The
study of literacy has hitherto been confined to the acquisition of the skills
of reading and writing per se, without any significant reference to the wider
issues which condition the extent and content of literacy, as well as those issues
which, in a circular way, are in turn conditioned by the extent, content, and
the very nature of literacy in a given community. Seemingly identical issues are
differently emphasized in literate and non-literate communities; abilities and
objectives vary between the two (as, indeed, between any number of sub-divisions
of each). Types of emphasis put on communal issues, social objectives and aspirations
determine the content of literacy, and the motivations for or constraints on its
spread. Linguistic communities are variously stratified: there can be, and often
are, socially marked strata, with or without overtones of prestige or social gradation;
there can be occupationally determined diversification; where education is widely
prevalent, there can be unifying influences, based on models of excellence and
on modes of imposition that are characteristic in educational systems, which may
open new roads to standardization and its consequences. The values attached to
different forms of linguistic behaviour are not the same in every community: it
cannot be said, for instance, that the speech habits of, say, the artisans is
regarded as sub-standard or inferior (or standard or superior, for that matter)
the world over. Likewise, not every community automatically looks upon its literates
(if there are any literates) for models of excellence: in some societies it is
not easy to distinguish between a literate and an illiterate individual by means
of their form of speech alone; the crystallization of such notions as 'educated
speech', etc. is the product of long periods of literacy and education and of
educated leadership.
Even
in the same community, values attached to speech types are not always static;
they change along with changes in other political and social values. Let me give
an example. In the case of Tamil, the speech of the Brahmin community had enjoyed
some regard and esteem until very recently. The changes in the political, and
concomitant cultural, values have relegated the Brahmins to a less prestigious
position in the Tamil society. As a consequence of this political and cultural
change, the high or formal variety of Tamil has been stripped of Brahman (=Sanskrit)
features, and the 'high' feature slots thus vacated, have been filled with seemingly
'pure' Tamil characteristics discovered in the classical Tamil usage. I have already
said that similarity in social stratification does not in itself grant the same
status to comparable speech styles. That is to say, the fact that the high caste
speech is prestigious in one community does not in itself predict that in all
caste-based societies the high caste forms will be regarded as prestigious ipso
facto. For instance, even during the time when the high caste speech was regarded
with respect in Tamilnadu, Sinhalese speech habits were never stratified for prestige
on a caste-scale. The criteria a community may choose for defining Linguistic
prestige thus depends on the community's own sets of values which may change and
be moved up or down along the parameter of prestige. While linguistic stratification
is symptomatic of social stratification, and linguistic prestige is symptomatic
of the entire complex embodied in this sociolinguistic activity. The study of
literacy in the context of its relation to sociolinguistic complexities is still
virgin territory.
A
society's attitude to literacy is dependent upon a number of factors. The most
significant of these, for the present purpose, are the following: the presence
or absence of a sense of prestige with which certain forms of linguistic behaviour
are held in the society; the associations people may find necessary to make between
prestigious speech behaviour and good written language; the presence or absence
of any strong movements dedicated to puristic endeavours; the social desire to
either delimit the domains of literacy for the creation of an elitist minority
or propagate literary activity beyond such limits to produce universal literacy;
the extent of freedom and influence the writers and the written word may enjoy
in a given community; the types of pressures brought to bear upon the learner
as well as the learner's capacity to cope with such pressures; and, perhaps above
all, the society's own thinking as to whether literacy is desirable or not.
All
these complexities are well demonstrated in diglossic communities. I have, therefore,
made an attempt in this book to interpret the meaning of literacy in diglossic
circumstances with reference to three diglossic communities, namely, the Kannada,
Sinhalese and Tamil speaking communities of South Asia. As for as I know, this
is the first attempt to study problems of literacy or interpret the implications
of literacy from this point of view. Owing to this pioneering nature of my survey,
therefore, it will be required of me to justify further my choice of diglossia
(as opposed to, say, bilingualism) and then why I choose these three particular
communities; for it has been suggested (if only by those whose research has not
been in the area of in-depth analysis of problems of diglossias) that diglossia
is a miniature bilingual situation and that problems of literacy in diglossias
cannot be any more intricate than or different from those in bilingual situations,
and that the latter are already known. Linguistically, most studies of diglossia
that are available in print are largely typological comparisons of the high and
low features with little reference to social correlations and motivations; this
approach has not helped our understanding of diglossic behaviour as a particular
sociolinguistic issue distinct from bilingualism. In short, the theoretical relevance
of diglossia has not been studied very much. I shall, for this reason now take
a very brief excursion into the nature of diglossia dealing particularly with
the functional dissimilarities between diglossia and bilingualism, as well as
between diglossia and 'dialects'; as a continuation of this I shall discuss in
the next chapter, again briefly, the nature of writing conventions and their potential
capacity to foster diglossic behaviour. In these introductory discussions, I shall
also examine the beliefs that sustain diglossia and endeavour to relate these
beliefs to the notions that are held about literacy in such communities.
The
much quoted definition of diglossia that Charles A. Ferguson provided in his classic
paper (Ferguson 1959a) reads as follows:
Diglossia
is a relatively stable language situation in which, in addition to the primary
dialects of the language (which may include a standard or regional standards),
there is a very divergent highly codified (often grammatically more complex) superposed
variety, the vehicle of a large and respected body of written literature, either
of an earlier period or of another speech community, which is learned largely
by formal education and is used for most written and formal spoken purposes but
is not used by any sector of the community for ordinary conversation.
(p.
236)
Ferguson
refers to this superposed variety as the high variety or H, and to the 'primary
dialects' as the low variety or L. For the sake of convenience, I shall use the
same labels in this essay to refer to the appropriate varieties. Excepting in
certain matters of detail, Ferguson's definition fits the diglossic communities
I have chosen to investigate; the minor modifications to this definition which
might be required to accommodate my communities will become apparent in due course.
A
comparison with the functioning of bilingualism and dialect diversity, as well
as with register or style distinctions obtaining in almost all linguistic communities,
would reveal that, in its functional status, diglossia presents a phenomenon which
has characteristics unique to itself.
There
are, undoubtedly, some similarities between the varieties in a diglossia and the
two (or more) 'language' complexes obtaining in a bilingual (or multilingual)
setting. There are, however, significant functional differences between diglossic
situations and bi- or multi-lingual situations. The main difference is that, in
a non-diglossic bilingual situation, the individual has a fair degree of freedom
of choice between 'language 1' and 'language 2'; if the participants are equally
conversant with both languages, either may be used in most situations. In this
sense the individual's choice of 'language 1' or 'language 2' is not necessarily
socially pre-determined in relation to the situation involved. There is no social
restriction, for instance, against the use of either language by a bilingual individual
when he talks to equally bilingual members of his family. In diglossia, on the
other hand, the functions of the high and low varieties are socially determined,
so that the use of the high variety in normal family conversation is disallowed
(i.e. "it is not the done thing"). Likewise, the use of the low variety
in circumstances for which the high variety alone is socially prescribed is not
generally tolerated. Fishman (1967), therefore, concludes that
bilingualism
is essentially a characterization of individual linguistic behaviour whereas diglossia
is a characterization of linguistic organization at the socio-cultural level.
(p. 34)
Rather
than being a subsidiary of bilingualism, diglossia can co-exist with it, so that,
as in the case of, say, the educated Sinhalese-Tamil bilingual, the individual
is required by the social conventions to make appropriate uses of the high and
low varieties appropriate to each community as necessitated by situations and
circumstances. Fishman explicitly admitted in 1967 that a co-existence of diglossia
and bilingualism would be entirely feasible, and in fact demonstrated this in
the title of his paper, namely 'Bilingualism with and without diglossia; diglossia
with and without bilingualism'.
Stewart
(1962) makes a pertinent distinction between bilingualism per se and diglossia;
this I quote below as a particularly relevant point for our present purpose:
Situations
involving bilingualism can be expected to be fairly unstable and to eventually
result in the dominance of one of the language over the other. In contrast, a
diglossia situation is one in which the juxtaposed linguistic systems are sufficiently
alike in some ways to encourage their structural fusion at certain points. This,
in turn, allows for enough mutual identification of the two systems on the part
of their users that they may function as situational variants of each other. Such
a functional complementation of two linguistic systems is characterized by more
stability than is usual in other kinds of bilingualism, so that diglossia situations
may endure for considerable stretches of time without any serious encroachment
of one of the languages upon the domains of the other. (p. 149)
As
Ferguson has himself shown (in the above quotation from him for instance), there
is a significant distinction between normal or commoner garden dialect diversities
obtaining in linguistic communities and diglossic distinctions. For one thing,
dialects, when they are definable, are recognized on social and geographical parameters,
so that they contribute to the organization of multimorphous communities rather
than unified ones tending towards identical verbal behaviour. In the case of diglossia,
however, the use of the high variety is not restricted to any one geographical
area or any one social class; every person is required to learn and use it for
the purposes for which it has been prescribed by social convention. The education
system ensures that the high variety is taught to everyone who goes through it.
Here, a similarity might be seen between high varieties and standard usages: both
have a unifying influence; both are educationally inculcated; and so forth. The
difference between these two (which, for us, is significant) is that while the
high variety in a diglossia has socially determined domains of function, standard
languages do not necessarily have such delimited functioning. Note also the following
comment by Stewart (1962):
In
situations involving different geographical or social dialects, each linguistic
sub-system, or dialect, is in most cases used by its speakers to the exclusion
of other dialects of the same type. That is to say, speakers of different geographical
or social dialects do not normally have command of each other's linguistic systems.
Dialect differences, far from being part of the productive linguistic repertoire
of the members of the wider speech community, are historically imposed upon individuals
by their geographical provenance or group membership.
(p. 150)
As
Stewart has shown on the same page (f. n. 4),
It
is possible for originally different geographical or social dialects to come to
be used coterminously in a diglossia relationship. But when this happens, the
speech forms cease to be geographical or social dialects as such, and become instead
the potentially common property of all members of the speech community.
The
phenomenon that is closest to diglossic behaviour is the differentiation of styles
or registers in linguistic communities [of course more particularly in complex
linguistic communities (Gumperz 1962)]. We have shown that the use of language
1 or language 2 is not necessarily socially pre-determined for the bilingual individual.
He may choose one or the other, or switch from one to the other, depending upon
the participant's command in the two languages in question. Every individual,
he may choose one or the other, or switch from one to the other, depending upon
the participant's command in the two languages in question. Every individual,
however, keeps the different styles apart most of the time, under normal circumstances;
he does not, for example, use in family conversation a style of speech appropriate
for public speaking. This mutually exclusiveness in the functions of different
styles is closely parallel to the similar distinction obtaining between the high
and low varieties in diglossia. There are, however, at least two important differences
between style diversity per se and diglossic differentiation. Firstly, style diversity
is a characteristic of any dialect irrespective of whether the linguistic community
is diglossic or not. Where the community is diglossic the high variety is shared
by all irrespective of their dialect differences, and functions, in this sense,
as a pervasive 'style' distinguishing itself from other styles. Secondly, and
as Ferguson has himself shown, the high variety in Diglossia in grammatically
more complex and reflects an allegiance to antiquity or literary usage. Consequently,
the high variety in a diglossia is of a different order and distinguishes itself
in its make-up both from the formal styles of speech obtaining in non-diglossic
communities as well as from the diverse styles that are available in the low varieties
in diglossias themselves. It can be argued, as indeed I shall do later in this
essay with special reference to literacy problems, that unlike the normal dialects
and styles a person may master for his own use, the high varieties in some diglossias
never approach the likeness of a component of the user's linguistic competence.
In other words, they continue to retain their superposed character.
I
have shown, I hope convincingly, that while it does in some ways resemble bilingualism,
dialect diversity and mutually exclusive style functions, diglossia is a phenomenon
different from all three of them. Diglossia, thus, emerges as a linguistic institution
which is worthy of study in its own right. Not all languages are diglossic, and
therefore, a number of questions remain to be answered. For example: Why are only
some languages diglossic? What motivates the emergence of diglossia? What are
the implications of diglossia on linguistic theory as Well as on our understanding
of linguistic behaviour? To what extent is diglossia a stable language situation,
and, if it ever breaks down in a society, what motivates its dissolution? The
beliefs in and ideologies about literacy in diglossic communities (which are by
and large used to literacy) must be coloured by the issues that would emerge as
answers to these questions. I shall attempt to give brief answers to these questions
and examine the views on literacy held in the chosen diglossic situations and
the extent to which these views and expectations are compatible with the actual
acquisition and maintenance of literacy.
From
what I have said so far, the reader will have seen that diglossia is not merely
a linguistic matter involving two formally different varieties. This point is
very important. It is true that many studies of diglossia which are available
in print concentrate solely on the formal linguistic aspects. Nevertheless, such
formal linguistic differences are symptomatic of particular values, such as the
concept of prestige, held as salient components in the social organization. Ferguson's
own original intention was to bring into focus the sociolinguistic aspects of
the phenomenon. Notice his subsequent statement.
The
original definition of diglossia was based almost completely on factors outside
pure linguistics. That is, they were social factors, or factors of function rather
than structure. And I would stand by this approach to the problem. As soon as
we try to define socio-linguistic situations in terms of linguistic structure,
we find that the same kind of structure can be used for different purposes in
different communities, and vice versa.
(Ferguson 1962a : p. 173)
This
brings us conveniently to the issue of the individual in the context social expectations
and demands, in relation, of course, to the perpetuating character of diglossias.
There is a communal belief in diglossias that the high variety is somehow more
correct and more elegant and presents a respectable medium for the proper conduct
of formal affairs. In this sense, the high variety is seen to embody some sort
of law and order externally imposed upon the individuals in the society. This
does not mean, however, that every individual is capable of adhering to the normative
rules of prestigious conduct; nor does it mean that all those who profess to adhere
to them do so with equal accuracy are the same degree of dexterity. The illiterate
sections of these communities would openly declare their ignorance of the high
usage and confess to the incorrectness and inelegance of their linguistic use:
there could be, even among the public personalities, a small number of individuals,
who might enjoy a high degree of popular esteem and respect, but who, owing to
their lack of formal education or book-experience, would not attempt to use the
high variety but conduct all formal activities in, at best, a somewhat tidied-up
version of their vernacular usage. Both these parties are forgiven by the society.
A peasant cultivator in India or Sri Lanka, for instance, would never be publicly
denounced for his ignorance of the high language. Likewise, a public personality
(like, say, the late K. Kamaraj of Tamilnadu) would never suffer a setback as
a result of his apparent lack of mastery in the high usage: I cite the instance
of Kamaraj because it is well known that he spoke a low variety Tamil in public
this degree of tolerance is built into the desire to maintain group standards,
for, as Sprott (1958) says:
It
is true that groups vary in the 'tightness' of their standards; some are more
'free and easy' than others, and some members may be tolerated by a group even
though they behave, from the point of view of the group, very 'oddly'. (p. 13)
Such
tolerance would not be shown to the membership in between, who profess to be literate
and conversant with the stratified usage. They are the custodians of the prestigious
standards. While all individuals are aware of the availability of 'respectable'
standards, it is this middle group that advocates their use and profess to be
proficient in it; and, ironically, it is their position that is most vulnerable
in the society, for their inadvertent 'errors' of conduct are rarely tolerated
or forgiven. Special forums are held, for instance, to denounce the occasional
violations of literary rules by writers who, naturally, belong to this middle
group membership: in Sri Lanka there is an annual convention for this!
Ferguson
has shown on a number of occasions the extent to which myths build up about the
excellence of the prestigious usage (e.g. 1959a, 1959b, 1962b). The perpetuation
of diglossia rests to a very large extent on these myths and beliefs. Another
comment on group standards that Sprott (1958) makes may be quoted in this regard:
Because
numbers of groups conceive of the standards of their groups as outside of them
individually, because they can be put into words and communicated to a stranger
or to a new number, and because they can be a matter of reflection and discussion,
on easily gets the idea that they really do come somehow or other from outside.
The individual may have intentions of his own which conflict with the standards
of his group and he feels 'coerced'. The standards may, indeed arouse such reverence
that their origin is attributed to some supernatural being
When group standards
are thought of as something apart form the interacting of the group members, we
tend to think of them as somehow 'imposed' upon them. This gives rise to the notion
that man is naturally unsocial, and that law-givers or moralists must come along
and rescue him from his nasty brutish ways. (p. 14)
It
so happens that even where the normative rules are explicitly laid down in grammar
books and these grammar books are recognized for their excellence by the community
at large, a fair proportion of writers rarely succeed in performing in full accordance
with these rules. Where the high variety is not recommended for spoken purposes
but is limited for writing only, the degree of homogeneity in accuracy is even
less marked. In an attempt to classify the various ways in which the vernacular
interferes with the high usage, I have examined elsewhere (De Silva 1974a) some
of the 'errors' made by prominent Sinhalese writers. In spite of the persistent
belief that all educated Tamils keep the two varieties apart and follow the literary
rules correctly, there is evidence from modern writings and formal spoken usage
that the actual practice falls far below the expected standard. (see Shanmugam
Pillai 1965, 1972.) The same is true of Kannada. The present situation with regard
to Telugu which is the culmination of a long dialogue on the advisability of maintaining
a cleavage between literary and spoken usages and which embodies a semi-legislative
attitude to the problem (I refer to the Telugu Language Committee Report, 1973,
and its acceptance by the Andhra Government of which more later) illustrates an
approach towards relaxing the disparity where its observance has more often failed
than been successful.