Legal
terminology has been a nightmare across language. Even simple terms like ‘wife’
or ‘father’ defy definition as inn different cultural milieu they have widely
divergent implications. In a society where men and women live together outside
wedlock, separation mean something different from a society where monogamy is
the norm. ‘Wife’ in these situations will also mean different things. There are
many differences in styles of marriages as there are societies.
When one comes to administration even within a single language zone there is no
dearth of examples which create problems for those who seek uniformity. In the
Hindi zone, the word for ‘Director’ is ‘Nirdeshak’, ‘Nideshak’, ‘Sanchalak’, etc.
Similarly for the word ‘grievance’ which the central glossary gives ‘shikayat’,
U.P. uses ‘k?sht’, Bihar ‘vyatha’ and M.P. ‘dukh’. Those who seek uniformity would
like to attribute register specific meaning to each one of them and keep only
one for legal purposes. For example, ‘Nirdeshak’ would refer to the Director of
a play or cinema while ‘Nideshak’ refers to the Director in a Government office.
If one looks across languages, one would find what while in Bengali the word ‘shiksha’
means ‘education’ in Marathi it means ‘punishment’. Marathi makes a distinction
between ‘shiksha’ and ‘shikshan’ to denote ‘punishment’ and ‘education’.
One of the reasons why legal terminology in India poses a problem is that choice
of Sanskritic, Persian, or popular vocabulary would determine the style of the
text. For example, a cheque crossed could be translated as ‘shajgh cek’ or ‘na:mdeya
cek’, one being urduised and the other Sanskritised version used in Hindi. As
the choice ‘danta’, ‘tooth’, would yield the collocation ‘danta cikitsa’, but
the choice ‘da~?t’ would yield ‘da~?t ke ila:j’, similarly the choice of one or
the other form would yield two different styles.
A terminology is not synonymous with a concept. No amount of creation of terminology
will help, if there is no clarity of concept. For example, if one does not know
what is an “affidavit” a term in a language known, is not going to be of much
help. Often people use legal glossaries which give technical meaning of words
used in the legal field. They even give special connotation of general words used
in the legal register. But very often such glossaries may be inadequate as they
may not give adequate representation to the concepts. It has therefore been suggested
that special conceptual glossaries organised taxonomically in semantically classified
blocks be prepared which could list a concept and give two or more terms which
are used to cover that concept. In natural sciences often more neologisms are
created in comparison to social sciences where the tendency is to re-define existing
terms. Even if efforts are made from time to time to standardise the terminology,
individual authors have their preferred terms and therefore it is difficult to
make them unequivocal. Many of the terminologies have emerged in the context of
developed countries and are therefore inadequate to meet the contexts of developing
countries.
In translating statutes into regional languages it is important that clarity and
precision is ensured and discrepancies and contradictions avoided. For this purpose,
often, word for word translation may prove elusive. Sometimes transcreation instead
of translation is resorted to meet contingencies. For Example, the word ‘damages’
means ‘compensation of loss arising out of a breach of contract’ or ‘compensation
for injury arising out of a tort’. These two concepts are expressed by two different
words as ‘ilappi:u’ and ‘ti:´ki:u’. The term ‘stolen property’ is literally translated
as ‘tiruupporu½’ but is transcreated as ‘ka½½apporul’.