Translation
of the legal English language into Indian languages is a problem at the moment.
One has to accept the fact that there is no precise equivalent of many English
words in other languages, and that the ideas expressed by them are not familiar
to the speakers. As it is not easy for the English language to inculcate sentiments
and ideas of other mother tongues, the Indian situation calls for development
of legal register in Indian languages so that it carries with it the cultural
ethos of the language. For there is no doubt that translation of a text, especially
legal language is not identical with the original text. It can only be similar
to the original text.
In 1976 the Government of Tamilnadu decided that all judgements of the court of
law shall be written in Tamil. The Criminal Procedure Code, the Indian Penal Code
and the Indian Evidence Act were translated into Tamil. One of the objectives
of translation was that translations should be in a style easily understood by
the common man. In rendering the legal text into Tamil, the translators have used
terms drawn from old Tamil literature. For example, words for ‘assertion’ ‘a Raidal’,
‘declaration’ ‘vilambal’, ‘pronouncement of judgement’ ‘ti:rppu’ are taken from
old Tamil literature. It often happens that in the English language one word is
used in semantically different contexts. This poses problems while translating
from British to an Indian language.
For example, the word ‘disposal’ has to be rendered in Tamil as follows :
1)
‘get rid of’ = ‘tiirtuvai’
2) ‘take it away’ = ‘appuRapa•uttu’
3) ‘decide’
= ‘ti:rma:ni’
4) ‘decide’ = ‘mu•ivusei’
5) ‘at your beck and call/at your
disposal= ‘e:val’
There has been, while translating laws into different Indian languages, use of
the same terminology and also use of different terminology for the same sense.
During the period when late Sri Govinda Menon was Law Minister, a formula was
evolved by consensus in the Law Ministers Conference. This formula was that a
term which adequately expressed a legal concept or idea prevalent in a region
should not be replaced by a term coined by the Official Languages (legislative)
Commission in order to secure terminological uniformity. This was a good idea.
In support of it one could quote Peter Benson Maxwell who points out that in the
interpretation of statutes, variation in different statutes is not necessarily
indicative of a change of intention. Thus there is no difference between a “stream”
and a “river” in SS27 and 28 of the Salmon Fishery Act 1861, and “ordinary luggage”
in an act and “personal luggage” in a bye-law under it. Maxwell says “But just
as the presumption that the same meaning is intended for the same expression in
every part of an Act is, as we have seen, not of much weight, so the presumption
of a change of intention from a change of language (of no great weight in the
construction of any documents) seems entitled to less weight in the construction
of a statute than in any other case, for the variation is sometime to be accounted
for by a mere desire to avoid the repeated use of same words, sometimes by the
circumstances that the Act has been compiled from different sources, and sometimes
by the alterations and additions from various hands which Act undergo in their
process through Parliament” (Sinha, 1979). It may be mentioned that general words
acquire technical meaning through usage. “Demand”, “supply”, “money”, “market”,
in Economics; “heat”, “light”, “velocity”, “resistance” in Physics are common
words in the English language.
Therefore it is only through usage that technical register is likely to be established
in any language. Examples of ordinary words acquiring a technical sense in law
are many. “Caution deposit”, “overside”, or Kannada “oppatu”, “part time” could
be taken as examples. There are many examples of borrowals from other language.
“Locus standi”, “res judica”, “inter alia”, “ipso facto”, “ex-gracia” are some
of the examples of borrowals from Greek and Latin into English. Some of them have
also come into Indian languages. Wherever adequate vocabulary is not available
languages take recourse to coining of words taking elements from classical languages.
As English coined words with prefixes such as ab-, ac-, ad-, in-, in-, or suffixes
such as -al, -ance, -ity, etc., borrowed from Greek and Latin, Indian languages
while accepting some of these depend heavily on Sanskrit for such coinage. Not
only that, they also make loan blends such as “pukka ¡de??a” (Urdu-Sanskrit),
“kh°a voucher” (Urdu-English), etc. One of the judgements delivered in the 16th
March 1870 in Kannada reads as follows:
±ÚÈÚ~¾ÚáÛ¥ÚÚ
}Ú«Ú VÚMsÚ«Ú Éß«ÛÈÚßß
dÉßÞ«ÚßVÚ×Ú ÈÚßÔÚÑÚàÄ
ÈÚ«Úß VÚß~¡Væ¥ÛÁÚÁÚßVÚØM¥Ú
®ÚÃ~ÈÛ¦VÚ×Úß @OÚÃÈÚßÈÛW
ÈÚÑÚàÅé
ÈÚáÛtOæàMsÚ
Û
}Úß¡ 1
OæQ 7 3/4 ÁÚà®Û¿ß
®ÚÃOÛÁÚ RÂÞ¦
Èæà
ÄVÚß
316 ÁÚà. 1
A. 9 ®æç ®ÚÃ~ÈÛ¦VÚØM¥Ú
OæàtÓOæàsÚ
æÞOæM¥Úß
ÈÛ¦ ¥ÛÈÛ......etc'
(Gurudatta, 1979 )
This is a good example of how Kannada
has blended -- Persian, Arabic and Sanskrit
in this legal register.