Prev
| Home | Next
There
has been a phenomenal expansion and proliferation of higher education in India
since she won political independence from the British in August, 1947. An idea
of the magnitude of this quantitative expansion can be gathered from the statistical
figures given below for the number of universities and colleges and the enrolment
of students. In 1947 there were only 17 universities, 650 colleges and about 2.4
hundred thousand students, whereas now we have 131 universities, over 5000 colleges,
an enrolment of about 27 hundred thousand students and about 2 hundred thousand
full-time teachers. Undoubtedly, the system of higher education has grown at a
fantastic rate and yet "it has bypassed the majority of people in India"
(Pattanayak, 1981 : 131). For over three decades now we have been trying to make
higher education subserve national goals and aspirations but our universities
and other institutions of higher learning have not proved to be the "open
seasame" which everyone imagined them to be (Sah, 1981 ; 8). It is now being
increasingly felt that the means and methods hitherto adopted have not helped
the system of higher education to develop in a way that could assist the society
in the attainment of national objectives and in the realization of its expectations
and aspirations.
There
are several factors related to both methodology and curricula that have precluded
is not however, within the scope of this paper to analyse these factors. What
we are concerned with in this paper is the vexed question of lanquage(s) of education
which includes both teaching of languages and teaching through languages in the
universities and other institutions of highr learning. The main thrust of this
paper is going to be languages as media of instruction in higher education. In
order to arrive at a proper perspective of the present state of media of instruction
in higher education with all its merits and shortcomings) it would be appropriate
to discuss briefly the multilingual Indian setting, the national language policy,
languages' of education at the school level and certain recommendations and policy
statements regarding language(s) of instruction in higher education.
Language
Education in Multilingual Indian Setting
Organizing
language education in the multilingual and pluricultural contexts of the developing
nations of Africa and Asia is a complex undertaking. However, two main trends
seem to identify the post-colonial phase of these countries, viz., (a) promotion
of unity of the polity by selection and development of a national language, and
(b) re-discovery of the importance of indigenous languages for equal access to
education. The need for a national language was considered vital not only because
it serves as a symbol of national identity and pride but also because it serves
as a medium of inter-ethnic communication for a polity which in reality comprises
a large number of heterogeneous ethnolinguistic groups. The importance of indigenous
languages was emphasized particularly in connection with the promotion of mother
tongues in education within the framework of the overall developmental policy
of the nation. During the post-colonial phase these countries have tried to achieve
unity of the polity and, at the same time, maintain their rich linguistic diversity
in evolving a national policy for language education. India is no exception to
this. In the last four decades or so the perspectives, principles and methodology
of language education in India have undergone drastic changes. This development
is symptomatic of shifts in perspective, changes and adjustments in objectives
and innovations in methodology for language education. The placing of emphasis
on local communicative needs and economic resources has led the policy-makers
to redefine the objectives of language education and has provided motivation to
the national institutions to reorient their programmes.
While
decisions regarding language which includes both teaching of languages and teaching
through languages, and their implementation apparently seem to be a simple affair,
and the realization of the two objectives - selection of a national language and
the promotion of mother tongue in education curriculum - appears to be in itself
unexceptionable, in the multilingual and pluricultural contexts of countries like
India both policy decisions (fixing of goals and objectives) and policy implementation
(execution of plans) in this regard present almost insurmountable problems. An
idea of the complex multilingual picture of India can be had from the following:
There
is not a single state in the country that is completely unilingual, not a single
major Indian language whose speakers do not employ at least three contact languages
and not a single speech community which has less than three distinct codes in
its verbal repertoire. We find all major languages of India existing beyond their
home territory; almost all regions like cosmopolitan cities show a culturally
mixed population. With 550 million population, 1652 mother tongues and 67 educational
languages. India is obviously a multilingual giant (Srivastava, 1977 : 1).
However,
it is not so much the multiplicity of languages that makes for the magnitude and
complexity of the planning problem. The problem becomes acute when the question
of national language policy gets politicized.
Linguistic
diversity has existed in India from the beginning of her recorded history. What
is new a significant for political study is the mobilization of language groups
for social and political objectives. These processes of mobilization invariably
result in the political restructuring of forces in the Indian society (Das Gupta,
1970 : 70).
It should be noted however, that the political expressions
of language loyalties in the form of language movements generated by eh assertive
role of certain political organizations have not necessarily been anti-national
(Srivastava, 1979). Some of the language movements have been expressions of self-identity
and common ethnicity. Language movements have always had effect on the formulation
of language polkicy and its implementation because "all attempts at language
maintenance or group boundary maintenance through language have been attempts
at controlling langue use through schooling which were initiated by the group
itself and served as voluntary maintenance" (Paulston, 1978 : 321). As a
matter of fact, the renewal of language identity in the post-independence phase
in India is clearly reflected in its educational policy and language planning
as expressed in various legislative measures and administrative procedures. The
truth that emerges from the multilingual Indian setting is that for an average
Indian language identity is also multi-modal in nature. This has come to the surface
in the post-independence period in the form of language loyalty and language conflict.
India
has been multilingual for several millennia and its basic characteristic has been
the allocation of social roles to different languages. The non- competing nature
of these roles has sustained our non-conflicting type of societal bilingualism
(Srivastava, 1976). But with the formation of regional linguistic states a few
of the languages were raised to the status of regional official languages, thus
blocking the social mobility of the members of other speech-communities. This
obviously brought about a change in the situation. Centrifugal tendencies that
foster separation and seek an identity different from that of the dominant group
in one respect or another, brought to the surface pluralistic values at different
levels of social organization. In a traditional and stratified society like that
of India one has a network of regional and social identities. Conseguently, in
the manner of socio-politically organized systems, language identities are also
layered hierarchically, i.e., international, national, regional (state), local
(district), etc. It is obvious then that language conflicts may manifest a clash
of interest between any two levels of loyalties and identities. For example, Hindi
as the official language of India as a nation comes in conflict with English (as
a language for international communication), with Tamil, Bengali, etc. (as developed
regional languages at the state level); with Maithili, Bhojpuri, etc. (as regional
dialects threatening to establish their own local identities) and with Santal,
Khasi, etc. (as ethnic vernaculars of tribes that are in search of their own 'great
tradition') (Srivastava, 1979). This multifaceted configuration of language identity
has a direct bearing on the educational and language policies of India.
Educational
Policy and the Three-Language Formula
Acceptance
of social and linguistic diversity rather than unity is norm of present-day educational
policy. The social management of diversity is in no sense considered an abnormal
situation even in relatively developed societies of the West. The "new ethnicity"
movements in the United States of America have made it amply clear to scholars
that
the unity of mankind must be built upon a recognition and acceptance
of mankind's diversity and not merely upon the diversity of one social group or
another; upon the diversity that exists internally in each group itself. It is
this diversity of both kinds that creates and recreates societal multilingualism
and that makes it part and parcel not merely of society but of humanity per se
(Fishman, 1978 : ix).
India's
educational policy strives, at least in its theoretical approach, to maintain
unity of the polity through its acceptance of linguistic diversity.
With
the acceptance of the principle of 'unity within diversity', along with an effort
to egualize educational opportunity, educational planners in India were forced
to review many of their basic assumptions and methods as regards educational development.
For example, it was soon realized that a substantial amount of wastage and failure
prevalent in our multilingual and pluricultural environment is due to the imparting
of education through languages other than the mother tongue, especially during
the early phases of schooling (Goel and Saini, 1972). It is now being recognized
that it is imperative to promote the use of mother tongue as the medium of instruction
for a better utilization of the available educational facilities, and also for
the maintenance of the learners' ethnic identity. At the same time the learners
can be encouraged to acquire competence in languages of wider communication in
order to enable them to participate in the institutions of national importance,
i.e., the sociocultural heritage of the national mainstream. Acculturation of
the languages of wider communication can be facilitated through their use at stages
other than that of primary education.
An
important change in education planning now seems to move in the direction of a
realization that language and its choice in education plays a crucial role in
the attainment of a vital objective, i.e., socialization. Education has been viewed
as an effective instrument of socialization of the individual towards his surroundings,
with the ultimate aim of retaining his place in and identity with his immediate
social group and/or a functional efficiency in maintaining relationships with
all outside groups.
Scholars
have visualized three kinds of socialization: primary, secondary and tertiary.
Primary socialization is considered to be of the intimate type wherein children
learn to adapt themselves to family and community roles occurring in familial
and primary group contexts. Secondary socialization consists of the process through
which children participate in and learn to be members of their larger community;
this can also be described as the development of roles, attitudes and behaviours
Identified with peer-groups and social organizations. Tertiary socialization is
characterized by the development of operational and professional skills related
to vocational and other socio-economic roles (Singleton, 1973).
Language
seems to play a very effective role in the process of socialization undergone
by the child. Research evidence suggests that this role operates at all the three
stages of socialization. Three facts deserve to be mentioned in this connection.
(a)
In a monolingual setting the same language may be called upon to perform the functions
of the three distinct socialization processes, while in a multilingual context
it is natural that the three socialization processes require three distinct linguistic
codes for their realization.
(b)
The broad framework of the educational system, in its emphasis and orientation,
shows a matching tripartite hierarchical division. For example, the report of
the Education Commission (1963-66) proposes three levels of education in the following
manner:
First
level includes pre-school (pre-primary, Kindergarten stage and primary
education, i.e., Classes I to VIII).
Second
level includes lower secondary (Classes IX and X) and higher secondary
education
(Classes XI and XII).
Third
level includes undergraduate and post-graduate education, professional
degrees and research.
One
can obviously draw a parallel between the three stages of socialization and the
above mentioned three levels of education. Ideally speaking, the language promoted
at the first level of education (mother tongue) is the language required for primary
socialization. Similarly, the shift in emphasis for the second level of education
is in favour of a language required for secondary socialization. The language
for the third level of education should be highly developed as a vehicle of learning.
It should have the potentiality to express concepts and technical know-how commensurate
with professional and vocational requirements.
(c)
Though the principle of language equality is laudable, it is often neither desirable
nor feasible to translate it into practice because (i) at a given time two or
more languages may or may not be structurally developed in the same manner and
to the same extent; and (ii) no two languages have identical roles and functions
in a multilingual setting.
The
three processes of socialization, the three levels of education as envisaged in
the structure of the educational system in India and the relative focus on language(s)
as subject of study and media of instruction can be schematically
depiced as
in Table-1.
TABLE
1
Educational
level | Socializationprocess | Relative
focus on language(s) |
Level
I | Primary | Mother
tongues1 (Ethnic languages) |
Level
II | Secondary
| Mainstream
languages (Inter languages for languages of 'little tradition')2 |
Level
III | Tertiary
| National
official languages3 |
A
recognition of the right of ethnic minorities to get educational instruction through
their mother tongue at the primary stage of schooling, promotion of the major
languages for bringing the ethnic groups into the socio-cultural mainstream and
the integration of India as a polity - these three considerations have led our
policy-makers to evolve the Three-Language-Formula. The formula was first devised
by the Central Advisory Board of Education in 1956 and subsequently modified and
simplified by the Conference of Chief Ministers in 1961. The formula provides
that the following
languages be taught at the school stage:
(a) The regional
language and the mother tongue when the latter is different from the regional
language;
(b) Hindi or, in Hindi-speaking areas, another Indian language; and
(c)
English or any other modern European language.
The
Education Commission (1964-66), after having examined the implementation of this
formula in the different states, recommended a modified and graduated Three-Language-Formula
specifying the levels at which different languages are taught (See, Table-2).
While
this decision to promote and cultivate mother tongues is a welcome move towards
the equalization of educational opportunity, we find that several mother tongues
in India are neither languages of wider communication nor are they employed in
the ecological setting to which writing is contextually appropriate. As there
are some mother tongues which do not have a writing system of their own and some
others which, though written, have relatively lower status and restricted functions,
we find in our educational programmes education and literacy being initiated through
a language which is not the learners' mother tongue. This practice of initiating
education in the second language, first of all, violates the operational efficiency
condition that education is most effectively attained in its initial phase through
the mother tongue and secondly, leaves certain negatively marked effects on the
language and social organization. It also leaves many learners at the level of
semi-lingualism and downgrades the learners' mother tongue.
TABLE
2
Modified
and Graduated Three-Language-Formula
Stages | LowerPrimary
| HigherPrimary
| LowerSecondary
| Secondary |
Age
|
6 7 8 9 | 10
11 12 13 | 14
15 | 16
17 |
Compulsory
languages | Mothertongue
or regional language | Mother
tongue or regional language and English or Hindi | 1.
Mother tongue or regional language | Any
two ofthe following |
2.
Hindi or English |
3.
Any other not covered under 1 and 2 | 1.
Modern Indian language |
2.
One or more classical Indian or foreign languages |
3.
Modern foreign language |
No.
of languages | One
| Two
| Three |
Two |
Optionallanguages
|
Nil | One | One
or more |
One or more |
The
implementation of the formula till now indicates that it has neither encouraged
the maintenance of cultural identities of different speech- groups, nor has it
effected their integration with superordinate groups serving as the mainstream.
The two main factors responsible for the failure of the Three-Language-Formula
are: (a) ignorance regarding the nature and function of grassroot societal bilingualism
of our country, and (b) neglect of both the structure and functional allocation
of linguistic codes within the framework of our educational policy.
As
regards the use of languages as media of instruction, we have generally accepted
the UNESCO Expert Committee's recommendation (1933) that schooling should begin
through the mother tongue as the medium of instruction and that its use should
be extended to as late a stage as possible.
It
is axiomatic that the best medium for teaching a child is his mother tongue. Psychologically,
it is the system of meaningful signs that in his mind works automatically for
expression and understanding. Sociologically, it is the means of identification
among the members of the community to which he belongs. Educationally, he learns
more quickly through it than through an unfamiliar linguistic medium (UNESCO.
1953 : 11).
Language(s)
in Higher Education
The
above mentioned factors become all the more evident when we look at language use
in higher education in India. Ever since 1947 various committees, conferences
and commissions have grappled with the question of media of education and examination
in higher education, and have made recommendations and suggestions. Some of the
important ones among these have been, Committee on the Medium of Instruction at
the University Stage (1948), University Education Commission (1948-49), University
Education Commission (1931), Language Commission (1957), Kunzru Committee appointed
by the University Grants Commission (1955), Chief Ministers' Conference (1961),
National Integration Conference (1961), National Integration Council (1962), Vice-Chancellors'
Conference (1962), Education Commission (1964-66), Conference of Vice-Chancellors
(1967), Vice-Chancellors' Conference (1975) and University Grants Commission's
Working Group on Regional Languages as Media of Instruction (1978). Some of the
important findings and recommendations made by these bodies are given below:
1)
Concerning the role of English and the need to switch-over to Indian languages,
Education Commission (1948) has this to say:
... English has become so much
a part of our national habit that a plunge into an altogether different system
seems attended with unusual risks. It appears to us, however, that the plunge
is inevitable. English cannot continue to occupy the place of state languages
as in the past. Use of English as such divides the people into two nations, the
few who govern and the many who are governed, the one unable to talk the language
of the other, and mutually uncomprehending.
2) The Kunzru Committee (1955)
appointed by the University Grants Commission made the following important recommendations:
(a)
That the change from English to an Indian language as the medium of instruction
at the university stage should not be hastened;
(b) That even when a change
in the medium of instruction is rnadR. Fnniish shniild rnntinup to be studied
by all university students;
(c) That it is in our educational interest that
English should be retained as a properly studied second language in our universities
even when an Indian language is used as the ordinary medium of teaching.
3)
The Education Commission (1964-1966) made the following recommendations regarding
media of instruction and the teaching of English in the universities:
(a) There
should be a concerted move to adopt Hindi and regional languages as the media
of instruction;
(b) The medium of examination should be the same as the medium
of instruction;
(c) English should be studied and taught as a library language.
(d)
No student should be allowed to graduate unless he is proficient in English;
(e)
The universities should offer special courses in remedial English and English
for Special Purposes.
4) Recommending the use of regional languages as media
of instruction in higher education, the National Integration Council (1962) observed
that:
India's university men will be unable to make their maximum possible
contribution to the advancement of learning generally, and science and technology
in particular, unless there is a continuous means of communication in the shape
of the regional languages between its masses, its artisans, its technicians and
its university men. The development of talent in the country will also, in the
opinion of the council, be retarded unless regional languages are employed as
media of instruction at the university stage.
5)
The Working Group set up by the University Grants Commission (1978) made a detailed
study of the use of regional languages as media of instruction at the different
universities and observed that:
Firstly, the publication of books and reference
materials in the regional languages can hardly keep pace with the reading materials
in English. Even, if there is a permanent machinery for the translation of books
and other materials, the translated works, particularly in the field of science
often become obsolete by the time they are brought out. Secondly, for a variety
of reasons, the employment prospects of students who have done their courses through
the English medium are better or are felt to be better as compared to those who
come through the stream of regional languages. Thirdly, in universities where
regional languages are used as media of instruction at the undergraduate level
but English is the medium at the post-graduate level or in professional courses,
the switch-over creates several problems, especially in the absence of orientation
courses in English. Lastly, English still continues to be a status symbol in our
society and commands prestige in different walks of life, apart from its basic
utility.
The
Working Group also emphasized that:
In order to bridge the growing gulf between
students educated in English medium schools and those educated in schools that
have Hindi or regional languages as their medium of instruction, efforts should
be made to turn out a student who is effectively bilingual, i.e., proficient in
the regional language and the link languages: Enalish/ Hindi'.
All
the committees, conferences and commissions listed above, were persistently confronted
with the following problems:
(a) The place of English, Hindi and the regional
languages in higher education in India;
(b) The mode and manner of the switch-over
from English to Hindi/regional languages as media of instruction; and
(c) Reorientation
of the role and function of higher education in the national life.
Before
we take up a critical appraisal of the manner in which these three problems have
been tackled, let us take stock of the present situation in the universities and
other institutions of higher learning in India in respect of media of instruction
and examination. According to the information available with the office of the
University Grants Commission, as incorporated in the report of the Working Group
on Regional Languages as Media of Instruction (1978) we discern a definite movement
in the direction of the adoption of Hindi and regional languages as media of instruction.
This trend is amply evident from Table-3.
In
the light of the information provided in Table-3, the following observation may
be made at this juncture:
(a)
In the field of higher education English continues to be functionally a very potent
language.
(b) Out of a total of 67 educational languages, 52 are used as media
of instruction at the earliest school stage, and this progressively decreases
as we move towards higher education where only 12 languages are used as media
of instruction at the undergraduate level.
TABLE
- 3
Courses/Subjects | No.
of Universitiesoffering regional languages as media of instruction | Universities
using regional languages as media of exam. | Regional
languages used as media |
(Out
of 115) (Out of 102) |
Undergraduate |
Arts |
66 | 59 | Assamese,
Bengali. |
Sciences | 51 | 47 | Gujarati,
Hindi. |
Commerce | 55 | 52 | Kannada,
Malayalam, Marathi,Oriya,Urdu,Punjabi,Tamil,Telugu, (Sanskrit) |
Postgraduate |
Arts |
41 |
40 |
Bengali, Gujarati. |
Sciences | 20 | 18 | Hindi,
Marathi. |
Commerce | 31 | 29 | Urdu. |
Law |
Undergraduate | 38 | 21 | Gujarati,
Hindi. |
Postgraduate | 3 | 7 | Tamil. |
Education |
Undergraduate | 38 | 30 | Bengali,
Gujarati. |
Postgraduate | 15 | 12
| Hindi,
Kannada,Marathi, Punjabi,Tamil, Urdu. |
Agriculture |
Undergraduate | 11 | 2 | ----------- |
Postgraduate | 0 | 1 | ----------- |
Engineering |
Undergraduate |
1 | 2 |
------------ |
Postgraduate | ----- | ------
|
------------ |
(c)
The number of regional languages as media of instruction further decreases to
5 and 3 for postgraduate and professional courses respectively.
(d) The general
pattern is that where a regional language is used as the medium of instruction
it is also offered as the medium of examination.
The
decision to use Hindi and regional languages as media of higher education has
put a tremendous responsibility on the government and educational planners for
the production of standard textbooks and, teaching and reference materials in
the Indian languages. This process has two distinct dimensions: (i) cultivation
and development of Hindi and regional languages so that they may become efficient
media of learning, and (ii) the coining of scientific terminology in the Indian
languages for the various disciplines. In pursuance of the Presidential Order
of 1960 the Ministry of Education set up in 1961 a Standing Commission for Scientific
and Technical Terminology, entrusting it with the following functions:
(a)
Review of the work done so far in the field of scientific and technical terminology
in the light of the principles laid down in the Presidential Order.
(b) Formulation
of principles relating to coordination and evolution of scientific and technical
terminology in Hindi and other languages.
(c) Coordination of the work done
by different agencies in the states in the field of scientific and technical terminology
with the consent or at the instance of the State Government concerned and approval
of glossaries for use in Hindi and other Indian languages as may be submitted
to it by the concerned agencies.
(d) Preparation of standard scientific textbooks
using the new terminology evolved or approved by it, preparation of scientific
and technical dictionaries and translation into Indian languages of scientific
books in foreign languages (Humanities Glossary, 1969 : vii).
In
this connection it was felt that while Indian languages need to be enriched by
the production of standard books on scientific and technical subjects, any rigid
stand that rejects pan-Indian and inter-regional considerations would recoil on
the growth prospects of the languages concerned. Rejection of internationally
accepted scientific terminology may also cause a communication gap. It was in
this light that the Committee for the Promotion of Urdu (1975) headed by 1. K.
Gujral, recommended that:
A line of demarcation may, however, be drawn between
the humanities and the scientific subjects. Subjects like philosophy, logic, sociology
and economics can be studied even with independent terminology developed in Urdu,
but not the scientific and technical subjects (Gujral Committee Report, 1975:159).
The above recommendation notwithstanding, separate independent terminologies are
being developed in all subjects in different Indian languages.
The
progress made in respect of production of textbooks in different regional languages
can be seen from Table-4 which shows the availability of university level textbooks
produced under a centrally sponsored programme.
TABLE
4
University
Level Books in Indian Languages
Language | Humanities | Sciences | Total |
Assamese |
206 | 161 |
367 |
Bengali | 25 | 25
| 50 |
Gujarati | 268 |
283 | 551 |
Hindi | 597 | 432 | 1029 |
Kannada
| 297 | 219 |
516 |
Malayalam | 202 | 331 |
533 |
Marathi |
94 |
62 | 156 |
Oriya
| 154
| 71
| 225 |
Punjabi |
46 | 19 | 65 |
Tamil | 273
| 356 |
629 |
Telugu
| 190
|
217 |
407 |
Urdu | ----- | ----- | ----- |
Total | 2352 | 2176 | 4528 |
(The
above figures correspond to the ones given in Annexure-VIII of the Report of the
University Grams Commission's Working Group on Regional Languages as Media of
Instruction, 1978).
Critique
From
the foregoing, two things become absolutely clear. Firstly, the problem of the
media of instruction and examination which has always beset Indian education ever
since the first university was established in this country in 1837, has become
all the more acute in the post-independence phase because of our efforts to reorient
the role of higher education in our national life. The decision that higher education
is neither to be allied with Government Service nor is it to be tied down to the
Western ways of life, has raised afresh the question of media of instruction.
Even before the Constitution of India was framed., M. P. Desai wrote in January,
1949:
Training
of the three sections within society - the elite, the specialists and the residual
mass. And the three cannot be exclusive into one homogeneous entity, the Indian
Nation. And if this three-fold training is to be democratic, it cannot be done
without the use, in the case of all sections, of the language of the common man.
Then only can the university grow to be and function as the people's and as the
custodian and transmitter of their culture (Desai, 1964 : 33-34).
Secondly,
every committee and every commission appointed by the Government of India has
voiced the ideal that university education is meant to subserve national goals
and that higher education should evolve programmes for their actualization, but
the pathways we have adopted so far have not helped us to achieve our expectations
from the system (Swaminathan, 1981). As a matter of fact, the system of higher
education is plagued with many internal contradictions. For example:
(a) On
the one hand, it is said to be invested with the raising of the academic ethos
to a level which brings higher education to the door-step of the common man with
values true to the Indian identity, while on the other hand is dogged by a value-
system which makes India still "intellectually a province of he British metropolis".
(b) On the one hand, it has produced a number of elites and specialists (scientists
and technologists) "who came to constitute the third biggest pool of the
kind in the world and on the other hand, it flooded the country with unwanted
graduates who were short on technique but long on expectations" (Sah, 1981).
(c) On the one hand, it holds the view that the change- over in the medium
of instruction from English to Indian languages would be a major step towards
improvement of education, and on the other hand, it produces scholars and specialists
who widen the gap in communication between educated elite and common man, as well
as, it inculcates in its subject- participants an intellectual allegiance for
English.
Undoubtedly
there is a general movement in the direction of the adoption of Hindi and regional
languages as media of instruction and examination in our universities, whereas
there still continue to exist and flourish schools and institutions of higher
learning where English holds complete sway. The reason for this state of affairs
is that English is used in many extensive domains in spite of the limited number
of its users. Some other reasons advanced for the retention of English in higher
education are as follows: (1) English is a highly developed language best suited
for our industrial and scientific progress; (2) English is less divisive because
of its neutral character, i.e., it is a language which all can learn on equal
terms; (3) English enables the educated Indian to move about inside and outside
the country; (4) English brightens the students' prospects of getting prestigious
jobs; and (5) English is still the language of administration. In fact, these
are the views held by the managers and planners of higher education.
It
is reasonable to expect that bilinguals who use English would consider Indian
languages unfit as media of instruction for higher or technical education. A recent
survey conducted to investigate the language attitudes of educated Indian bilainguals
shows that English bilingualism in India has become more widespread in the post-independence
era, and that for educated Indians English and regional Indian languages have
well defined functions (Parasher, 1979). The responses to the question about languages
best suited as media of instruction for primary, secondary, undergraduate and
postgraduate classes, as well as, for technical/professional training are given
in Table-5.
TABLE
5
Level
of education | English |
RegionalLanguages | Bilingual |
Primary
|
29.2 |
48.7 |
21.2 |
Secondary | 51.1x | 11.7 |
35.8 |
Undergraduate
|
85.1x | 2.5
| 11.9 |
Postgraduate | 94.8x | 1.7 |
4.1 |
Technical/Professional | 95.7x | 1.7 | 2.4 |
(N
= 350; x = Majority response) (Parasher, 1979 : 59) |
These
attitudes are the outcome of our education system that directs that the higher
we move in education and the more we aspire to professional excellence the fewer
should be the number of languages employed as media of instruction, so much so
that for higher university education and technical training the only medium left
for use in English. This exclusive use of English in higher education makes the
educated elite a class by themselves, and when we look at the people who can afford
to get higher education, we have no alternative but to conclude that the system
makes English the privileged preserve of the affluent section of our society.
Elitism thus gets perpetuated in and through the English language. The present
system makes English a symbol for status and rank. Admittedly, English once was
a unifying force for India during the pre-independence phase because of administrative
reasons, but since independence it has also been the cause of the gulf that divides
the classes from the masses and the rulers from the ruled.
According
to the findings of the Gujral Committe (1975) there have been three factors responsible
for the steady neglect of Indian languages in the education system of the country,
viz., (a) the dominance of universities teaching through the medium of English,
(b) the encouragement of English by the Government, and (c) the emergence of a
new middle class favouring the English language. The cumulative effect of these
factors has been that the prestige of English education has got greatly promoted
at the expense of regional Indian languages. However, in post-independent India
there has
been a certain increase in the prestige accorded to the regional
Indian languages. At the undergraduate level an increasing number of universities
now encourage students to study all subjects through the medium of regional languages.
There are universities that offer facilities for instruction through both regional
languages and English, as well
as permit students to use either as the medium
of examinations. This is the trend as far as the humanities and social science
are concerned. In some universities a limited number of courses in science subjects
are taught through the medium of both English and regional languages, with the
same option available to the students for choosing the medium of examinations.
In some cases the situation is rather anamolous since students are taught through
the medium of English only, while for examination purpose they have the option
to use English or the regional language. These facts are apparent from the classified
statements prepared by the University Grants Commission on (a) media of instruction
actually in use in the universities, and (b) media of examinations actually in
use in the universities (position as on July 1, 1980).
To
take an example, Bombay university has introduced from 1975 Marathi, Gujarati
and Hindi as the alternative media of instruction and examinations, in addition
to English as the medium for Bachelor's degree courses in arts, science and commerce.
Further, candidates offering Marathi, Gujarati or Hindi as their principal language
at the Master of Arts examination, are allowed to answer question-papers in their
subordinate language/subject in the language offered by them as their principal
subject, i.e., in Marathi, Gujarati or Hindi, as the case may be. It may be mentioned
that those candidates for the B.A. degree who wish to answer their question-papers
in subjects like Sanskrit, Ardhamagadhi, etc., may at their option do so, notwithstanding
the fact that they might have received instruction through the medium of English
for these subjects.
There
is a great deal of diversity in the types of educational media available. Although
different universities are oriented differently as far as the promotion of regional
languages as educational media is concerned, one fact is quite obvious, namely
that many students experience a shift in language medium at some stage of their
educational careers. The bilingual programme envisaged by the Education Commission
(1964-66) has not yet been standardized. What we find in the choice of language
use as media of instruction is a distinctive feature which states that the ratio
of bilingual media in India -is inversely proportional to the functional value
of that language as a means of wider communication. This is in tune with the nature
of Indian bilingualism which proposes the hypothesis that the percentage of bilingualism
is lower for speakers of that language which has a higher functional value for
inter-regional speech interaction. Apte (1971) has shown the means percentage
of bilingualism for the four categories as follows: Hindi (5.105%), Major- state
language
(9.569%), Major non-state languages (18.842%) and minor ethnic languages
(42.144%). Consequently, the mother tongue speakers of Hindi can initiate literacy
in Hindi and have the option to continue even through higher education with Hindi
as the medium. The potentiality for this monomodal medium decreases as we move
from pan-Indian Hindi to major state languages, thence to major non-state languages
and finally, to localized minor ethnic languages. The only exception to this is
English which is functionally a more pertinent language as far as the educated
elite are concerned; it attests in India 47.6% of bilingual population. If literacy
is initiated through English, it gathers greater potentiality and strength as
educational medium as one moves up the educational ladder, so much so that for
professional and advanced scientific training English remains the sole medium
of instruction. Depending upon media choice we get the following -types of bilingual
education in India:
(a)
Transfer Bilingual Education, i.e.,
the use of the learner's mother tongue only during the first few years of primary
education, and subsequent transfer to the use of another language. In this sequence
L1 always has a lower potential as lingua franca than the subsequently introduced
L2.
(b) Support Bilingual Education, i.e., the learner's mother tongue
is used in extremely limited ways. It is made to assist the learner understand
the curriculum content which is basically in L1. It involves a combination of
formal teaching through L1 and the employment of L1 for informal explication only.
(c)
Bilingual Biliterate Education, i.e., literacy is developed simultaneously
in L1 (e.g" Hindi or a state language) and L2 (i.e" English). However,
cases of bilingual monoliteracy are also attested in programmes where L1 is used
only orally, while literacy is introduced through L2 exclusively.
(d) Partial
Bilingual Education, i.e., the learner listens to lectures in one language
(L1) and is supposed to write answers in another. This makes the language employed
as oral medium subordinate to the use and development of skills in the more prestigeous
L2. Cases have also been seen where the reverse is true, i.e., the teaching is
done through L2 while the learner has the option to write answers in L1.
It
is clear from the foregoing that we do not have any true bilingual education programmes
in India. A true bilingual education programme refers to the strategy in which
consequent upon adequate acquisition of L2, parity is given to L1 and L2. Such
a programme also gives due attention to the learner's native culture as well as
to the regional / national culture.
The
languages used as media of instruction also show intralingual stylistic differentiations.
Each standard literary language has at least two distinct styles: a High style
based on the style accretions of literary achievement, and a Low style based on
vernacular-use confined to oral communication. This is not a diglossic situation,
except in the case of Tamil, as the H-style of language is never employed orally
in the formal prestigious congexts of language use. It is, as a matter of fact,
only a bookish variant restricted to learned written discourse. This makes for
a big gap between the two styles in terms of communicability and comprehensibility.
The H-style is confined to textbooks, being far removed from the formal, spoken
variant that the learners actually experience. This textbook style is often highly
classicized (Sanskritized) in contrast with the formal spoken variety. The gap
in terms of communicability and comprehensibility between the two styles can sometimes
be almost as wide as the gap between two languages. However, there is a certain
correlational link between the preference for a particular style and the socio-educational
background of the language user. It has been shown by Agnihotri (1977) that the
two groups - mother tongue speakers of Hindi who teach Hindi language and literature
(H-group) and those who teach other subjects through Hindi medium (O-group) -
show a difference in their linguistic perception of language standardization and
modernization. The majority in the H-group believes in classical orientation for
language and, hence, makes an attempt to replace English terms by their Sanskrit
equivalents. On the contrary, the majority in the O-group tends to modernize the
language by nativistic or Anglicized variants of linguistic expressions. Attitude
analysis further shows that most of the members of the H-group did not approve
of the language-style of creative prose-writers like Prernchand who wrote in a
style close to the language-style of the common man, as a model for Hindi to be
used in education. Opposite to this is the case with the O-group whose members
considered even the Hindi used in films as the easiest and the best way of learning
Hindi.
To
conclude, it needs to be stressed that the regional languages of India are part
of an emormously complex situation in all dimensions - linguistic, socio-cultural
and educational. Structurally, the complexities are caused by the superimposed
functional varieties, socially conditioned diatypic varieties and switching of
codes among bi- and multi-lingual speakers of different speech communities (Gupta,
1973). Socio-politically, the complexities are caused by the functional reallocation
of roles for different linguistic codes and their legitimization. Legitimization
of the regional languages simultaneously calls for their standardization and modernization
(Srivastava, 1980). Standardization prescribes authentic variants of a language
from within its regional and contextual variations, while modernization makes
it capable of better expression of emerging domains of social and educational
activities. These two processes are directly responsible for the shaping of a
language as the medium of instruction. Language-engineers in India have either
tried to maintain the unilateral imposition of English as the dominant language,
or on the pattern of English, tried to raise the regional Indian languages to
the status of dominant languages. They forget the true nature of non- conflicting
type of our societal bilingualism and try to replace English - a dominant language
of the colonial days - by an indigenous language dominant in terms of status and
power. Secondly, in the field of higher education, contrary to the
realities
of the situation, they try to impose a mono-medial structure. No attempt has been
made to exploit the Three-Language-Formula devised for school education to build
up a case for bi-medial or tri-medial education. As a result we have a system
of higher education that is tri-modal in expectation but mono-modal in operation
and instruction.
NOTES
1.
These are primarily language of little tradition. However these can be divided
into two categories; educational languages and non-educational languages. Non-educational
languages are those that are, at present, not being used at all as subjects of
study or as media of instruction at any stage of education. Educational languages
are those that serve as media of instruction at some stage of education. These
educational languages differ in status, place and importance in respect of their
functionality, A survey conducted by the National Council of Educational Research
and Training (Chaturvedi and Mohale, 1976) reveals that these may be sub-categorized
as follows:
a.
Languages which are media upto class II;
b. Languages which are media upto
the end of the primary stage:
c. Languages which are media upto the end of
the middle stage; and
d. Languages which are media throughout the school.
2.
All the major languages having a 'great tradition' serve as languages of wider
communication. They are, as a matter of fact, interlanguages for languages of
little tradition. All languages under sub-category above belong to this class.
They are mentioned in the VIII Schedule of the Indian Constitution, and are assigned
the role of bringing the speakers of mother tongues into the mainstream.
3.
At the level of national polity two pan-Indian languages, Hindi and English have
been constitutionally recognized. Hindi in the Devanagari script has been given
the status of the primary national official language while English has been accorded
the status of associate official language. These two serve as interlanguages for
the users of the regional languages (languages of great tradition).