Prev
| Home | Next
Literacy
has several dimensions and may be viewed from different viewpoints. The three
dimensions of literacy that are of particular interest to us are:
i)
literacy as a skill involving the ability to control the visual (graphic) medium
of language, and to use it for employing written language for achieving certain
socio-cultural ends;
ii)
literacy as an instance of mass-upsurge and a call for the participation of the
socially deprived and economically disadvantaged illiterate masses in the heritage
of written culture; and
iii)
literacy as an enabling factor which, through syllogistic reasoning, linear codification
of reality and the critical accumulation of knowledge, creates conditions conducive
to linguistic innovation and imaginative creativity.
All
the above dimensions may be studie3d from different viewpoints, viz., from the
point of view of language planning, from the view-point of educational psychology,
from the view-point of educational psychology, or from a purely linguistic point
of view. In the present paper we wish to examine the various facets and dimensions
of literacy form the linguistic point of view and try to establish clear relationships
between speech and writing on the one hand, and between literacy and language
use, on the other.
Linguacy,
Articulacy and Literacy
Viewed within the broader perspective of 'linguacy', i.e., the linguistic potential
for communication and expression, literacy may be regarded as an extension of
the functional potential of language with regard to the channel of communication
which involves reading and writing skills. Linguistic transmission takes place
either through phonic substance (aural medium) involving the skills of speaking
and listening (i.e., articulacy), or through the graphic substance (visual medium)
involving the skills of reading and writing (i.e., literacy). Simply stated, then,
literacy as a technique is the acquisition of skills in the control of the graphic
substance and visual medium of language.
It is generally assumed that written language is essentially a graphic counterpart
of speech and, in some ways, a substitute for language. This notion arises from
an inability to see the vital difference between the oral and visual manifestation
of one and the same 'form' in respect of the nature of the realisation (selection
made from the same available grammar and lexicon of a language. Such a notion
leads to a failure to see the consequences of literacy on languae use and language
behaviour, on the one hand, and to a view of literacy as nothing but 'counterfeit
articulacy', on the other. As such, it becomes essential to appreciate the apparent
differences, as well as vital similarities, that exist between articulacy and
literacy.
It is true that articulacy as one of the media of linguacy, is acquired first
and in a spontaneous and automatic manner. Humankind's acquisition of the articulacy
aspect of language is so unique and the oral medium and language patterns are
so indissolubly integrated that only too often language and speech are taken to
be synonymous. It is for this reason that the human species has been characterised
as 'talking animal' or 'speech creature' and the 'homo sapiens' has been equated
with 'homo loquens'.
This priority of the aural medium has
seemed to some students of linguistics good grounds for denying the validity of
a distinction between medium and language at all.... The sounds of speech would
then actually be a part of language, rather than a medium for language, and the
basic distinction would be not between language and medium but between
language and writing (Abercrombie, 1987 : 18).
This
views makes articulacy not only central to linguacy but also a part of the 'common
denominator of cultures' (Murdoch, 1945). Since the basic channel for all linguistic
communication is vocal-auditory and since this channel is universally available
to all normal human beings, any generalisation about spoken language becomes also
a hypothesis about human cultural universals (Hockett, 1963 : 14). It may be noted
here that literacy is neither coterminous with language, as is articulacy, nor
does it have universal appeal for characterising humans as 'writing animals' or
'graphic creatures'.
It is sometimes asserted that the human race started to be human when it began
to use articulated sounds of language as a means of communication . Since language
is unique to humans, and since no other organisms acquire language, it is maintained
that the capacity for language (faculte de language) is constitutionally available
to humans alone, and that language as a unique system of verbal behaviour (vocal
sign) is species-specific. Langue (a specific language) as opposed to language
is acquired in the process of interaction between humans and their socio-ecological
setting (Lenneberg, 1967). It is through the vocal means of verbal communication
that human beings begin their development from mere biological beings to social
beings. As opposed to primitive gesture language, vocal language is a qualitatively
transformed means of communication giving rise to speech communities with the
aid of logical structures and formal systems - better known as grammars fo languages.
It is for this reason that the term 'articulacy' can be used in two senses: in
the broader sense it denotes the acquisition of grammar, as well as the use of
grammar through the vocal auditory channel of communication (in Chomskian terms
it is competence as well as performace), and in its narrower sense, it is merely
an acquisition of the skill in the control of the oral medium of language (i.e.,
performance alone).
Writing is a cultural invention which come much later in the history of human
development. But if culture is viewed as dependent on a human type cognitive process,
it is also species-specific. If the capacity for language is the first turning
point in human history where man as a biological being is identified as being
qualitatively different from the rest of the animal beings, and the use of articulated
sound-language is the vital point at which humans as biological beings are transformed
into social beings, the invention and the use of writing as an institutionalised
sign-system may be regarded as a significant uplifting of the human race in the
distinct cultural dimension. No other cultural invention can be said to have exerted
as great an influence on the upward development of the human race on the cultural
and social plane as writing has done.
There is a general tendency to identify writing with articulacy, usually expressed
in the form of a statement that writing is a device to record and a tool to represent
speech. This is far from being true since writing is neither a substitute for
articulacy nor an exact representation of the invention of writing must have been
the need to supplement the spoken actualisation of the verbal sign.
There are frontiers where language as
a purely phonetic medium of communication no longer suffices, where its limitations
in space and time are no longer equal to the demands of the progressive development
of civilisation, and man is obliged to devise a further tool for himself capable
of overcoming these limitations. This new tool is writing (Jensen, 1970 : 15).
Writing,
as already stated, is a late cultural invention and it comes later than articulacy
in the history of individuals too. A child learns to speak and understand others
speaking from the first year of his or her life. Children learn to exchange meanings
with others. However, a time comes when all the acts of meaning the child wishes
to perform cannot be performed by speaking/listening alone. From this point onwards,
reading and writing "make more sense to him" (Halliday, 1978 : 206).
Thus we not only learn to read and write for much the same reasons as we learn
to speak and listen, but there are certain situational contexts in which reading
and writing "make more sense" than speaking and listening. Thus for
identity in absentia we still require the evidence of one's signature rather than
one's voice-print. The point that we wish to emphasise here is that there is a
functional complementarily between articulacy and literacy, i.e., between speech
and writing. While certain domains skills, others can be appropriately handled
by literacy skills.
The ontogenetic primacy of speech does in no way imply that writing is its derivative
or that writing merely serves to mirror speech. The written word and the spoken
word don not exist one for the other; rather they exist for what they represent,
i.e., units of language. "The system of speech and the system of writing
are thus only two realisations out of an infinite number of possible systems,
of which no own can be said to be more fundamental than the other" (Uldall,
1944 : 7). Here one might cite the analogy of a poem (an abstraction) which may
be realised as a written record or in the form of a recitation.
Because of the fact that speech and writing represent the same constructs of linguacy
we get a parallelism between the two sets of primes:phoneme: allophone: phone,
corresponding to grapheme:allograph:graph. In certain cases we also get synonymic
correspondences between graphemes and phonemes viz., G D ½P½, for
instance m D |m|
in English. However, since the two systems are two distinct
and autonomous realisations we get certain oblique correspondences as follows
(Gupta, 1971):
1)
Polyphonemic: <G> -->| P1, P2, P3.....|
e.g., <C>
-->| s~k | as in
cell, cycle, call, come, etc.
2) Synthetic:
<G> -->| P1, + P2 |
e.g., <x> -->| k + s | ~ | g + z | as
in
ox, box, exact, exit, etc.
3) Analytic: <G1+G2>
-->|P|
e.g., <c + h> -->| k ~ ts| as in
chemist, chrome, church,
chill, etc.
4)
Alternant: <G> -->|P| but |P| --><G1, G2, G3.....>
e.g., <f> -->| f | but | f | --><f ~ ph ~ gh> as in
fail,
physics rough, etc.
5)
Auxiliary: <G> --> | f |
e.g., <k> -->| f | as
in
knob, know, knee, etc.
It
is only when we promote, in our linguistic theory, the concept that writing is
a secondary activity which invariably substitutes for the original activity, i.e.,
speech, that we begin to seek an isomorphism between speech and writing. It is
this expectation that leads to the attempt either at predicting 'spelling' for
phonetic sequences underlying words or word-sequences, or at suggesting 'pronunciation'
for any sequence of graphic symbols. Whenever such a match is absent (as often
happens in the case of English) we make such pronouncement as "The peculiar
badness of the English [writing] system lies in the fact that it fails about equally
in both"(Hill, 1967), or that English orthography is "antiquated, inconsistent
and illogical" (Zachrisson, 1930). Such a view of a writing system, in turn,
leads to attempts at reformation with the sole motivation of making the writing
system more competent to mirror speech. What is often forgotten is that writing
can reflect units which are higher than phonemes, i.e., syllables, morphemes,
words or even concepts. For example, Chomsky and Halle (1968) have convincingly
shown that the English spelling system is more abstract in its nature than a system
with simple grapheme-phoneme correspondence.
A survey of the various writing systems that have existed at different points
in human history attest this. This history of writing involves the use of successively
more analytic units of language to correspond to the marks and squiggles on paper
or leaf or rock. Changes in writing system have always proceeded in a particular
direction and in a particular order: from the representation of ideas or meanings
(semasiography) to the representation of words (logography), thence to the representation
of syllables and then to the yet smaller alphabetic units of phonemes (alphabet).
It will be obvious that as at each succeeding stage "the number of symbols
in the script decreases, concurrently and, as a direct consequence, the abstractness
of the relation between the written symbols and the meaning increases" (Gleitman
and Rozin, 1977 : 3). The abstractness of relations increases at each successive
stage since there are more meanings than words more words than syllables, and
more syllables than speech sounds. At this point it would not be inappropriate
to mention the important distinction that exists between the linguist's proposed
device of a phonetic alphabet, and institutionalised writing systems which increasingly
ten to refer to the meaning directly without necessarily taking a detour via the
corresponding spoken utterances (Vachek, 1945-49). In the context of literacy
we find tow theories: one which proposes that written language is processed only
vial spoken language, and the other which claims that there is no mediation of
spoken language between the written symbols and meaning. We maintain that the
truth lies between these two extreme positions. While the mediation of spoken
language cannot be denied at the stage of initial literacy, the extent of such
mediation decreases progressively as we move towards global literacy.
What is important to remember is that writing usefully integrates a number of
levels of language organization. Much of the3 controversy and misunderstanding
regarding literacy and writing has arisen because of the essentially different
approaches adopted by literacy experts and linguists. Literacy experts have, by
and large, maintained that the skills of reading and writing involve processes
much beyond letter-sound correspondence. The information-processing approach has
led them to make increasing use of psychology, to the total neglect of linguistic
principles. On the other hand, language experts have confined their object of
inquiry to the articulacy aspect of linguacy. If they paid any attention at all,
it was towards establishing units of spoken langauge which may be regarded as
'norms' for reducing language to a system of writing. Literacy experts take reading
at its most global extreme, exhorting learners to grasp whole meanings without
any explicit reference to the linguistic underpinning of writing systems. (This
id often called the meaning oriented teaching of reading and writing.) On restrict
the problem of literacy to the 'alphabetic principle'. What each set of experts
overlooks in its eagerness, is that the process of reading has tow aspects: decoding
'print into meaning' and decoding it also into 'sound'. In other words, reading
may be called a skill in the 'sounding out' of words, and at the same time, a
skill in the 'extraction of meaning'. This may be illustrated by the English writing
system which employs tow ways of representing words orthographically: phonetic
and lexical. Thus, in such words as 'pill',
'kill', 'bill', 'sill' the phonetic
differences between [p], [k], [b] and [s] are represented by different letters.
As shown by Carol Chomsky (1970), this leads to a phonetically oriented orthography.
Contrary to this, a lexically motivated spelling system makes the words in the
lexicon that are related in meaning look alike in orthography. In this case, the
phonetic differences of semantically related words are not represented by different
letters; e.g., the vowel alteration (ay ~ i) as in 'divine-divinity' and 'collide-collision',
etc., or the consonant alternation (g ~ #) in such words as 'rigour-rigid', etc.,
are not represented in spelling. This facilitates the identification of lexical
items and the process of extracting meaning, though it does create some difficulty
in the 'sounding out' of the word. Experiments have, however, shown that the reader
soon overcomes this difficulty by learning to apply phonological rules concerning
vowel and consonant alternations.
To recapitulate then, the salient features of the relationship between speech
and writing are: (a) writing encodes meaning and may, in certain cases, reflect
sounds also; (b) chronologically, writing comes later than speech in the history
of mankind, societies and individuals and, once institutionalised, it may gain
autonomy; (c) unlike speech, writing has no biological basis; (d) writing has
a greater degree of permanence than speech and transcends space and time; (e)
writing serves the intellectual function (in terms of Popper's 'third world')
of being the vehicle of objective knowledge; (f) writing is relatively in variant,
whereas speech is inherently variable; and (g) writing has social priority in
terms of prestige.
Reading as a skill therefore consists primarily of fulfilling certain types of
subtasks related to the hierarchical organisation of language as a form in correct
appraisal of their temporal and spatial manifestations (Srivastava, et al., 1978).
It involves the following two types of factors:
(a)
intervention factors which include two-dimensional activities such as (i)
learning process related (mathemagenic) factors (eye movements, concentration,
memory, motivation, etc.) and (ii) contextual factors (illustrations, diagrams,
explanations and technical information).
(b) linguistic factors which
are concerned basically with the processing skill connected with the three-stratal
organisation of written language such as (i) recognition, i.e., graphemic/letter
processing, (ii) structuring, i.e., morphemic/lexemic and syntactic/ syntagmatic
processing, and (iii) interpretation, i.e., textual processing.
While establishing a correlation between writing and reading the following facts
have to be kept in mind: (a) Reading is a linguistic experience, i.e., the reader
is concerned with a significant activity related to language, rather than with
communicating ideas through drawing or other modes of non-linguistic representations
(Venezky, 1967). (b) Reading is concerned with the 'signe linguistique', i.e.,
it involves both aspects of the sign - 'signifie' (designatum) and 'signifiant'
(sign vehicle). (c) Reading is act of decoding messages encoded through the visual
sign vehicle, i.e., apart from identifying letters and interpretation through
a mediation process. (d) Reading is not a symmetrical mirror-image of writing,
i.e., whatever is true of writing is not, mutatis mutandis, true of reading as
such.
Reading is thus a transformation of the graphic continuum into a swquence of discrete
(linguistic) units of different levels as manifestations of established linguistic
forms for establishing some kind of relationship with designatum and extralinguistic
reality. Despite many years of research in reading and writing, we have hardly
been able to develop any coherent linguistic theory of literacy. Linguistics,
as pointed out by Shuy, "has been viewed myopically as phonology, phonics
or other low-level decoding levels" (Shuy, 1977 : ix), and hence, it has
been viewed as merely a set of methods and techniques rather than as a content
area of literacy. Time has come now that we develop a linguistic perspective for
literacy, with a view to defining reading and writing as linguistic processes
constituting a proper area of enquiry within a general theory of language and
language use. A global linguistic perspective has to differentiate between the
following three aspects of literacy:
(a)
Mechanics of literacy, i.e., the ability to control the visual (graphic) medium
of a language (reading and writing);
(b)
Pragmatics of literacy, i.e., the ability to use a language in the written
medium; and
(c)
Ethnography of literacy, i.e., the ability to employ written language as a
tool to achieve certain socio-cultural ends.
Literacy
and Script-choice
While literacy in those languages which have a standardised script (a writing
system) and a literary traditions, poses only problems related to curriculum-planning,
literacy in non-literate languages, i.e., those languages for which no written
system exists, poses another, more challenging problem - that of finding and adopting
or devising a new script-system, keeping in mind the salient linguistic features
of the language in question. The former solution entails sociolinguistic considerations
such as appropriateness of the chosen script for the language in question, the
attitudes of the speakers of the non-literate language towards the language whose
script is chosen, the degree of emotional or religious or political importance
of the script that is chosen, the desire for identity-maintenance (or its absence)
among the members of the speech community, etc. The latter solution entails purely
linguistic consideration and procedures. Whether the decision favours the adoption
and adaptation of an already existing script or the creation of a new script would
and should depend on the following considerations:
(a)
Linguistic considerations, which demand that a writing system should be economical,
consistent and unambiguous as far as possible;
(b)
Psychololinguistic considerations, which require that a writing system should
respect the process of reading and writing;
(c)
Educational considerations, which demand that a writing system should be easy
and quick to learn;
(d)
Sociolinguistic considerations, which are of two sorts, internal and external:
(i) internal consideration demands that the writing system should relate properly
to social and regional language varieties, and (ii) external considerations demand
that the writing system should relate properly to writing systems and languages
in use in culturally important speech communities, as well as to other systems
already in use in the community;
(e)
Cultural considerations, which require that the users' attitudes should be
favourable towards the writing system, and that they should consider it easy to
learn and aesthetically satisfying; and
(f)
Technological considerations, which require that the writing system should
be pre-eminently suited to modern machine-printing, information storage, etc.
(Stubbs, 1980).
Above all, one must remember the sociolinguistic principle that no matter how
elegant or rigorous or systematic and regular a given writing system is, it is
futile if the users (native spakers) do not like it or if they see it as a threat
to their linguistic or ethnic identity. Moreover, one should also bear in mind
the fact that a writing system does not exist merely as a means of transcribing
(encoding sound and meaning) but also as a marker of identity of the language
for which it is used and of the people who use it.
The variety of possible solution that are available in the matter of script-choice
and the linguistic and sociolinguistic implications thereof can be best illustrated
by taking up for discussion the multilingual and pluricultural context of India.
Besides having an astonishing number of languages (both standard, literary national
languages and minor languages), India has a wide variety of script systems. According
to Pattanayak (1981) there are then major script systems in India: Bengali-Assamese-Manipuri,
Devangari, Gujarati, Gurumukhi, Kannada-Telugu, Malayalam, Oriya, Tamil, Perso-Arabic
and Roman. While the major script systems adequately represent the major literary
languages, the minority and tribal languages present a rather Complicated picture.
Some languages are written in different scripts. For instance, Konkani is written
in Devanagari, Kannada, Malayalam and Roman scripts; Sindhi employs two script
systems and Santhali uses as many as five script systems. As opposed to this,
we have instances of major script systems which are sued to represent two or more
languages (e.g., Devanagari, Perso-Arabic and Raoman). In addition to the above
there are several minor script systems, and new script systems are being proposed
every day for linguistic, political, religious and ethnic reasons. The situations,
in terms of script-choice and literacy, may be succinctly stated as follows:
1)
There are ten major writing systems (with long literary traditions) which are
used to represent the major regional languages, as well as some minor languages.
2)
Script-language correspondence varies from cases where there is one script for
one language, to cases where one script is used to represent several languages,
thence, to cases where two or more scripts are used for one language and, finally,
to cases where there is no script for a language.
The
question of choosing or adopting a script for a non-literate language (for literacy
purposes) arises because of the belief that literacy can be best initiated in
the learner's mother tongue. This obviously means that whenever the learner's
mother tongue happens to be a non-literate language, it has to be given a writing
system. Within the Indian context, there is a variety of possible solutions to
this problem. Some such alternative solutions are:
a)
devising a new script for the non-literate language in question;
b)
choosing a script system from amongst those which are already in use, and modifying
it to suit the linguistic features of the language in question;
c)
choice (b) entails decisions as to whether the script chosen should be the one
used for the dominant major language of the region to which the non-literate language
belongs, or if it should be the one that is used for the national official language
(Hindi); another possible decision might be to use the Roman script for the non-literate
language;
d)
choice (a) entails decisions as to whether an entirely new set of orthographic
symbols is to be created or whether symbols are to be drawn from existing script-systems
and suitably modified with diacritical marks for taking care of the linguistic
features of the non-literate language in question. Another decision concerns the
phonetic value to be given to the symbols chosen from existing script-systems
- whether a particular symbol should retain the phonetic value it has in the other
language(s) for which it is used, or should it be given a new phonetic value,
keeping in maid the phonemic system of the non-literate language in question.
Within
the Indian context, despite voiferous advocacy of new script systems, the general
tendency has been to adapt and adopt for a non-literate language the script system
already in use for the dominant regional (literary) language. "Thus, the
Oriya script is used for Kuvi is Dravidian). Perso-Arabic is used for Gojri. Roman
is used for Ao-Naga, and so on" (Sridhar, 1982 : 223). It is obvious that
once the dominant majority language of the region is chosen for literacy purposes
in the mother tongue, the process of learning is facilitated, especially at a
later stage of school education where the educands have to learn the dominant
regional language. However, while facilitating the process of learning, such a
decision is likely to be resented by the native speakers of the non-literate language
on the ground that it tends to submerge their linguistic and ethnic identity.
In a country where scripts and languages are often not only tokens of linguistic
and ethnic identity, but also carriers of religious traditions and cultural heritage,
the choice of the script system of a dominant regional language is likely to arouse
hostility of these grounds too.
However, once a script system is chosen for a given non-literate language, there
are serious problems, pertaining to applied linguistics, when the script system
has to be suitably modified and adapted to suit the linguistic features of the
non-literate language. This problem is particularly vexing when we come to the
representation of suprasegmental features such as tone, length and stress. For
instance, when the Roman script system was selected for Ao-Naga, it was suggested
that the letters 'Q' and 'q' should be used after vowels to indicate 'high' and
'low' tone respectively. This suggestion, however, was rejected by the native
literates on the grounds that it would mar the beauty of the script and make it
cumbersome. Similarly, for Bodo, which uses the Devanagari script, it was suggested
that the diacritics':' and ':' should be used to represent 'high' and 'low' tone
respectively. Again, the suggestion was rejected on the ground that it would unnecessarily
complicate the spelling system.
In dealing with such problems one has to bear in mind the theoretical requirements
of maximal efficiency, economy and absence of ambiguity. At the same time, one
has to remember that writing is also a tool to be used by the native literates.
As such, the users' ease and aesthetic sense have also to be given due consideration,
and a balance has to be struck between the demands of theory and the needs of
the users.
Literacy
and Language-use
In order to grasp the semantics of literacy, one must clearly understand two pairs
of concepts: literacy:non-literacy and literate:uneducated. Non-literacy may be
defined as the condition of a society where writing has neither been able to develop
sufficiently for its meaningful use, nor has it been able to generate a value
for literate culture that marginalises those who are conditioned to the life-style
of an esoteric oral culture. Illiteracy, on the other hand, may be defined as
the condition of "an individual or a group that has failed to master the
generally accepted skills of the culture and is thus cut off from the cultural
heritage of contemporaries" (Finnegan, 1972). In advanced societies literacy
takes on a social form in the emergence of occupations whicn require the skills
of reading and writing for their operational implementation. In such contexts,
those who do not possess literacy skill can be labelled as illiterates. If an
educated person is defined as one who has a critical mind, organised knowledge
and skilled ability, one may say that there are many who are 'literate-uneducated'
and several others who are 'illiterate-educated'. In India we have instances of
many great poets and saints (like Kabirdas and Ravida) who were acknowledged reformers
and educators without ever having come in contact with paper or ink.
It has been said earlier that literacy involves several factors and variables.
For a complete understanding of all implications of literacy, it is further necessary
to bear in mind the following three aspects:
(a) Orientational: Speech is acquired in response to a language faculty
with which humans are biologically endowed. Our organs of acoustic encoding and
decoding are evolutionarily adapted to discharge the functions of articulation
and auditory perception (Lenneberg, 1967). The same, however, is not true of the
organs involved in reading and writing. In fact "reading is a comparatively
new and arbitrary human ability for which specific biological adaptations do not,
so far as we know, exist... the eye is not biologiclly adapted to language"
(Gleitman and Rozin, 1977 : 3). The orientational aspect of literacy is concerned
with all those visual and manual modalities which are involved in learning to
read and write. It is concerned with the skills called 'decoding' writing into
speech and 'encoding' speech into writing.
(b)
Operational: This refers to the use of language in the written (visual) medium.
It has very wide implications for literacy, Literacy is not merely the 'sounding
out' of words or sentences; it is the skill to read with understanding and comprehension.
This aspect is also concerned with the control of a variety of language which
is institutionally used in the ecological setting to which writing is contextually
appropriate.
(c) Functional: This refers to the ability to use written language as the
instrument of one's psychological remake of 'phonetic culture', a "channel
for cross-cultural communication that could serve as a bridge between oral culture
and written culture' (Srivastava, 1979 : 1). It is in this context that McLuhan
declared that phonetic literacy, as it has penetrated the oral-aural communities
of China and India, has altered very little their world of sound. According to
him, "even Russia is still profoundly oral in bias. Only gradually does literacy
alter sub-structures of language and sensibility" (McLuhan, 1962 : 21).
Here we must emphasise that fact that the functional aspect of literacy does not
confine itself to just acquiring the skills of reading and writing. In fact, it
includes also the ability to operate in the written medium as a potential of language
use. We should remember that the written mode of language, in civilised society,
regulates many aspects of human behaviour and many kinds of social interaction.
By not providing skills in literacy a society is, in a way, denying its members
the opportunity to enter and control many spheres and vital domains of social
behaviour and cultural interaction. As already stated, literacy has two aspects:
(a) the ability to control the visual medium of language (reading and writing
skills), and (b) the ability to use language in the written medium in all those
situations to which writing is contextually appropriate. The second aspect has
a much wider context. It concerns not merely the control of the medium but also
control of the written variant of a language. The failure to understand a written
text in Hindi can thus be due either to the fact that one is unable to control
or that one is unable to control the medium in which the encoding has been done.
In order to make the distinction clear one can cite two specific situations: a
situation which raises the problem of script-choice (discussed earlier) and a
situation which raises the problem of language or style choice. Within India,
Nagaland offers a remarkable example of the second type of situation. This region
is characteristically marked for a large number of mutually unintelligible dialects.
Members of different speech communities have evolved a contact pidgin for inter-dialect
communication. It is this language of wider communication (completely unrelated
to any of the dialects), which is being promoted for literacy programmes. This
has led to a language of education and administration completely different from
the language variety used in the home or village setting.
Much more than this, the choice in the matter of language/style use in literacy
is concerned with the problem of semi-literacy. In the context of the massive
literacy programme launched in the country recently, we have obviously relegated
the problem of the semi-literates, a problem which has a lasting impact on our
social structure and educational system, since they are the persons who are making
our educational system dysfunctional and ineffective. In fact, the problem of
semi-literacy and the semi-literates is of no less significance and of no less
magnitude than the problem of illiteracy and the illiterates, as the former are
the ones who are 'literate-uneducated'.
A person going to be initiated in a literacy programme already has some command
over a spoken language. It is in this context that it is said that literacy persupposes
articulacy. But it is quite possible that a language or style promoted by the
educational system is different from the one already n use in spoken form if it
is not fortuitously congruent with the mother tongue. In a multilingual and pluricultural
society like ours many situational types, attesting a mismatch between language/style
used orally in verbal communication and the one employed institutionally in written
mode of communication can be cited. It is this mismatch which later leads to social
differentiation and becomes the root of semiliteracy.
Let us consider one or two specific instances. It is generally argued that literacy
is not invariably acquired in the mother tongue. As there are instances of mother
tongues which have no writing system of their own, and as in multilingual and
pluricultural societies these unwritten mother tongues have low status and restricted
function, one may choose for literacy a language which is not the learner's own
language. In all such situations, that language is selected for literacy which
has a status of wider communication, for example, French in Brittany, English
in Ghana or Russian for many of the minority language speakers of Soviet Union.
Not so different is the case in the Hindi region of India. Literacy gets initiated
with the concomitant effort of teaching the Hindi language, which has linguistically
a code quite different form the codes (dialects) which their users employ in articulacy.
In spite of the fact that some of its dialects are significantly rich in culture
and literary tradition, the social-cum-educational pressure is such that instead
of imparting literacy through the language content of these dialects, its skills
are achieved through standard Hindi.
Similarly, langauge styles which exist in diglossic relationship pose another
set of problems (De Silva, 1976). For example, spoken forms of Tamil language
never find use in Tamil alphabet, and text book writers of Telugu invariably select
a language style which is almost never used in oral communication. In such a situation
the oral variety is labelled as inferior, inelegant and, at times, also incorrect
and hence gets marginalised. Extreme caution is observed to maintain the venerable
classical and puristic style of language for education despite the users' total
inability to communicate in it. Whether it is dialect speakers making an attempt
for entry into the written mode of communication, or members of a speech community
in diglossic situations making an endeavour to master the socially prestigious
literary style of a language, they are overburdened with extra linguistic load
for a restricted usage (Srivastava, 1978). The elegant and superior variety of
language or style being promoted in literacy programmes has left many learners
at the level of semi-literacy - a level where a learner knows how to read and
write but is unable to exploit this skill in expressing him or herself for a variety
of purpose - specially in those situations to which writing is contextually appropriate.
An interesting instance of semi-literacy is the case of Indian students in English
medium schools, as pointed out by Sah (1978). Despite the fact that these students
are brought up in the environment of an Indian language at home and among friends,
they first achieve full literacy in English. As a consequence, their literacy
in the mother tongue is generally marginalised in function and usage. A language
which is widely and fluently used in speech and informal situations, as well as
in wide domains of social activities is thus retarded, while literacy in that
language gets promoted in which their capacity as well as opportunity for use
is extremely limited when compared to native speakers of English.
Viewed in the functional perspective, the conflict between the use of dialect/mother
tongue vs. (standard) language gets resolved from within the literacy programme.
Concerned literature on literacy raises two conflicting claims, viz.,
a)
literacy as a skill is most effectively achieved in the mother tongue as literacy
presupposes articulary, and
b)
literacy as a function is most effectively achieved in the language of wider communication
and culture.
These above mentioned claims make two conflicting demands on language use in literacy
programmes, especially in our multilingual setting where mother tongues are generally
neither languages of wider communication nor are they used in the ecological setting
to which writing is contextually appropriate. On the other hand, most of the illiterates
have command over their mother tongues (dialects) only. Especially in the village
setting, they have no access to the prestigious (standard) language. In our formal
educational system we impart literacy skill in the standard language from the
first step of the programme itself. For example, irrespective of different dialect
bases, literacy is initiated in the Hindi speaking region through primers written
in standard Hindi language. This practice, first of all violates condition (a)
which states that literacy is most effectively achieved in the mother tongue,
and secondly, by downgrading the learners' mother tongue, it creates a gulf between
literacy movement and mass participation.
We have to evolve our own literacy model, suited to yield the best result in our
multilingual and pluricultural setting. Such a model proposes to initiate literacy
in the language/style in which the educands have oral competence (because literacy
as a skill is most effectively achieved in mother tongues). We have to bear in
mind the following two dictums:
(a) Literacy is a progressively continuous process, i.e., it can be extended
indefinitely within the institutional writing skill. In this context we can make
a distinction between initial literacy and progressive literacy. While initial
literacy is concerned with competence in the written language as distinct from
writing as a medium, progressive or advanced literacy is concerned with control
of the written language for a variety of pu8rposes vocational, intellectual and
aesthetic. Progressive literacy is an unending process from which even the 'literates'
are not free.
(b) Literacy is operationally a continuous process, i.e., it can be extended
indefinitely within the institutional writing system of the mother tongue and
beyond. In this context we can make a distinction between mono-literacy and bi-literacy.
The fact is that literacy is acquired once. However, the way. It is possible that
while learning a second language one employs either the writing system of one's
own mother tongue (mono-literacy) or the writing system institutionally used for
the target language (bi-literacy).
Once
the educands are able to control the written medium of their mother tongue, their
skill in literacy can be extended to the language of wider communication. This
should not be viewed as shift-over programme. Our model for literacy should be
conceived as an extension of the domain of literacy activities with functional
roles allocated to the use of the written medium in respect of two codes - mother
tongue (local needs and areas related to the ethnic group and its cultural heritage)
and regional (standard) language (supralocal needs and areas related to abstract
knowledge and scientific thought). The functionality in the use can be taken as
provisional. It is quite possible that a greater role will be assigned to the
written medium of the mother tongue once the school begins to provide recognition
and support for it. The model proposes and competence in and control over the
regional (standard) language, recognised as medium of instruction in our formal
education system, without downgrading the educands' mother tongue. The advantage
of this model is that the literacy programme will neither generate pressure on
adult educands for learning two skills at a time - literacy (reading and writing
) skills as well as articulacy (speaking and listening) skills in a language of
wider communication, nor will it stigmatise the educands' dialect. In other words,
the proposal envisages the initiation of literacy in the mother tongue and a gradual
transfer to the dominant, mainstream language after the at a later school stage,
of the literacy skills to the mainstream language, thus opening up opportunities
for the learner to enter the wider cultural world of the dominant language, as
well as, have greater socio-economic opportunities. This kind of gradual transfer
of literacy skills also meets the educational and psychological requirements mentioned
earlier.