Literacy Methodology
models and field studies

Adult Literacy Transfer Model-From Mothertongue to State Langauge

Prev | Home | Next

India has a population of 550 million people of whom 70 per cent are illiterate. This massive illiterate population is the target of the National Adult Education Programme.

The policy statement identifies the literacy component as one of the most important parts of the programme. It states that :

"The Government has resolved to wage a clearly conceived, well-planned and
relentless struggle against illiteracy to enable the masses to play an active role in social and culture change. Literacy ought to be recognized as an integral part of an individual's personality. The present thinking on adult education is based on the assumptions (a) that illiteracy is a serious impediment to an individual's growth and to a country's socio-economic progress ; (b) that education is not co-terminus with schooling but takes places in most work and life situations ; (c) that learning, working and living are inseparable and each acquires a meaning only when correlated with the others ; (d) that the means by which people are involved in the process of development are at least as important as the ends and (e) that the illiterate and the poor can rise to their own liberation through literacy dialogue and action ".1

From the policy statement it is clear that the functional aspect of literacy is
emphasized. The adult learner is expected to use language skills as a means of communication in day to day life. As rightly put by Pattanayak :

" Language use in the context of Non-formal Education has assumed importance as (a) Literacy which forms an indispensable component of Non-formal Education for adults is essentially a language related task and (b) Language is the most important medium of communication of idea. In the context of multiplicity of languages, dialects, styles and registers in the country, it has not only become imperative to take a correct choice of the variety of language to be used for instant communication, but also link this language with the process of standardization taking place in various languages at various levels".2

The language position in the country is very unique. Each of the scheduled
languages has about 10 to 97 recognisable dialects. The number of mothertongues in a state varies between 58 (Orissa) and 454 (Maharashtra) and in Union Territories between 14 (L, M and A Islands) and 210 (Himachal Pradesh). Out of the 1,652 mothertongues approximately 400 are tribal mothertongues, most of which are unwritten. Among these, 21 languages are spoken by 1.00.000 and above ; 4 languages spoken by 50,000 to 99,999 ; 5 languages by 40,000 to 49,999 ; 5 languages by 30,000 to 39,999 ; 6 languages by 20,000 to 29,999 ; 12 languages by 10,000 to 19,999 ; and 15 languages by 5, 000 to 9,999 of the population (Source : 1961 Census).

This fact presents many difficulties for educators implementing a national adult education programme. Some of these problems are : ten major writing systems and a host of minor ones, reducing the large bulk of unwritten languages into written ones, the problem of traditional spelling and current pronunciation in languages having a long tradition of writing, and the problem of languages using more than one script.

This data indicates the magnitude of the tasks for people involved in adult literacy programme. The present state in India regarding organized adult literacy programmes is that the numaracy skills. Material is available only in regional languages. As mentioned earlier, literacy workers are realizing a need to use the vernacular at the initial stage, although some others feel that the vernacular should replace the regional language altogether. This one can see three approaches to the choice of language for instruction in an adult literacy programme in India.

a. The first is that the standard regional language should be used for all
educational instruction.

b. The second is that all learning should be in the vernacular and that literature
must be developed.

c. The third advocates the use of the vernacular only for the initial learning stages,
followed by a transfer to a standard regional language.

In a multilingual country, such as India, there is a need to consider the relationship between language and literacy. Dr. Ashish Bose expressed this relation as follows :

Under conditions of mass illiteracy (the literacy was only 24 per cent in 1961) it is
the regional dialect rather than an all India language which is important. It is
worth noting that in 1961 the educated persons in India (Matriculates and
above) constituted less than 2 per cent of India's population. It is this elite
group which is primarily affected by the linguistic controversy. But with the
spread of literacy and the attainment of universal literacy by the new
generation, it will be language and not the local dialect which will play an
important role. It is important therefore, to consider the relationship between
language and literacy.3

The importance of the subject is testified by its inclusion as a subject of concern in an African conference, in February 1976, but the same policy attention has not been given to the subject in India.

In a UNESCO document reporting about an international survey, it was emphasized that even though they (the new literates) must ultimately learn to think and speak and read in the regional language, this goal is psychologically and pedagogically as a rule best achieved by two short jumps (that is, from illiteracy to literacy in a second language) than by one long jump (that is, from illiteracy in the mothertongue to literacy in a second language).4

In primary school situations, and initial exposure in vernacular followed by transferee to the regional or national language is supported by many scientific studies.

There are several ways of transfer. Some are outlined by Annamalai5 in a paper on " A programme for Bilingual Education in India " for children. These are :

(a) to teach one lesson first in the mohertongue and then again in the other tongue

(b) to have the textbooks in the majority language, and the classroom instruction
in the mothertongue.

(c) to have the textbooks and the teaching of some subject in the majority
language and others in the mothertongue.

The model suggested in this paper of an adult literacy programme is as follows :

The language of initial exposure to written language by the adult learner should
be made in his/her own dialect. This should contain the introduction of the
alphabet and simple reading and writing in the script of the regional or national
language.

The second stage is the change from dialect to the regional language once the
learner is able to read and write simple sentences. This should be done in two
steps : First an oral stage of practicing speaking the regional language andthen
reading and writing exercises.

In the case of the adult, there is no scientific study which may validate this transfer model.

It is important now to understand characterstics of adults sop that one may understand clearly whether the strategy proposed would work or not.

Knowles6 in his book The Modern Practice of Adult Education, Andragogy Versus Pedogogy identifies four areas of difference-self concept, experience, readiness to learn, and orientation to learning. He observes that the adult sees himself as less dependant than the child and should therefore be treated with the respect due to him by virtue of his age. He should also be involved in any plans and decisions that affect him. The experience of an adult is more extensive and varied than that of a child and although this very experience can be a rich source of untapped knowledge, it could also render him less open minded! Further he discuses theories of " Development tasks" and the " teachable moment " which imply that as an individual goes through life at different points in time, he would be called upon to assume different roles-students, worker, citizen, husband, father and so on. Further, the best time to learn these tasks is when they are just about to occur-the " teachable moment ". The point about the teachable moment is relevant to adult education since the adult is concerned with "immediately" in the application of recently acquired knowledge, as compared to the child who usually must be and is content with deferred application.

From the above standpoint there is much to indicate that adults as learners may do well when the vernacular is used at the initial stages because there will be a closer correspondence between the written and spoken language ; also the information read will be understood by the learners, which will motivate the learners and reduce their anxiety regarding failure.

The major concern at present is to make the National Adult Education Programme a success. To conclude in words of Dr. Pattanayak :

"The difference between home language and school language has been responsible for a good deal of wastage and stagnation in the formal education system. If non-formal education does not ensure instant communication and
simultaneously build bridges which would permit a person to move into self study in the areas of his interest then the very purpose of non-formal education would have been defeated".7

The suggested transfer model for adult literacy classes does just that.

R E F E R E N E C E S

1. A Handbook Training of adult education functionaries, Directorate of Adult Education, Government of India, New Delhi, 1978. p. 1.

2 Pattanayak, D. P. "Role of Language in the Radicalisation of Education", Paper read at the Seventh All India Linguistic, Conference Muzaffarpur, 28-30 December, 1977. p. 16

3 Bose, Ashish " Some aspects of the linguistic demography of India " In Language and Society in India. Simla, Indian Institute of Advanced Studies, 1969, p. 41.

4 UNESCO Conference on "Promotion of African languages in Central and East Africa as Media of Culture and Life-long Education" Daar-es-Salaam, 15-21 December, 1971. p. 56.

5 Annamalai, E. " A programme for Bilingual Education in India" C.I.I.L. Mysore, p. 1.

6 Known, M. S. The Modern Practice of Adult Education Andragogy Versus Pedagogy. New York, Association Press, 1975. PP> 39-47.

7 Pattanayak, D. P. op cit. pp. 19-20