COMPUTER 
            LANGUAGE AND OUR LANGUAGE
           
          Our 
            language is quite familiar to us, at any rate it is closer to us than 
            computer language, so that’s where one should begin.
           
            
              
            
            
          What precisely is language?
           
            
              
            
            
          A variety of things pass through the human 
            mind these may be more or less exact observations of reality (it’s 
            raining, drizzling, pouring). Or observations on reality ranging from 
            delighted to sour ones (ah, rain or rain, oh no). Or hopes and wish 
            (when the corn is ripe positively no rain, I wish I knew if rain is 
            going wash the match our tomorrow).  
            Or plain demands (rain rain go to Spain, let me know how many 
            millimeters of rain there was yesterday). It is in order to convey 
            these contents of the mind to one Another, to keep up a social give 
            and take, so runs conventional wisdom, that man invented and perfected 
            language as a means of communication. But that is not quite the case. 
            At best this is but a half-truth.
           
            
              
            
            
          The other 
            half goes something like this: langue is not just a means but a medium 
            as well It does not merely convey mental contents, it arranges them, 
            indeed even shapes them. Small children enter into language simply 
            as listeners to begin with.  Speaking 
            comes some-what later. In the interval they don’t merely come to recognize 
            sounds and sound sequences.
           
            
              
            
            
                    
            Even as they listen, these sound sequences, words that is, 
            come to be associated with contexts, and, what is more, the observations, 
            responses, hopes and wishes, demands big and small arising in their 
            minds come in for impressions and reshapings. Of course the ordering 
            of mental contents goes on even otherwise, but the language medium 
            certainly gives it a fillip. The contents being the same, their form 
            may differ according to the language. In Hindi a child has its nānājī 
            and dādājī; in Marathi, however, the child comes into 
            this world with two ajobās (grandfathers). In Marathi a dream 
            language-imparted forms are the same, at least fairly similar from 
            language to langue. After all, this is just what makes translation 
            (even if only a working translation) possible between languages. To 
            take a contrary case, such is simply not the case between language 
            and music, which begins where language ends. Another aspect that needs 
            to be taken into account is the speed and case with which a child 
            acquires language. Most of the time the child just jumps to conclusions 
            with only bits and pieces by way of cues. For example, if the child 
            goes by the rule: words placed together hang together in sense and 
            words hanging together in sense get placed together, it’s not As if 
            the child is making a wild guess.  
            (Compare   āyā  nahīn, gayā with āyā gayā 
            nahīn,). The striking inter translatability of languages and 
            the ready entry of a child into language are two considerations that 
            lead us to the conclusion that language as a medium is more than man-made 
            it is substantially nature-made too.
           
            
              
            
            
                      Our language is all too familiar to us.  And yet that does not ensure by any means that 
            we understand what it is. The very first step to understanding what 
            language is to become aware of this dual nature of it--- 
           
            
              
            
            
           
            
              
            
            
           
            
            (1)               
             
            
            Language is both a man-made and a nature made medium.
           
            
            (2)               
             
            
            As a means it communicates the contents of the human mind, as a medium 
            it orders them.
           
            
            (3)               
             
            
            As it effects communication language helps the people to know one 
            another: as it brings about ordering it helps people to know the world 
            they live in.
           
            
              
            
            
          Computer Language 
           
            
              
            
            
                      It 
            is time we get to know the language of the computer. To tell the truth, 
            a computer has no language, at best it has a quasi-language. What 
            then are the characteristics of this quasi-language?
           
            
              
            
            
           
            
            (1)                
             
            
            This quasi-language is wholly man-made.
           
            
            (2)                
             
            
             It doesn’t handle the contents 
            of the human mind. Rather it handles information, data useful to man. 
            It is this usefulness to man that remotely connects the quasi-language 
            to the contents of the human mind.
           
            
            (3)                
             
            
            The computer both orders this data and communicates it. The quasi-language 
            serves as a medium of ordering and as a means of communication.  
            
           
            
              
            
            
           
            
              
            
            
          So we have to get to know step by step the computer 
            no less than computer language. 
           
            
              
            
            
           
            
              
            
            
           
            
            (1)     
             
            
            Even  if computer language 
            is a quasi-language,  the computer 
            is not a quasi-human. (It people on familiar terms with it call it 
            a ‘She’ the way car-lovers call cars, that‘s neither here nor there. 
          
           
            
            (2)     
             
            
            The computer handles data, not mental contents, by means of the quasi-language.  
            But the data can be connected with various kinds of contents. 
            That’s what makes a factotum out of a computer.
           
            
              
            
            
          The porter bearing loads 
            has no interest in knowing whether the box being carried has in it 
            bolts of cloth or precious stones or a corpse. As we do arithmetic 
            in school we make an interesting discovery the sums we do are the 
            same no matter whether they have to do with rupees and pounds, work, 
            time, and speed, or whatever. It is just the same way with the computer 
            turned factorum.
           
            
              
            
            
           
            
            (3)     
             
            
            The computer effects storage, retrieval, and processing of the data. 
            No matter what it does, it has to be supplied with a programme. It 
            is a dumb complier.  The computer 
            is no Jeeves.
           
            
            (4)     
             
            
            Storage, retrieval, and processing are kinds of ordering of data that 
            are recognized by man as distinct for his own convenience.  They make No difference to the technical hardware 
            that carries them out computing is only an elementary kind of ordering. 
          
           
            
              
            
            
                      The 
            computer does far more than compute. No wonder the French call it 
            an ordinateur.
           
            
              
            
            
           
            
            (5)      
            
            The computer does not merely order the data but it also quasi-communicates  it-to man, to another computer, even to other 
            man-made machines. Actually, this is no communication on data at all 
            but merely transfer of data. 
           
            
              
            
            
          The 
            input of data from man comes through channels such as punch-cards 
            or Keyboards, while the output of data to man goes through channels 
            such as the printer, the screen, the speaker, to the imager. You must 
            have heard about the mini-computer fitted into a photographic camera. 
            It gets input on the light available from one part of the camera and 
            sends decision outputs to another part of the camera. Data transfer 
            then is of two kinds – for recognition and for control.  
            That’s exactly how the computer deals with the keyboard or 
            the printer. 
           
            
              
            
            
           
            
            (6)      
            
            Data ordering, data transfer, recognition, and control are kinds of 
            computer functions that are recognized as distinct by man for his 
            own  convenience. Hey make no difference to the 
            mathematics of these operation.
           
            
              
            
            
          Such then is this factotum and dumb complier 
            of a computer and its quasi-language. A little thought should bring 
            it home to us that, if man is to use the computer with ease and confidence, 
            the quasi-language should mesh well with our living language on the 
            one hand and with the technical hardware devices on the other hand. 
            The computer scientist worries about the former meshing and the computer 
            engineer about the latter.  Thanks 
            to the imaginative effects of computer engineers we can grandly speak 
            of computer generations. That can be accomplished laboriously or not 
            at all for one generation of computers may be child’s play for a later 
            generation.  misconception Computer scientists need to be constantly posted on 
            these technical developments.
           
            
              
            
            
          Marrying the two languages  
           
            
              
            
            
                      The important thing to keep in mind 
            is the need for a close tie between human language and the quasi-language 
            of the computer. In the absence of such a close tie either of two 
            things will happen.
           
            
              
            
            
                      
            Either too much will be expected from the computer or too little. 
             On the one hand, the computer will be mistaken 
            for a magic box that permits one to take leave of one’s capacity to 
            think, and the naďve client will lose sight of the fact that the computer 
            sight of the fact that the computer is but a dumb complier. On the 
            other hand, the client, forgetting that the computer is a factotum, 
            will be content with such meager tasks as calculations or typing of 
            letters. 
           
            
              
            
            
                      
            Whichever the direction of the error, there will be a distancing 
            between us on the one hand and the computer and computer people on 
            the other. The distancing is attributable to the misconception about 
            the computer and the misconception is attributable to our inferiority 
            complex.
           
            
              
            
            
                      In 
            the 1980 Marathi Literacy Conference at Barsi I said that the naīve 
            penchant for English and the blind hatred for it that Marathi speakers 
            variously exhibit are equally expressions of a deep-seated inferiority 
            complex. Something similar could be said about the childish craze 
            for buying a computer and the old-mannish loss of enthusiasm in evidence 
            after the purchase.
           
            
              
            
            
                      What do 
            we do to ensure that we are on friendly terms with the computer and 
            that the inferiority complex that brings about the distancing gets 
            eradicated?
           
            
              
            
            
                      Our human 
            language has the contents of the human mind for its working capital. 
            Its versatility lies in its immense flexibility. In ordinary transactions 
            language depends a good deal on the good sense of the interlocutors. 
            Bu, if need, be, language can lean towards a certain rigidity, and 
            decide to leave no room for any misunderstanding rendering everything 
            with clarity and precision—even if this shift in policy confines language 
            to a delimited field and robs it of its normal free run of the world.  
            In short, we temporarily take leave of the ordinary use of 
            language and resort to the technical, neat and tidy use of language. 
            It is evident that for t he dissemination and free growth of 
            science and technology in any society the technical use of language 
            should gain currency. Any free and easy relationship with the computer 
            calls for a ready facility to move back and forth between the ordinary 
            language –use. Then alone a close tie will be established between 
            the quasi-language of the computer and our own  
            human language. How do we accomplish this?
           
            
              
            
            
          “ Tye marthīchiye nagatī ”
           
            
              
            
            
           
            
              
            
            
            ī         This means we mustn’t hesitate to make 
            use of our own language, Marathi, in the computer field. Then alone 
            we shall find our way to adapting imported programmes to our own special 
            needs and if need be to setting then aside in favor of new programmes 
            of our own making.
           
            
              
            
            
                      Otherwise, 
            between us helpless clients and the computer the computer people will 
            stand like obdurate temple priest rather than user friendly helpful 
            guides. They would rather dump into our laps imported programmes unsuited 
            to our needs rather than take the trouble of fashioning innovative 
            programmes.
           
            
              
            
            
                      Again, otherwise 
            we the clients will be found wanting in  an ability to present our needs with precision and clarity to the 
            intermediaries between us and the computer. Indeed our inability in 
            this regard may be a want of application on our part. We shall remain 
            in articulate in ordering and communicating the contents of our minds.  The Marathi language and the Marathi speakers will suffer from a 
            debility.
           
            
              
            
            
                      Bringing 
            the computer and the Marathi language together is our pressing need 
            today. To adapt the seven-hundred-year-old words of the great Dnyaneshvar, 
            in this city of Marathi let computer-lore abound and flourish. If 
            we fail, then in computer city we shall remain mere onlookers and 
            porters, dump compliers, at best factotums, but not entrepreneurs, 
            controllers, or inventors.  The call for Marathi is not a call for swadeshi. 
            Rather the call for Marathi is a call for swaraj, for autonomy.
           
            
              
            
            
                      
          COLOPHON
           
            
              
            
            
                      The occasion 
            for the essay was the seminar cum exhibition entitled  ‘Sanganakānī  Marathi under the auspices of the Marathi Abhyas Parishad at Purne 
            on 23-24 June 1990. The earlier version appears in  Marathi and is included in the author’s collection Madyama pune 
            : Mehta 1996 . The English version remarks unpublished).