ‘*carry on an investigation’.
On the other hand, we normally carry on a conversation Not *carry out a
conversation.
As for the collocation of IEX, we have
offered the following discussion:
Here are some idioms with their meanings:
Let the cat out of the bag (-reveal a secret); lick someone’s boots (= humble
oneself to gain someone’s favour); rain cats and dogs (= rain heavily); Storm
in a teacup (= fuss about something that is not really important); Off the cuff
(= not prepared before hand).
What
is it that they have in common? One could
suggest that these expressions are fixed collocations… However, some collocations
are fairly loosely related… With idioms, this freedom of collocation is much more
restricted.
Using the
examples we have noted, it would be odd to say:
They have let several out of bags (=
revealed several secrets); he goes about licking people’s sandals; yesterday it
rained dogs and cats; the teacup has just had a storm; he made an of his-cuff
remarks, and so on. Generally speaking,
however, idioms operate in some ways as if they were compound words, and the number
of changes that can be made are very limited.
Regarding the sense relations of
IEX, we have discussed synonymy (a
saving grace / a redeeming feature), antonymy (early on / latter on; by accident
/ by design), false friends (hold sb’s hand / hold hands) and other semantic relations.
Many multi-word verbs have synonyms
which are single words but these words are much formal e.g. bring up / educate.
Antonyms describe opposite processes
such as: putting on/taking off; coming in / going out.
An important point to mention in respect
of synonymy of multi-word verbs is that particle and prepositions themselves have
synonyms which alternate after verbs:
Examples
are :
·
Synonymous particle: ‘about, around/ round’
·
Synonymous prepositions (on, over, upon).
Idiomaticity
has been touched upon briefly in this section.
Clearly the fact that very many verbs with particles or prepositions are
used idiomatically is the central issue that we have to deal with in mastering
this important area of the vocabulary. To
highlight the distinction between idiomaticity and non-idiomaticity of English
expressions, it might be useful to consider the following questions:
Dd
1. How can idiomaticity itself be recognized
and defined?
How in practice do we decide whether
a particular expression is idiomatic or not?
2.
Is the distinction between idioms and non-idioms clear-cut, or do the two
categories shade off into each other? Where
do we draw the line between idioms and non-idioms?
3.
What criteria in particular must expressions satisfy to merit inclusion
in idioms’ dictionaries?
A view of idiomaticity which does full
justice to the rich diversity of word-combinations in English must recognize that
the meaning of a combination may be related to those of its components in a variety
of ways, and must take account also of the possibility of internal variation,
or substitution of part for part.
Before rounding of chapter 4, we have
compared contrasted and related IEX / MWV to the native speech of the Sudanese
Learners in terms of metaphors, saying and proverbs, colloquial (informal) language
and slang. However, the discussion has
led us to the following conclusion:
The speech of Sudanese people – Colloquial
Sudanese Arabic – contains idiomatic expressions of different kinds (fixed
collocations, saying/proverbs, catchphrases etc.) and these expressions are used
widely by them. They are part of our subjects
speech. However, multi-word verbs are
few in classical Arabic thus in Sudanese colloquial Arabic.
Therefore, the notion and the concept of the multiplicity of the words
of verbs are not clear for the majority of our subjects.
The researcher himself (helped by other native speakers) couldn’t provide
more than one or two examples of those verbial constructions from classical Arabic. This claim is borne out by the questionnaire
given to the students who were not able to give even a couple of examples of multi-word
verbs in Arabic.
Overall,
the (4) previous chapters (the introduction, the literature review, the position/
status of IEX/MWV in English and the syllabuses used in Sudan and the linguistic
study of these multi-lexical items) which form the first part of this study, serve
as a theoretical background/framework for the empirical/practical part of this
research. (Chapters five and six as well as the general summary and conclusion
for the whole thesis).