The
choice of one form of language for formal usage and another, or some others, for
informal purposes does not depend on the availability of a written literature
alone. In a society, however primitive it may be all speakers may, as an established
tradition, choose to speak on formal occasions like the richer members, the more
aristocratic members or the members of the ruling class, thus reserving the language
of their best fluency for daily informal behaviour. In doing this, all speakers
do not achieve the same standard in the formal usage: what matters are that they
believe that they shift their registers appropriately. The participants in a formal
situation expect in such societies that the speakers should use the form of language
reckoned to be prestigious. In this regard, I must relate an anecdote to prove
my point. Tamils make a distinction between formal and informal usage. It was
reported to me by two Tamil university lecturers that when they were invited on
one occasion to speak on some vital maters (perhaps relating to agricultural economy)
to a gathering of illiterate peasant cultivators, they decided to speak to them
in the colloquial Tamil language which the whole audience knew rather than in
the formal variety of Tamil which would be alien to them. They obviously attempted
to communicate with these people in the most effective way. To their dismay, however,
everyone in the audience got up and walked away, laughing and commenting. Upon
investigation, they discovered the mood of the audience which may be best summarized
as "How can they help us with our agricultural persuits when they cannot
even speak our language!" It is highly unlikely that, being illiterate, and
so forth, any of them would have been able to speak High Tamil despite their claim
for an 'our language'. Many are the morals that can be drawn from this for our
understanding of language in relation to its communicative potential, systemicity,
belief-governed (that is, rather than entirely system-governed) acceptability,
concepts of perfection, and so on and so forth.
The
availability of a written literature and a literature segment in the population
does, however, reinforce and, in some sense, stabilize cleavages such as formal
versus informal, prestigious versus ordinary, and the like. Particularly where
the varieties of usage involved are believed to be forms of the 'same language',
as in the South Asian languages examined in this essay, the prestigious variety
is invariably supported by some form of 'classical' literary norm accepted within
the community as representative of the glorious heritage of the nation or race.
The stabilization of diglossia, to the extent that it is possible to speak of
a stabilization in changing linguistic behaviour, and at times the rise of diglossia,
stem from the availability of literature and literacy in the community. The simple
reason for this is the relative permanence of the written record and its effect
as a model for those who aim at safeguarding and accomplishing the marks of excellence
in usage. I propose, therefore, to examine at this point the types of writing
devices which can in themselves be instrumental in the creation of diglossic usages.
Fergusons' own definition of diglossia presupposes a literate society (although
all members of the society need not be literate). The converse, however, is not
true, that is, not all literate societies are necessarily diglossic communities.
It is, therefore, expedient at this point to examine the relationships that exist
between written and spoken representations of languages and which of those relationships
qualify as capable of causing diglossic cleavages.
Where
a language with no previous history of writing is analysed and reduced to writing
for the first time (by a linguist or some other person), and where the resultant
phonemic (or any other) script is used to record faithfully what is spoken by
the people in question, a one-to-one relationship naturally emerges between the
spoken language and its written representation. Such a correspondence is an ideal
one to have, but it is often inexpedient and inefficient for practical purposes
and is, therefore, generally short-lived. The inexpediency arises out of two factors.
For social, political and cultural reasons, people regard diverse forms of linguistic
behaviour as components of the same language; such diversities are then referred
to as dialects and registers. A written representation which fits one dialect
in a one-to-one relationship would not necessarily fit another dialect in the
same way. This is especially so if the writing system is alphabetic. In order
to endow the entire language with one written form, therefore, exercises toward
standardization are undertaken. This results in the drifting away from the one-to-one
relationship to a more distant relationship between writing systems and speech
behaviour. This distance might be reflected not only in the symbolic representation
of sounds but also in the grammar and the lexis. Secondly, people, as a rule,
change their spoken linguistic behaviour more rapidly and more frequently than
their written language. The reason for this is obvious. Because of the availability
of a more stable model to which reference can be made for authority, the written
usages are maintained more conservatively. It is true that, when too wide a gap
is caused by the changes in the spoken language and the conservatism of the written,
the written form is modified in the direction of the spoken: this accounts for
the differences between, say, written Old Tamil and written Modern Tamil or written
Old English and written Modern English; however, such innovations are exercised
on the written language with much care and deliberation in order not to alter
the form of the written representation any more than is absolutely necessary for
maintaining a certain degree of comprehensibility. Because of the tendencies towards
standardization and conservatism a gap begins to appear between the spoken languages
and their written representations almost from the time of the first codification.
The
nature and intensity of the resultant divergence between the written and spoken
varieties of language are not always the same. Broadly speaking, it is possible
to distinguish between four types of divergence.
First,
there are the writing systems like Chinese. Here the writing represents language
not alphabetically or syllabically - i.e., not as linear successions of sounds
or syllables, but ideographically (or logographically or morphographically or
lexigraphically) - i.e., using one symbol for one idea (or one word or one morpheme
or one lexeme). Being in some sense stylized pictographic representations of concepts,
the symbols used in such wiring systems have an air of timelessness about them.
Spoken language change and diversify; and consequently different persons (in different
areas and so forth) may acquire different linguistic expressions for the same
concept; but the ideograms being symbolic representations of concepts, diversification
of speech will not necessarily promulgate alterations in the writing system. Different
persons may read ideograms each in his own pronunciation and each imposing upon
them his own grammar. The semantic values of the ideograms are equally shared
by all irrespective of their dialectal differences which are reflected in their
speech habits. In these instances the acquisition of literacy is a cumbersome
process: it is said that a Chinese has to master as many as three thousand symbols
to become literate; but the number of symbols is kept in humanly manageable proportions
by representing the world view through a complex organization of concept-symbols
devised stylistically to portray a subtle system of categorization. Form the point
of view of the relationship between speech and writing this kind of writing appears
to be an ideal one, for it can always be said that the writing system is, in a
sense, a true representation of each person's verbal behaviour. Here, the written
form does not exercise a direct influence on the spoken language; nor are major
changes promulgated in the writing system by the natural changes in spoken verbal
behaviour. This is a case where the writing system does not motivate the creation
of a diglossic situation.
In
contrast to these ideographic or logographic writing systems there are the syllabic
and alphabetic wiring systems. Syllabic and alphabetic systems have specific implications
of utterance. An Old Tamil text, for instance, cannot be read as if it were modern;
a passage of Old English cannot be read as if it were Modern English. In such
cases, older texts cannot be read or understood by people who have not had a particular
training in the respective older languages. In some situations like this where
the disparity between the old and modern forms of language is clearly and unmistakably
represented in writing, there is a general belief that the older written language
is better and purer. The prestige thus accorded to the older form has religious
and cultural implications. Arabic is an instance of this. The older language,
or Classical Arabic, has been associated with the codification of the teachings
of Islam and is, therefore, regarded with respect and reverence by all Arabic
speakers as the pure representation of their language. Different regional varieties
of Arabic are not mutually intelligible, but the standard literary language is
shared equally by people of all regions irrespective of the mutual unintelligibility
of their vernacular speech habits. This is a classic case of diglossia: the day
to day conversations are impracticable in the prestigious variety and are, therefore,
conducted in the vernaculars; all prestigious activities are carried out in the
high or prestigious variety, which is, in the minds of the native speakers of
all varieties of Arabic, purer, better and more beautiful (Ferguson 1959a). This
high or sacred form of language is taught in schools in order to train the pupils
to write correctly and speak suitably on formal occasions. Tamil is another instance
of this kind. As in Arabic, the high or formal variety and low are vernacular
variety in Tamil have mutually exclusive uses; high Tamil has been preserved for
cultural reasons.
Then
there are situations like the English one. Here the written language is not a
prestigious model preserved from the past for any religious or such other reasons.
In English writing there are archaic characteristics in so far as the spelling
system is reminiscent of an older phase of the language. There are also pedantic
lexical items which are used rarely, if at all, in speech. However, the grammar
and vocabulary as well as the phonology that the spelling represents can be used
in day to day affairs if the speaker so wishes. There is, thus, at least for a
reasonable segment of the population, no clear separation between the functions
of the varieties. Except where it becomes necessary to use dialectal features
for some effect-for instance, for dialogues in novels-the language represented
in writing is the product of some standardization. It is well nigh uniform and
is universally acclaimed as the standard. In situations such as this, it is possible
to discern a close similarity between a nationally recognized standard speech
and the written from (i.e., the grammar, etc. it represents). It is not possible
to state a general rule for whether the standard speech conditions the writing
or vice versa, or even whether the relationship between them is one of inter-dependence
rather than one of cause and effect. This is an aspect which must be examined
for each language by carefully analyzing the various vicissitudes of its history.
In English, there is a striking similarity between Standard English or the educated
speech of the southeast and the language that is generally written. Because the
standard speech may be used in all situations, there are no mutually exclusive
settings for the prestigious and local varieties. For this reason, English and
other languages with similar characteristics do not normally qualify for diglossia
as defined by Ferguson.
We
now come to the last type where the divergence between the vernacular and literary
varieties is of a different order. We have observed that in Arabic and Tamil the
high variety is used on formal occasions as well as for writing. In the type we
are presently discussing, however, the high variety is never used for speaking
even ou the most formal occasions: it is used only for writing. Thus, this type
is characterized by the availability of distinctly different spoken and written
usages. Two examples of this are Sinhalese and Telugu. I shall have occasion to
talk about certain new innovations in Telugu usage later on, but in Sinhalese,
the high or written variety is not used for speech at any time, and there are
many features in the spoken usages that would not be permitted in the orthodox
written language. Sinhalese (perhaps like Telugu before the recent events which
I shall refer to later on) is a clear case of diglossia, for it shows mutually
exclusive domains of use for the two varieties; it does, however, differ slightly
from Ferguson's defining languages in that many normative literary rules are not
allowed even in formal speech. The high variety here has, in this sense, a more
restricted function, and consequently the concept of prestige, too, is different
here from that in Arabic and Tamil situations.
On
the basis of the foregoing discussion it is now possible to say that any linguistic
situation which is collectively characterized by the following three principles
might be viewed as an instance of diglossia:
a)
There is a superposed variety; the characteristics of this superposed variety
have been specified by local grammarians and therefore the divergences between
the extreme form of this superposed variety and the local or natural speech habits
are statable fairly clearly.
b)
The two varieties function in mutually exclusive settings, graded in terms of
prestige; these settings are clearly definable for the most part.
c)
Both varieties are socio-culturally recognized as functionally distinct, and may
be contained in the linguistic behaviour of the same individual in the following
manner: a person who is a native to such a community and has a mastery of the
prescribed use of the high variety also knows the correct social use of the low
variety; although the converse is not true, the education systems in such communities
aim at teaching the high variety to all their members.
It
will have become clear from our discussion so far that diglossic communities are
those which hold rigidly codified values with regard to prestige and propriety
and which, in the choice of models of excellence, have created a renaissance of
classical cultural and/or religious models are brought ot bear upon the society
the impact, if only for certain formal purposes, of the values inherent in a supposedly
superior or more forceful community. Language being the most dominant means of
communicating cultures and values, the impact of these notions of prestige and
propriety are most noticed in the people's linguistic behaviour. Linguistic choice
is, in this sense, the most significant symptom of this kind of community organization,
whence the term 'diglossia' (rather than 'di-' anything else!).