Prev
| Home | Next
Language
Profile of India and the Nature of Societal Bilingualism
India has been for several millenia a multilingual and pluricultural country.
There is not a single State in the country which is completely unilingual (Appendix-II,
Table-1); not a single major modern Indian language whose speakers don not employ
at least three contact language (Appendix-II, Tabl-2); and not a single speech-community
which has less than at least three distinct linguistic odes in its verbal repertoire.
We find all major languages of India existing beyond their home-territory; almost
all regions like cosmopolitan cities, show a culturally mixed population1. With
550 million population, 1652 mother tongues and 67 educational languages2 , India
is obviously considered by linguists as a multilingual giant.
Looking at the different Tables (Appendix-II, Table-1 to 4) related to the different
aspects of language profile of India, one can easily draw the following conclusions:
(1)
Different vernaculars of India fall under four distinct families - Indio-Aryan,
Dravidian, Austro-Asiatic and Sino-Tibetan.
(2)
Indian linguistic scene is dominated by two family groups - Indo-Aryan and Dravidian
with a population covering 97.7% (429 million) of its total population.
(3)
Major language (i.e., Languages specified in the VIII Schedule of the Indian Constitution)
cover 88% speakers of the total population.
(4)
There are only 240 dialects (i.e., 12%) which have ten thousand and above speakers;
dialects having less than a thousand speakers are 1248 in number (i.e., 75%).
This indicates that numerous dialects and pockets of tribal inhabitants exits
with distinct identities and ethnic background and that they have not been integrated
to form a larger super-ordinate group.
(5)
All major languages of India exist beyond their home-territory. As such speakers
maintain their native (home) languages and also speak the dominant local language,
providing an clear case of grass-root bi-lingualism.
(6)
Different states might have been declared uni- or bilingual for administrative
convenience but basically each of them is a multilingual and pluricultural complexentity.
(7)
Border areas of almost al the States offer a diffusion belt, emerging out of contact
patterns with languages belonging to different; families.
The nature of language
mixing and code-switching in such border areas throughout India has been such
that "even if the State boundaries were drawn rightly on the principles of
unilingual or bilingual States, there would still be a number of areas with mixed
population even within unilingual States" (Government of India, 1973 : 1).
Different vernaculars of India have coexisted since pro-historic times. It is
the consequence of this coexistence and language contact that India not only offers
a rich example of diffusion of linguistic traits across genetic boundaries (Emeneau,
1956, 962, 1974; Kuiper, 1976, 1974; Gumperz, 1971; Bendix, 1974), but has become
in itself an exemplary instance of stable type of societal two or more languages
take on full range of responsibilities that a so-called single language takes
for a unilingual society. A bilingual selects one language over the other in a
specific social situation for much the same reasons that motivate monolinguals
to choose from lexical alternates or from functional variants of a single language
(Rubin, 1961; Fishman, 1965 ; Gumperz, 1968).
The most relevant characteristic of Indian bilingualism has been its allocation
of social roles to different languages falling within the range of non-competing
nature of these roles sustained the non-conflicting and socially stable pattern
of bilingualism. It is to be noted that in India, bilingualism is rather a natural
state of language behaviour. Thus, a Gujarati spice merchant settled in Bombay
is competent to control simultaneously five or six languages. The functional allocation
of the nexus of these languages are well ascertained by the practical needs and
necessity of interlingual switchover. For example, such a merchant speaks Gujarati
in his family domain, uses Marathi in a vegetables market, communicates with milkman
in Hindi and employs Kacchi and Konkani in trading circles, and he can be observed
talking in English on formal occasions. For his implicit knowledge of linguistic
rules of a given language such a person may be poorly rated (Pandit, 1972), but
in terms of overall linguistic ability, he can easily be labelled as a multilingual,
well proficient in controlling different life-situations with ease and skill.
It can be seen that a person may attain a higher score in Discrete Point Proficiency
Tests but still be poorly rated for the linguistic control situations, and vice-versa.
It is for this reason that Spolsky (1968) proposes "not to test how much
language someone knows but his ability to operate in a specified socio-linguistic
situation with specified ease or effect. After all, it would not be expected to
lead to statements like 'He knows 60% of English', but 'He knows enough English
to shop in Super Market'."
Bilingualism of the type which South Asian speech-communities attest is not an
obstacle per se in linguistic communication. Indian speech community never felt
serious difficulties in operating in more than one language in their speech inter
action. At the level of face to face interaction it was the inherent social need
that tutored Indians in the principle of grass-root bilingualism without taking
recourse to any formal educational training. It is for this reason that in spite
of mass illiteracy, bilingualism was able to cut deep into the social life of
India.
This grass-root bilingualism is not to be confused with the situation generally
existing in some parts of the western world, as noticed by Ferguson (1968): "the
acculturating immigrant and his offspring, the westernising native, the struggling
foreign language student, the downtrodden but dedicated minority group patriot".
Because of the fact that in western countries researches in the area were primarily
based on these atypical bilingual subjects, we find there many deluisions about
bilingualism still being perpetuated in the field of scholarship. It has been
shown (Srivastava, 1977) how a disagreeably dominant preoccupation with bilingualism
with negative interpretations has given a pejorative value to a phenomenon which
is functionally vital to a pluralistic society.
Neither has language learning been at any time a burden nor language maintenance
created any serious problem for the members of Indian speech community. There
is little evidence for non-reciprocal intelligibility between speakers of bilingual
context. An Indian speech-community regulates the use of various dialects and
languages through code-switching and code-mixing, and over and above, by simplifying
and assimilating the differential structures. It is for this reason that in spite
of an intricate system of multilingualism, Indian speakers do not suffer from
mutual incomprehensibility. On horizontal axis, dialects in India form "a
continuous chain from Sind to Assam, with mutual intelligibility between adjacent
areas"(Gumperz, 1964). Similarly on vertical axis of speech interaction,
"there is continuous chain from the most illiterate variety of local village
dialect to the highly specialized English language (with regional dialects, state
and national languages serving as media of supra-local communication) with the
reciprocal intelligibility between hierarchically adjacent areas" (Ssrivastava,
1977).
This is not suggest that Indian speech communities do not suffer from the cases
of reciprocal non-intelligibility. Language has become a problem and a barrier
to speech communication but in a different sense. In Indian society, where social
mobility across classes is slow and mass communication media are not highly developed
one would expect a wide range of regionally localised dialects and socially-conditioned
speech variation. As speech differences increase in proportion to geographical
and social distance, the problem of mutual intelligibility becomes relevant during
the speech interaction between people located at more distant areas - geographical
or social.
That code-switching is an integral component of social interaction and that it
bridges the communication gaps across different strata can be seen if we take
the legal institution; for example, from bottom to the top, we find law-courts
integrated in a following hierarchical order - (1) Village Panchayat, (2) Civil
Court, (3) District Court, (4) High Court, and (5) the Supreme Court. The code
matrix, within the verbal repertoire of a speech community, say of Hindi, consists
of the following: (a) local village dialect (VD), (b) regional dialect (RD), (c)
regional language of wider communication, i.e., Hindi (HL) and (d) non-regional
language of wider communication, i.e., English (EL). The nature of code-switching
operative between matrix language (i.e., the language in which the judgment is
pronounced) and embedded language (i.e., language commonly used during cross examination
and arguments) can be seen from the following chart:
chart
Similar is the pattern of languages used in education system - literacy programmes
are being encouraged through mother tongues, primary education employs mother
tongues or regional languages, secondary stage makes Hindi the medium of instruction
with English as a subject-language, college stage provides instructions for humanities
primarily through Hindi and secondarily through English for science subjects it
provides instruction primarily through English and secondarily through Hindi,
and the higher studies in the field of science and technology are possible exclusively
through English.
Code-switching as a linguistic phenomenon has some vital implications for language
dynamics and language change. Researches in the field attest that wherever code-switching
occurs as a systematic behaviour, it re-orients in the process the codes employed
in multiple way. The following effects are worth noting:
(1)
It evolves a common semiological and semantic component;
(2)
It develops a simplified version of linguistic structures;
(3)
It leads to the diffusion of linguistic traits across genetic boundaries;
(4)
It makes code-mixing a reality;
(5)
It creates an ability in sentence-for-sentence translatability;
(6)
It promotes a sense of mutual adaptability;
(7)
It increases the power of mutual comprehensibility.
In
addition, it has some other sociolinguistic implications, viz.,
(a)
in contact situations with local and regional dialects, it enriches the language
with distinctive and colourful traits expressive of local environments, and
(b)
in contact situations with non-cognate languages like English it modrnises the
language in a natural and effortless way.
While code-switching (that makes code-mixing a reality) and convergence of languages
(that leads to substantive and salient types of pidginisation are salient features
of societal type of Indian bilingualism, they have been considered by educationists
and planners as primary source of degeneration and adulteration of inner quality
of language. It is surprising that creative writers tend to seen the significance
of the phenomenon and employ the language style real to the social context; nevertheless
scholar-managers of the educational system hold the view the code-switching is
a marker of our undeveloped language and code-mixing is a sing of poor control
of one's own linguistic and literary heritage. It is for this reason that instead
of standardising the colloquial variety and promoting it to the status of media
of education, these scholar-managers try to standardise the superimposed high
variety of a language and that too with the entrenched elitist interest.
In a pluricultural stratified society like Indian one notices at each stratum
a defined subculture and at the cross (inter-) level, a variable adaptive subculture.
Functionally parallel to this one finds in a multilingual set-up, a system of
language choice (i.e., each stratified subculture selecting a linguistic code)
- and a system of variable linguistic structure - (i.e., each intersecting zone
evolving a case of code-selection and code-mixing ). The variable adoptive subculture,
or code-switching as a linguistic variable, eliminates the structural gap existing
between tow subcultures or between tow distinct linguistic codes. This can be
diagrammatically represented as follows:
chart
This brings forth the concept of languages Continuum. In a monolingual society,
this pluricultural setting is maintained through intra-lingual stylistic networks
of language organisation. Multilingual societies maintain the language continuum
through code-selection and code-switching. It is sub-culture to another by switching.
It is quite possible in this set up to move fro one sub-culture to another by
switching one's linguistic code. Scholars working on English-speaking Caribbean
societies have shown that there is a continuum of language: creole at the one
end and Standard zone of linguistic mixing (Le Page, 1964; De Camp, 1968; Bailey,
1964; Bickerton, 1971). This linear aspect of language continuum in the context
of Indian situation exhibits the following characteristics:
(a)
The socio-cultural context of the language continuum reorients the notion of 'cultural
pluralism within a framework of multilingualism' in the light of the question
of unification versus differentiation in language behaviour, i.e., the problem
of unity in diversity;
(b)
The language continuum in its inward manifestation has tow dimensions:
(i)
Code-selection and code-mixing (i.e., a continuum with a segment of dialect at
one end and a segment of English language at the other end with a middle area
of identified language having two intersecting zones of linguistic mixing and
variation), and
(ii) style-choice and style-mixing (i.e., continuum with a
segment of pidgin variety at the one end and a segment of standard variety at
the other, with a middle zone of linguistic variation and mixing).
(c) The
language continuum at the apex is characterised by two tendencies:
(i)
classical (revivalist), which at the highest sub-culture makes the style classical
in orientation by Sanskritization of the language; and
(ii) modernistic, which
at the highest subculture makes the style modern by Anglicizing the language,
i.e., by constant transfer of linguistic units of all sizes and levels from English
to the regional language.
(d)
The language continuum invokes the notion of differential competence which takes
the following two contexts for its explication;
(i)
context of longitudinal realization, so that there may be different sections or
strata of society which exhibit different degrees of control of different codes
employed in the verbal repertoire of a speech community, i.e., speakers of one
stratum are competent to control only their dialect, the other along with their
dialect have access to vernacular variety of language, the third have control
of English but not the literary variety of language, etc.
(ii) context of lateral
realixation, so that the speakers of the same stratum learn different elements
of a second language with different kinds of control, i.e., some linguistic structures
which are actively known, some passively known and some which are not known at
all, this can be seen as manifested in a cline of bilingualism; for example, from
pidigin to educated English
A
Critique of National Policy: The Three-Language Formula
Organizing language teaching in a multilingual and pluricultural context is concern
of language policy. Underlying language policy, there remain always the wider
principles of national policy. The national policy recommended measures:
(a)
for strengthening the Constitutional safeguards for linguistic minorities through
its Art. 29(1) which states:
"Any section of the citizens residing in
the territory of India or any part thereof having a distinct language, script
or culture of its own shall have the right to conserve the same".
(b)
for promoting modern Indian languages mentioned in the Eight Schedule of the Constitution
to official status.
(c)
for integrating India through an All-India language which, according to Art. 343(1)
is Hindi in Devanagari script. Provision was made to continue English as such
a medium for some time to come3 .
The recognition of the right of the linguistic minorities to have instruction
in their mother tongue at the primary stage of education, the promotion of regional
languages in the domains of administration, education and operational fields of
prestigious vocations and the emphasis or integrating different speech communities
through two All-India (Official) Language - Hindi and English, led our national
language policy makers to evolve the Three-language Formula for the School stage
education. As recommended by the Education Commission and accepted by the Government
of India, this formula lays down following language subjects for teaching:
(a)
The regional language and mother tongue when the latter is different from the
regional language;
(b)
Hindi or in Hindi-speaking areas, another Indian language; and
(c)
English or any other modern European language.
The Education Commission (1964-66) tried to encapsulate the notion of language
continuum and while examining the implementation of the Formula in different states,
recommended a modified graduated Three-Language Formula. The details of school
stages at which language are to be introduced in respect of intensified programme
are given in Table-6 (Appendix-11).
The evidence so far suggests that the Three-Language Formula in spite of promoting
the notion of language continuum and upholding the cause of national integration,
is not quite successful in execution and effect. As a socio-educational policy,
it has become self-defeating because it is neither based on the view of the functional
needs of the community nor takes into account the attitudes of the people towards
their mother tongue. It was forgotten that in modern societies people hold more
tenaciously to language than ever to be an important factor for political cleavage,
or for that reason, wide-spread riots. Educational policy, therefore, must manipulate
"both the structure and functional allocation of codes within a polity"
(Fishman, 1969 : 186).
To take an example, the promotion of regional and standard languages in the domains
of administration, education, and operational fields of prestigious vocations
can be called legitimization of languages. We are all aware that throughout India,
English has been the language of use in these domains of social activities. In
fact, English, as Mahatma Gandhi told in 1921, "has usurped the dearest place
in our hearts and dethroned our mother tongues". He further observed in 1948
the "this slavery to an alien language has kept our millions deprived of
a great deal of necessary knowledge for many long years". English might have
played a significant role in integrating the country through its administrative
goals into a political and economic unity, or it may have a function of modernising
our regional languages and society, but in our democratic set up it cannot exist
as an autocratic language of a small ruling elite. For the logic of mass participation
in affairs of society and social mobilization for national resources, regional
languages have to be legitimatized throughout the country.
Legitimatization of regional languages simultaneously calls for modernization,
standardization, and vernacularization processes. Modernization of a language
means making it competent for full expressions in the new proliferating domains
of social activities. it is a process required for language elaboration. Regional
languages have to be equipped with new vocables, terminologies and phrasal expression
in the areas of mass media, educational processes, scientific thought, technological
operation, legal documentation public administration, etc. - areas in which English
hitherto enjoyed the sole privilege. Standardization prescribes authentic variant
of a language if face of multiple variations - regional (dialectal as well as
social (sociolectal) through writing systems, dictionary, grammars and spelling
manuals. Vernacularizaion aims at bringing the modernized and standardized variant
of a language nearer to the speech variety for mass participation. It is a process
that makes a language situation-bound, event-centred and communication-oriented.
It is the vernacularization process that keeps language true to its internal structure
and makes it functionally a living force for social activities.
Language engineers of India have created out of regional languages a new style.
If fact, the standardization without vernacularization has been in a direction
that tends to make the new variant of regional language a compartmentalized preserve
of their literary elite. "Their logic of language development seems to go
contrary to the logic of mass literacy, affective access of new groups to the
educated communication arena and to socialization of maximum human resources in
general (Das Gupta, 1969 : 590).
Indian system of communication patterns has been in the direction of changing
the bilingual setting into diaglossic relationship. The difference between the
bilingual and the diglosic relationship. The difference between the bilingual
and the diglosic relationship is obvious: "bilingualism is essentially a
characterization of individual linguistic behaviour whereas diglossia is a characterization
of linguistic organization at the socio-cultural level (Fishman, 1967: 34). Diglossia
as conceived first by Ferguson (1959 : 236) leads invariably to relatively stable
language situation when there is a superimposed high variety (H) over the primary
dialect as the low variety (L). A language (Inter-lingually) or a speech variety
(intra-lingually) conventionalized as a superimposed (H) variety has been officially
promoted and educationally inculcated. Whether the social system allocated hierarchical
features as to prestigigous vs. rustic (Sanskrit/English vs. regional languages/dialects),
or high vs. low speech styles, they invariably created a deep gulf between educated
elite and the illiterate masses. One of the principal causes of mass illiterate
masses. One of the principal causes of mass illiteracy has been the practice of
promoting the book language (prestigious, high speech style) which "is twice
removed from the lower working class or rural child: he has to cope, first with
the school oriented communication modes and, second, with the special requirements
imposed upon him by the book language" (De Silva, 1976 : 10).
The conceptual framework in which the Three-Language-Formula has been conceived
or the direction in which regional languages are being legitimatized and modernized
is producing a lot of heat for the 'cold war' within and across our speech communities.
Similarly, the way in which central planning at the successive levels of educational
curriculum, specifically in the area of language policy is being carried out (without
reference either to the language setting of Indian society or to the felt needs
of our country) is becoming not only socially divisive in output but unreal and
ineffective in classroom operation. It is needless to say that policy-makers in
India have shown wavering attitudes towards selection of national languages (Srivastava,
1976b), an elitist approach towards codification which seems to go against the
logic of mass literacy and language dynamism (Srivastava, 1974), a restricted
line of action towards elaboration which is confined merely to the lexical towards
cultivation bringing certain directives roles of a language (Srivastava, 1977b).
We have yet to find out the causes that make our societal multilingualism dysfunctional,
and , in some instances, and excuse and promoter of internal tension and societal
conflict. One has to seek reasons why multilingualism which once was non-competing
is dangerously being turned to be conflicting. Comparing the past with the present
one this becomes obvious - prior to the modern period, India did not have politically
(and economically) dominant language like English. Never in our history has a
language been and impeding blockage to upward social mobility for a common man.
In the medieval period of India, we find functional role allocation of languages:
Sanskrit was the language of ritual and philosophical speculation; Persian was
the language of court and administrations; Braj for social reformation and literary
expression; while different dialects served as mother tongues. But is the 19th
century, India faced the unilateral imposition of English by a dominant group
giving English the role of 'dominant' language.
The concept of 'dominant' language has to be discussed with care. a dominant language
is one which gets impregnated with power blocking the upward social mobility of
the members of other speech groups. Their strength can be measured by the degree
of control exercised by them over subordinate groups in a given society. It is
a language serving as the second language for the majority of the other language
groups, though its own speakers are hardly bilinguals. If we look at the status
of English in India, we find that it not only enjoys the administrative privileges
and socio-political power in society, its contact speakers by far also exceed
the number of native speakers. With the rise of a central political authority
and under the spell of industrialization and westernization, English as a dominant
language became the first and foremost cause for the disequilibrium of our multilingual
society.
After the independence of India, it was hoped that policy framers will try to
understand the true nature of our societal multilingualism and functioning of
in-group and out-group languages before framing and implementing their educational
and language policies. However, immediately after becoming free, governed by considerations
of socio-cultural authenticity, we tried to replace the 'foreign' dominant language
(English) with a native one (Hindi). in pre-independence India, Hindi was the
most potent means of unification and integration. It was the voice of protest
against the imperialist power, a vehicular language for mass upsurge and a cultivator
of new values free fro class and creed. It was a language meant for mass participation.
Soon after it became a 'dominant' language in the post-independence period, it
got looked upon by a section of people as a symbol of communalism and language
chauvinism, and over and above, a linguistic instrument for oppression of minority
languages.
Mother
Tongue Teaching in India : An Overview
The micro-system of language pedagogy in multilingual and pluricultural societies
should base its operation on sound research work in the following three areas:
1)
Status and Role: study of language needs of a society and social roles and status
assigned to different languages/styles.
2)
Motivational Orientation: study of learner's attitudes towards target language
and kinds of motivational orientation.
3)
Learning Strategies: study of learning strategies for linguistic encoding of overtly
different but functionally (socially) equivalent processes.
Unless we analyse first the functional roles and social status of languages falling
within the verbal repertoire of a given speech community, study that attitudes
of members of a given speech community towards target language, and, relate the
language behaviour of a member with other cultural modes of conduct, we cannot
evolve a realistic approach to the teaching of a language in a multilingual society.
Whether
we look at mother tongue (MT) teaching or the teaching of other tongue (OT) we
have to adopt a 'functional' approach to the study of a language. It is to be
remembered that the social role of language gets reflected in linguistic structure
in the form of diatypic varieties. A functional approach to the language study
apart from the language use in thinking, offers an account of the language use
in inter-personal communication as well as the language use in institutions.
While planning to teach a MT with functional approach, we can show at least three
distinct contexts - (a) diatypic varieties, (b) diglossic relationships, and (c)
transitional situations. The existence of different fields, modes and tenors of
discourse determine the pattern of language varieties. The ability to operate
in distinct diatypic varieties true to their contexts is what Hymes (1971) calls
'communicative competence'. This competence of users of language "entails
abilities and judgments relative to, and inter-dependent with, socio-cultural
features". Different from the diatypic varieties is the diglossic relationship
which exists between the formal high variety (H) and colloquial low variety (L)
of a language. Some of the major languages of India (e.g., Bengali, Telugu, Tamil)
exhibit clear-cut instances of two distinct styles (saadhu chalit; granthika-vyavahaarikas;
senpeechu, respectively); the H-style is used for all formal speaking codes and
in the writing of literary texts, while the L-style is employed for ordinary conversation.
The tow speech styles occasionally overlap in certain domains of operation. But
as the L-variety is acquired in a normal way and the H-variety is learned through
formal education, the commonly held view is that a person does not know the language
if he has not acquired ability to use the H-variety.
The situation is not as simple as it appears to be on the surface. Verbal repertoire
of every speech-community exhibits a dynamic relationship between codes employed
therein. This leads ultimately to the convergence process, which operates on different
levels and in different forms. On the other hand, most of the major Indian languages
have evolved their socio-culturally and socio-economically oriented distinct speech
styles.
One of the primary tasks for linguists working in the area of mother tongue specification
in the multilingual and pluricultural societies is to evolve a method for describing
a language as a self-contained and homogeneous system, regardless of its hetrogeneity
of data and multiplicity of functional variations. One way out is to propose the
coexistence of simultaneous systems in the verbal reportoire which 'operate partly
in harmony and partly in conflict' (Fries and Pike, 1949). "It is not a coincidence",
as has been pointed out earlier (Srivastava, 1969), " that coscientious linguists
working on South Asian languages have accepted this stand, and have tried to demonstrate
that the concept of coexistent systems is not merely a linguist's construct but
in fact exists in the behaviour of monolingual speakers in these language communities"
(Ferguson, 1959; Gumperz, 1961; Ferguson and Gumperz, 1960; Gumperz and Naim,
1960; Krishnamurthy, 1972; Radha Krishna, 1970; Sjoberg, 1962 and Southworth,
1974).
This notion of coexistence of simultaneous systems can be extended from the intra-lingual
varieties to the inter-lingual diglossical situations. The following contexts
of role-relations and speech interaction thus can be specified for defining the
verbal repertoire of a mother tongue(MT):
click
here to see the chart
Monolingual
withdifferentialcompetence Bilectal speakers Biculturalspeakers Adherent speakers
Base
: Common core Vernaculars Standardlanguage Dialect
Target : Registral varieties
Prestigiousvariety(Horizontaldiglossia) Alternateprestigiousvariety(Horizontaldiglossia)
Language
(a)
Mother Tongue and Associate Mother Tongue
For the functional use of language in education in multilingual countries, we
have to draw the distinction between the two interpretations of MT - narrow and
broad. The Narrow interpretation of MT may be accepted as 'the home-language of
a child' which in its extreme case, leads to the notion of 'the language spoken
by the child from the cradle': The Broad interpretation of MT accepts it to be
an institutional reality that has an appeal to local loyalty. It is a language
which is commonly used in interpersonal social interaction by members of given
speech community. Out of common history, cultural traits, psychological stereotypes,
group affiliation, literary tradition, writing system, etc., a member of a community
feels like speaking one and the same language in spite of regional and social
variations. It acts as an integrating force linguistically as well as culturally4.
The narrow interpretation takes MT to idiolect via dialect while the broad interpretation
leads MT vial dialect to the level of language.
In fact, the broad interpretation of MT invokes the notion of 'associate-MT'.
Dialect speakers, for example, speakers of Bhojpuri, Awadhi, Braj, etc., claimed
in the Census Returns that their MT was Hindi. As they command native-like control
over Hindi, according to kelkar (1968), they may be called 'adherent speakers',
as opposed to 'native' and 'foreign' speakers. For such people Hindi serves as
an 'associate MT' as the switching of linguistic codes (different dialects and
Hindi) is much the same to the switching of informal and formal styles by monolingual
speakers.
The diverse and heterogenous structure of MT in a multilingual and polycultural
society can be captured if we systematize the variations in functional, social
and cultural contexts of a language. Functional Variations are the result of circumstances
and situations. They can be contextualized as field (scientific versus literary),
mode (oral versus written), style (formal versus informal) of discourse. These
contextualized variants do not invoke the feelings of high and low or good and
bad forms of speech. Social Variations relate to linguistic differences correlatable
with the speakers' socio-economic strata involving such parameters as educated/uneducated,
standard/non-standard or High/Low varieties. In Indian societies, it leads to
diglossic situation of vertical nature where in the High variety attests classicism,
i.e., copious borrowing from Sanskrit, and making use of fossilized literary expression,
while the low variety is based on colloquialism. Cultural Variations are manifested
through two or more cultural or literary traditions rather than in terms of actual
speech. They can be best explained with reference to what Kloss proposes the term
'Abstand' - the intrinsic distance between two codes). It gets realized in the
form of horizontal diglossia. For example, Hindi and Urdu are two such literary
and cultural styles which have the common linguistic base, i.e., they are compartmentalized
literary standards of the same vernacular, i.e., Hindustani.
There seem to be several difficulties in implementing the mother tongue teaching
in a multilingual country like India. Firstly, the very number of these languages
acts as a deterrent factor due to the prohibitive cost of developing teaching
materials and training of teachers; secondly, there are substantial differences
in the stages of development of mother tongues in the country (i.e., while some
are well developed and have a good deal of literature, there are others which
are yet to have even a practical orthography); and thirdly, in certain cases,
the mother tongue usage is highly restricted in number and distribution (i.e.,
there are languages whose native speakers are less than even a few hundreds).
However, one may find several positive gains in promoting the mother education;
for example:
--MT is the language in which a child first of all finds expression
of his-self and that of his environment,
--MT allows for every one an equal
access to education broad-basad,and
--MT helps in bridging the gap between
home and the school language.
(This gap is always the source of educational
disadvantage to the children of the minority communities).
The
Teaching of Other Tongue: An Overview
It
is to be emphasized that for Indian speech community bilingualism is neither an
anomalous state of languages behaviour nor is it a source of intellectual impoverishment.
Though the learning of other tongue (OT) - second or foreign, is not a universal
process of language acquisition (as is the case with the first language), for
speech communities of multilingual in nature. It is also not dysfunctional or
unnatural in nature. It is further more clear that plural societies of India are
significantly characterized by the coexistence of a variety of distinct cultures
and linguistic codes. What sets these societies off from others is that there
are specific types of relationships between socio-cultural settings and code-selection
rules, i.e., plural societies have evolved distinct communicative strategies.
For example, in the domain of in group and family interaction, in the filed of
wider communication, specifically with outsiders, the majority language with colloquial
standard variety is used, while as a status-symbol exoglossic language (English)
or classical language (Sanskrit) is selected for interaction. It is this significant
alternation of codes in socio-culturally different contexts which makes bilingualism
a functionally operant phenomenon.
Unless we have a proper understanding of
the second language acquisition process and of the different functional roles
it plays in social behaviour of a learner as a member of a given speech community,
we cannot evolve around linguistic approach towards language teaching nor adopt
effective teaching techniques to achieve proper results, Theoretically, there
can be the following four distinct functional roles for other tongue (OT):
(a)
Auxiliary Function: OT is used merely for the sake of knowledge, rather than
communication. Learning of classical languages serves such ends. It produces passive
type of bilinguals.
(b) Supplementary Function: OT is used occasionally
for the sporadic, restricted needs as is the case with tourists, diplomats, etc.
It creates unstable types of bilinguals.
(c) Complementary Functions:
OT complements MT when it is habitually used in restricted but defined socio-ecological
environments. This creates stable types of bilinguals.
(d) Equative Functions:
OT can be said to be equative when it is employed as an alternate language in
all domains in which MT is used. This creates ambilinguals.
These socio-linguistically
oriented functional roles make implicit assumptions about the kind of bilingualism
that exists in a given speech community and about the nature of bilinguals' competence
in the languages involved. Implicit in it are also assumptions about the kind
of language teaching we need for achieving the objectives of the different programmes.
We have to overcome the self-deluding view that there is method for OT teaching
for everyone and for every situation.
The typology of OT teaching programme
(given below) clearly goes opposite to the simplistic notion that there is only
one real kind of language and that this kind can be used by everyone in every
domain of activity. Thus, we find in India socially determined different kinds
of Hindi or English and different kinds of bilinguals using these languages with
differential competence. This has led to the concept of a cline of bilingualism
(Kachru, 1965, 1969, 1976), from pidgin to educated English and from English (English
for filing and documentation) to the literary Indian English (Shakuntala in skirt
type), and spectrum which begins from the most pidginized variety to the standard
educated English with intermediate shades of language mixing and variations (Srivastava,
1976c). Before developing and evaluation an educational programme of OT teaching
we have to ascertain first the particular functional roles of the language taught
and to work out the sociolinguistic assumptions implicit in the programme objectives:
chart
NOTES
1.
The majority of Telugu speakers, for example, reside in home-region (Andra Pradesh)
but a sizeable number of them have spilled over in contiguous States. Table-3
clearly shows that it is in Tamilnadu, Mysore, Maharastra, and Orissa that Telugu
speakers are in their thousands and even millions. Similarly if we look at the
prominent languages of Andra Pradesh (Table-4), we find that apart form Hindi-Urdu,
majority of non-native speakers in their intensity belong to the languages in
the same order in which Telugu speakers have spilled over, i.e., Tamil (Tamilnadu),
Kannada (Mysore), Marathi (Maharashtra) and Oriya (Orissa). (For details, Srivastava,
1976a).
2.
These are languages which are either specified to be taught as subject languages
and/or employed as medium of instruction at different stages of school education.
According to the survey conducted by National Council of Educational Research
and Training (NCERT), they are sixty-seven in number (Chaturvedi and Mohale, 1976).
3.
The purpose of the Official Language (Amendment) Act of 1967 was to remove the
restriction which was placed by the Constitution on the use of English after 1965.
Now English language may be used in addition to Hindi (a) for all the official
purposes of the Union; and (b) for the transaction of business in the Parliament.
(For details, Srivastava, 1976b).
4.
For example, Hindi serves in this sense, as a supradialectal norm for "a
single inter-urban speech community connected by a super-regional network of communication
(newspaper, books, radio, etc.), whihc extends from one urban centre to another
without directly the intervening rural areas" (Gumperz and Naim, 1960).