PRONOUNS
IN GADE LOHAR DIALECT
J.
C. SHARMA
(Kurukshetra
University, Kurukshetra)
1.
Introduction
Gade Lohar is the name of a Community and the name of their speech has been given
as Gade Lohar Dialect. These people are wandering blacksmiths. They are found
in Rajasthan, Gujarat, Madhya Pradesh, Western Maharastra, Uttar Pradesh, Dehli,
Haryana and Punjab States. They are identified with different names at different
places i.e., are named as Gud?uliya Lohars, Lohpit?t?a Rajput Lahars, Bagri Lohars,
Bhubaliya and Gade Lohars. These people move in groups with their carts (which
are specially designed) from one place to another and work in iron and also trade
in bullocks. Bullocks and carts are their main possessions with the help of which
they move. They are nomads. These people also claim that they are descendents
of Maharastra Pratap Singh and they are Rajputs. Their way of dressing and their
customs show that they have come from Rajasthan and might have been decendents
of Maharana Pratap Singh. My analysis is restricted only to a group of Grade Lohars,
who move around Delhi. I have been meeting these people for the last two years,
and my aim of presenting this paper is to bring to light some aspects of an Indo-Aryan
dialect so far not described.
2.
Pronouns
Syntactically Pronouns in Grade Lohar Dialect occupy the same position as the
nouns and show relationship with nouns and verbs. In the dialect under consideration
the pronouns are inflected for case and number like nouns. Pronouns lack the vocative
whereas in the case of nouns and adjectives the post positions are easily segmentable.
The pronouns and post positions are fused together. There are three classes of
pronouns:
(i)
Personal Pronouns.
(ii) Interrogative Pronouns
(iii) Relative Pronouns.
All
these pronouns are inflected for two numbers (singular and plural) and two
cases (direct and oblique). The oblique occurs with post positions like the agentive
marker -e, object marker n"e, and the possession marker /-r-/.
The personal pronouns distinguish three persons. The third person pronouns show
a further distinction between remote and proximate. They may be called demonstrative
pronouns also.
All the pronouns are listed below with examples. It will be found that the oblique
frequently shows two forms of which the first occurs with -e and the second occurs
with n"e and -r- whenever the direct shows two forms they may be taken to
be in free variation.
Before proceeding to list the pronouns, it may be useful to mention a few morphophonemic
rules which enable the reader to undersatand some of the forms.
(i)
"+e? "e
(ii) "e+i?"i
(iii) m and n are germinated
between two vowels.
First
Person
Singular Alternant with Plural
Direct hun "mme
Oblique
(i) m"- "mm-
(ii) mha- "mma-
Example: hun khau n chu n. 'I eat'
"mme rate uv"en glya
'We went there yesterday'
m"e chokra n"e kut?yun h"ttun
'I beat the boy'
a mhari gay ch"e 'This is my cow'
"mme pani
piddUn h"ttUn 'We drank the water'
a "mme bhai ch"e 'This is
our brother'
Second Person
Singular Alternant with Plural
Direct tun t"mme
Oblique (i) m"-
"mm-
(ii) mha- "mma-
Examples:
tun kam keri rIyo ch"e 'you are working'
t"mme rate kyan gIya hetta
'where did you go yesterday'
t"e kam k"ryun ch"e 'you have
done the work'
a tharo macco ch"e 'this is your cart'
t"mme
a kam k"ryun 'you did this work'
t"mmaro bhai kyan ch"e 'where
is your brother'
Third Person
Remote
Singular Alternant with Plural
Direct O O (Ø
is the plural)
Oblique (i) un?-
(ii) O- uvan
Examples:
O jai rIyo ch"e 'He is going'
O h"gl?ain jai rIya ch"e 'They
all are going'
Un?e a kam k"ryun 'He did this work'
Oro bhai jai
rIyo 'His brother is goind'
uvane a kam k"ryun 'They did this work'
Proximate
Singular Alternant with Plural
Direct (i) a
(ii) I "e
Oblique
(i) in?-
(ii) "e iyan
Examples:
a ghor?o mharUn keyyun mann"e ch"e 'This horse is obedient to me'
i chokri h"khri ch"e 'This girl is good'
"e chok"rIyan
l"r?I r"iyan ch"e 'These girls are quarrelling'
in?e chokrae
k"yyun 'This boy said'
"e ghor?o n"e pan?i pai lya 'Take this
horse for drinking water'
iyane chokra ne k"yyun. 'These boys said'
Interrogative
Pronoun
Human
Singular Alternate with Plural
Direct kUn?
Oblique (i) kin
(ii) k"e
ki-
Examples:
kUn? avyo ch"e 'who has come'
kUn? avyo ch"e 'who have come'
kin?e a kam k"ryun 'who did this work'
a t?ab"r k"eyun ch"e
'whose child is this?'
k"eyun uvann"e kut?ya 'who beat them?'
Non
Human
Singular Alternant with Plural
Direct chun chun
Oblique ch"e
ch"e
Examples:
a chun ch"e 'what is this?'
"e chun ch"e 'what are this?'
ripiya ch"e 'In what the money is?'
mhara cyar kur?ta ch"e upper
ch"e 'On what my four shirts are?'
Relative Pronoun
Singular Alternant with Plural
Direct jo jo
Oblique (i) jin?
(ii)
j"e jiyan -
Examples:
jo an kam k"r"e ch"e o mharo bhai ch"e '(The person) who works
here is my
brother'
jo an kam k"r"e ch"e oh"gl?ani
mhara bhai ch"e '(The persons) who work here
they all are my brothers'.
jin?e a kam k"ryun o bhai ch"e '(The person) who did this work is my
brother'.
hun j"en"e hojto hotto o m"nn"e koi laddhoni
'(The person) whom I was
searching did not meet me'.
jiyane a kam k"ryun
o h"khra admi ch"e '(The persons) who did this work are
nice'.
THE
LONGEST GOLD PLATE INSCRIPTION IN MALAYALAM
A
Note on its Linguistic Aspects
CHUMMAR
CHOONDAL
(St
Thomas College, Tiruchur)
This paper is an attempt to bring out certain linguistic aspects of the longest
gold plate inscribed in Malayalam characters. It contains a treaty between the
Zamorins of Calicut and the Dutch East India Company in the year A. D. 1691. The
text of the deed is based on the version published by K. Kunjunni Raja1. The original
is kept in the India Office Library, Londona. Dr Raja who published the document
has not commented on the content or its linguistic peculiarities. He remarks 'I
have copied this deed as I have found it. I have not attempted to correct even
the obvious mistakes in the text. Even the meaning was not clear in certain passages.
Therefore it is not unlikely that mistakes have crept into this copy'.3
The
Malayalam language had acquired its distinctive features by about the 12th century
and in this official document of the close of the 17th century we find it in a
well developed form. The text of the neatly executed deed is praise worthy for
its precise and matter of fact style and abundance of foreign loan words and colloquial
expressions. The document is decided into eleven articles (Avastas).
1
The forms showing distinctive features in Malayalam are dealt with below. A number
of loan words are used in this document
Kompañi, a loan word is supposed to be a colloquial shift from the English
word Company. It is really a direct loan from the old French language kompoññi.
The same word is used in five different forms without changing this meaning. Since
this word has got great singnificance in the history of Kerala4.
landa is another loan word from the Dutch meaning Holland. The term Holland becomes
lands; both elanda and land are used in the text. Kunjan Nambiar, one of the ancient
Malayalam poets of the 16th century
1K.
Kunjun?n?i Raja, 'Pontakitilelutiya Caritra rekakal'. Bhas?agaves?an?am, Mangal?odayam,
Trichur, Kerala-1962, pp. 250-260.
2 The details of the gold plate is as follows:
Breadth 1 3/4", length: 80",
3 Bhas?agaves?an?am, p. 251.
4
Padmanabha Menon, K. P. 'Kocci rajya caritram'.
used
this word in his famous Tul?l?al poems5. And also there are other words whose
origin cannot be easily traced out. Paradeijati is a loan translation for 'foreign
caste'.
2
Phonetic Changes
ai for a:
e.g. Malaiyalam, caita
c>s'
e.g., Vacakam>Vosakam,
calur>Salur
d>s
e.g., anuvadam>anuvasam
S>t
e.g.,
samutiri>tamutiri
a>aa
avvan?n?am> avvan?n?am>this intial
aa is extremely rare in modern Malayalam and even in Tamil.
h>Ø
e.g., hetu>etu the initial 'h' is dropped.
The influence of colloquial Malayalam is vividly reflected in the following expressions.
periyaduromãr>peyyaduromar; Urappau>uttappu nirbhagyam>narbhagyam;
vipradipatti>viprotti; kalmas?am>kanmalam dosam>tosam; nirmmaryata>nirmmaryasa.
In muliña, instead of retroflex s? l? is used. It is a peculiarity of Malayalam
language.
3
Morphological
peculiarities
e.g.
1. kariakkaranmar means of the kings denotes the denotes the officers of the king
double plural is employed to denote the grades of officers.
2. nat?t?adaya of the nad?u, nad?u+udaya for the singular generative from the
plural
form is used.
3.
rajyattinite of the country the singular genitive form is used.
4.
'Sarupattingal in the royal family' Neuter gender suffix is employed.
5 Sivasankara Pillai, P. K. Edited 'Kunjan Nambiyarute Tullal Kathakal' p.226.
'landakkulalum tol?illpu ttoru' (nal?a caritam)
Syntactical
Peculiarities
The influence of Sanskrit construction is quite evident in the majority of sentences.
The rule that the adjectives and noun should take the same -(one ending) can be
seen in the following constructions.
e.g., Satrukkal paradesikal 'foreign
enimies'.
4
Semantic
Features
Kovilakam>kolilakom denoted in medieval Tamil, Temples only, but here original
meaning of 'palace' has been retained.
Indiayenna malankora- 'India which is Malankara'-Malankara or Malabar, Synonymous
for India as a whole.
This document throws some light on the history of kerala
in the Dutch period. The word Pathakka is of historical importance and the name
of the Dutch Coin Al-uvikkodu is the place name now known as Al?ikkodu which is
located near Cranganore in Trichur District. Ayinikkt?t?il Nambidi was the famous
Raja of the Cherulayam palace near Kunnamkulam. a la diyar means slaves (in general);
the word is used in several occasions in the document.
This document disproves
the widely held view of some native scholars that the inscriptional language fallows
a set pattern and merits no detailed study. It is obvious to note that at the
time of dictation some scribal errors have occurred in this document. In view
of a linguist all those words need not be taken into consideration for a detailed
study. Some old words (e.g., erandu) archaic forms, colloquial phrases (e.g.,
uruttukondu) etc., throw light upon the spoken language of the people. The phoneticl,
morphological and syntactical aspects of this document reveal the state of Malayalam
language at the close of 17th century. This note is intended only to draw the
attention of the scholars to the peculiarities of this most famous document.
POSITION OF LAHNDA IN NORTH-WESTERN GROUP OF
INDO-ARYAN
LANGUAGES*
THAKUR
DASS
(New
Delhi)
Lahnda is an Indo-Aryan language. Like Sindhi, it speakers are scattered now in
various parts of the country. It has certain pockets in the states of Haryana,
Panjab, Rajasthan, Uttar Pradesh, Madhya Pradesh and in the Union territory of
Delhi. Before partition of the country (1947), Lahnda was spoken in the western
part of undivided Punjab and North Western Frontier Province. Grierson, in his
Linguistic Survey of India (Vol. VIII, Part I) has enumerated about twenty-two
dialects of Lahnda. We may not go into such details and broadly divide it into
two main varieties, taking salt ranges as the diving boundary- North-Eastern variety
and North-Western variety.
For the purpose of the present study, the North-Western variety has been used.
The name of the dialect, whose data has been utilised is Bahawalpuri of which
the author is a native speaker. This variety of Lahnda has withstood the forces
of Linguistic acculturation due to its special phonological features.
Lahnda
belongs to the North-Western group of Indo-Aryan languages. Grierson has classed
it as a dialect of Panjabi and has named it as 'Western Panjabi'. Even after doing
so, he at places, is not clear if he treats Lahnda as a dialect of Panjabi or
as a separate language with various dialects. Grierson's main argument for grouping
Lahnda with Panjabi seems to be the retention of a similar features in both the
languages. This is a feature of 'shared retention' of proto-geminates.
Synchronically,
Lahnda attests similarities of phonological features both with Panjabi and Sindhi.
The purpose of the present study is, therefore, to examine its closeness with
Panjabi and Sindhi and to confirm or refute the assumption of Grierson and other
scholars who followed, more or less, the same line of thinking. Kashmiri, through
distantly related, has been chosen to give a greater time depth and to highlight
the methodological implications.
The study is based on a data of 200 items
(Morris Swadesh's list) with certain modifications. The synchronic data of the
four languages has been collected by employing 'Informant Technique' and phonemicised.
*The
present study is based on my M.Litt. dissertation entitled 'A Controlled Comparative
Reconstruction of Kashmiri-Lahnda-Panjabi-Sindhi', submitted to the Department
of Linguistics, University of Delhi, in partial fulfillment for the degree of
M.Litt. in Linguistics in the year 1969. I like to record my sincere gratitude
to Dr Bal G. Misra, who supervised my work and to Dr D. P. Pattanayak whose Ph.D.
thesis 'A Historically Controlled Reconstruction of Oriya, Assamese, Bengali and
Hindi' presented the guidelines for my study.
The
phonological elements of the proto-language have been reconstructed following
the well-known methodology of Comparative Method. The inference drawn are strictly
on the basis of data and the results achieved are tentative and subject to modifications
with additional evidence.
The synchronic phonologies of the four languages,
under study, have the following peculiar phonological features,
(1) Kashmiri
attests three series of stops (voiceless unaspirates, voiced unaspirates and voiceless
aspirates).
(2) Panjabi has also three series of stops (voiceless unaspirates,
voiced unaspirates and voiceless aspirates) and three tones high-falling low-rising,
and level tone).
(3) Lahnda and Sindhi have four series of stops (voiceless
unaspirates, voiced aspirates) and a set of implosives/b d * f and a series of
five nasal consonants m n n? N ?.
We attest the following sets of correspondences
as evidence for the reconstruction of implosives in the Proto-KLPS* phonology.
K L P S
(1) - b b b
(2) b B b B
(3) d D d D
(4) d d d d
(5)
- D d? D
(6) d? d? d? -
(7) dz j j j
(8) dz J j J
(9) g g g g
(10) g G g G
Rigorously following the methodology of the comparative reconstruction, we could
reconstruct five series of stops (including implosives) in the proto-languages.
By doing so, we have to posit 'merger' of implosives and plosives in the case
of Kashmiri and Panjabi. The implies the retention of the proto-feature in Lhnda
and Sindhi.
The other alternative could be to treat the items with imlosives as a result of
borrowing and to reconstruct only four series of stops in the proto-language,
positing 'split' in the case of Lahnda and Sindhi. Though for the present data,
the frequency criterian does not help us much to confirm our hypothesis, yet with
more data, the hypothesis is more likely to be confirmed.
By following any
of these hypotheses, the position of Lahnda does not change. In any case, it sub-groups
with Sindhi and not with Panjabi.
*KLPS stands for the abbreviated form of Kashmiri-Lahnda- Panjabi-Sindhi.
If we reconstruct five series of stops, which is methodologically valid, it results
in conflicting sub-grouping, Kashmiri and Punjabi form a sub-group and Lahnda
and Sindhi another. The common innovation in the case of Kashmiri and Punjabi,
thus, would be merger of implosives and plosives, whereas the other sub-group
will retain the proto-feature. So far, there is no difficulty. When we further
go into the phonological changes, we get that Panjabi separates from KP sub-group
on the basis of voicing of proto VNC voiceless clusters. Kashmiri further innovates
the deaspiration of the proto-voiced aspirates and many other individual changes.
Panjabi also develops tonality. In LS sub-group, Sindhi separates from the sub-group
on the basis of simplification of the proto-geminates whereas Lahnda retains that
feature. But there is one important change, which is shared by Lahnda-Sindhi sub-group
an also by Panjabi. This change is *VNC VI.?VNC vd. (p"nc) */p"nc/>
/p"nj/ in LPS and /p"nts/ in Kashmiri. From the following family tree
diagram the conflicting sub-grouping can be seen. There is repetition of a change
which is shared by LS sub-group and by Panjabi also.
fig
If we work on the second assumption, i.e., treating implosives in Lahnda and Sindhi
as a result of the mechanism of borrowing, the sub-grouping is neat and not conflicting.
Moreover, we don't have to repeat the changes in the successive splits.
The presence of the implosives in the synchronic phonologies of Lahnda and Sindhi
also confirms the validity of this hypothesis. Moreover this hypothesis has been
confirmed by the multiple reconstruction. Historically also, we don't get evidence
for the presence of implosives in the proto-stage of Kashmiri and Panjabi. Thus
it appears to be a later development and particularly restricted to LS sub-group.
Thus on the basis of sets No 2, 3+5, 8 and 10, plosives have been reconstructed,
treating implosives to be a shared innovation of LS sub-group.
It may also be mentioned that initially this innovation does not entail structural
change in the phonological system of both the languages. It is a case of phonemic
re-adjustment. Later, as a result of borrowing and other mechanism of change (other
than sound change) contrasts develop between the plosives and implosives and the
implosives acquire a phonemic status in the sub-group.
LS sub-group further
innovates a series of five nasal consonants from the three proto nasals */m, n
& n?/. The stage of this development can be shown as under:
fig
At this stage, it is simply an allophonic change, as it occurs under statable
environments. Later on, with the loss of homorganic stops following the nasal,
the series of five nasals acquires a phonemic status in the phonologies of Lahnda
and Sindhi.
As stated earlier, Lahnda shares with Panjabi the retention of proto-geminates.
The following examples can be given:
K L P S
*sUkka hukh sUkka sUkka sUko 'dry'
k"nn- k":n k"nn
k"nn k"nU 'ear'
*"kkh- ":ch "kkh "kkh "khI
'eye'
*pVtthi X pUtthi pItth pUthi 'back'
*c"kk- X c"kk c"kk
c"kU 'bite'
This sub-grouping can be represented schematically in the following 'Family tree
diagram'.
fig
To explain the above family tree diagram, it may be stated that Kashmiri splits
of from the proto-language on the basis of 'De-aspiration of proto-voiced aspirates'.
Synchronically, this is confirmed as the modern day Kashmiri shows absence of
voiced aspirates.
LPS sub-group innovates the developments of *VNCvl.>*VNCvd.
Thereafter Panjabi branches of from the *LPS sub-group on the basis of development
of tone.
fig
(Proto voiced aspirates develop initially into voiceless unaspirates followed
by high-falling tone and elsewhere into voiced unaspirates stops preceded by low-rising
tone.)
Then LS sub-group further innovates a set of implosives and a series
of 5 nasals. The absence of these elements in other languages (Kashmiri and Panjabi)
and its presence in Lahnda and Sindhi only confirms this developments.
As
we have seen that Lahnda shares with Panjabi one proto-feature and innovates with
Sindhi a set of implosives and a series of nasals. Of these two criteria of 'shared
retention' and 'shared innovation', the second one is more cogent. Shared retentions
may be due to linguistic and cultural borrowings whereas shared innovations have
common period of development. According to Greenberg 'Common retentions are irrelevant
to such sub-grouping. . . .The essential factor is shared innovation since shared
retentions can always occur independently without a common period of development'.
Thus on the basis of the present study, it is clear that Lahnda forms a sub-group
with Sindhi and not with Panjabi as it has splitted before the shared innovations
of the LS sub-group and it definitely indicates that Lahnda is closer to Sindhi
than Panjabi.
THE
LANGUAGE SITUATION OF GOA
in
the 16th and 17th Century
S.
G. MALSHE
(S.N.D.T.
Women's University, Bombay)
The Marathi reader is well familiar with the glowing terms1 with which Father
Thomas Stephens (1549-1619) has praised the Marathi language. This English priest
came to Goa in 1579 as a member of the Jesuit Portuguese Mission. He lived at
Bassein near Bombay only for one year i.e. 1611. Forty years of the rest of his
life, he spent at Salsatte (Goa) Mission. He wrote books as a necessary activity,
complementary to his missionary work. In recent years the language of Gao has
become a topic of hot discussion. Let us see if we find any enlightenment on this
thorny issue from the works of this foreign missionary, who must have faced the
language situation without any preconceptions.
Father Stephens' works are threefold. The grammar of Konkani dialect that he has
written in Portuguese, Doutrina Cristã, a religious booklet in Konkani
and Christian Puran?a, an epic poem of eleven thousand strophes in Marathi. If
we find out the reasons why Father Stephens wrote his three works in three different
language forms, it might help us to have a clearer picture of the question of
the question of the language of Goa.
Let us first consider his grammar. The original name of this grammar is 'Arte
Da Lingoa Canarim'. For a considerable period of time this grammar was in manuscript
form. However, Its first edition came out at Rachol in 1640. Thereafter in 1858
Cunha Rivar edited and brought out its second edition in Goa. Father Lobo, a Christian
missionary from Bandra, has translated this grammar into English. I have had a
privilege of going through it in the manuscript form. The first edition of 1640
was not printed exactly as it was written by Father Stephens. It was edited and
interpolated by other missionaries such as Diogo Rebeiro and at the very opening
of this book, there is reference to this.
1Fr.
Thomas Stephens, The Christian Puran?a, ed. J. L. Saldhana, Mangalore, 1907, I-i-122-125:
Zaissy haralla mazi ratnaquilla : Qui ratna mazi hira nilla
Taissy bhassa
mazi choghalla : Bhassa Marathy
Zaissy puspa mazi puspa mogary : Qui parimala
mazi casturi
Taissy bhassa mazi saziry : Marathiya
Paqhila madhe mayoru
: Vruqhia madhe clpataru:
Bhassa madhe mayoru : Vruqhia madhe calpataru :
Bhassa madhe manu thoru ; Marathiyessi
Tara madhe bara rassy : Sapta vara
mazi rauy sassy:
Ya dipichea bhassa madhe taissy : Holy Marathiya.
Generally the literature of a language comes first and the grammar afterwards.
In any language the early works are religious narratives or a few tracts on practical
subjects such as astrology, book-keeping etc. Through such compositions language
becomes standardized and thereafter grammars are brought out. This is the usual
course of events in the stabilization of a language. Basing on this common phenomenon,
it has been argued that since Father Stephens brought out his Konkani grammar
in the beginning of the 17th Century, it is obvious that a lot of literature must
have been composed in the same language in the fifteenth and sixteenth century
and then comparing the fact with Marathi language, it is concluded that since
Konkani grammar cam earlier than the Marathi one, Konkani is necessarily much
older and richer language by far. Apparently the conclusion seems unassailable
but on a closer scrutiny it would be found to be hollow.
It must be remembered that people need no assistance of grammar to learn their
mother-tongue. Education in older times was privilege of the higher few. Universal
education that the higher classes received consisted solely of the study of Sanskrit.
Excepting the books specially prepared for princes, there were hardly any text-books
in India of those days, meant for curricular study of any native language as such.
Indigenous languages were taught in a haphazard manner. There was hardly any grammatical
purity or orthographical uniformity about it. Correspondence and accounts were
things which were managed by practice and emulation. Moreover, the class who lived
by writing, could always fall back on the Sanskrit grammar which was expected
to help them in the study of vernacular languages. Through manuscripts and religious
compositions, Puran?as and Kirtanas and other religious discourse new Indo-Aryan
languages continued to become standardized. In short, grammar was not so indispensable
in old times o learn one's mother-tongue.
But it was altogether a different matter with foreign missionaries like Father
Stephens. The languages of India were in urgent need of an opportunity to inculcate
among the people of this country the tenets of Christianity. Moreover, confession
is a very vital part of all the work of a Christian missionary and local Christians
could only confess in their native language. It was therefore, urgently necessary
for the foreign missionaries to learn the local languages intimately. It is, thus,
that we find that the pioneering books of grammatical rules and dictionaries of
the native languages of Indian have been prepared by foreign missionaries. Foreign
missionaries that came from Europe during the 16th and 17th century, generally
came as members of the Portuguese mission, for the King of Portugal subsidized
such missions. The newly converted Christains, then, did not understand Portugese.
This point is well brought out in the first chapter of Christian Puran?a where
the author has stressed the necessity of composing Marathi Puran?a2. Father Stephens
has set out the background of his Christian Puran?a by composing a dialogue between
the narrating priest and the curious listener. In this dialogue the listener says,
'That valuable time may not be wasted in the acts of sin, in Portugal there are
many longer devotional narratives. But we have no knowledge of the Portuguses
Language'.3
What I wish to submit, therefore, is that grammar written in Portuguese was not
meant for the neo-Christians of Goa who did not know Portuguese then. If Father
Stephens intended to write a book of grammar with a view to teach Konkani to the
people of Goa, he would, necessarily, have had to fall back upon the technical
parlance obtainable in Sanskrit Grammar and would, most probably, have had top
write it in Marathi only. The inferences drawn to the effect that Konkani had
a rich literary background and father Stephens and other missionaries strove to
give it a status of fullfledged language are far from bring true.
Before I
finish with this topic of the purpose behind the composition of Konkani grammar,
I would like to dispel one misunderstanding- namely that before the beginning
of the 17th century i.e., before Father Stephens composed his Konkani grammar,
Marathi knew no grammar. Till recently the rich treasure of literature of the
Mahanubhav sect was unknown to the Marathi reader. But now people are fully aware
of the Marathi literature of this sect, which flourished at the same time as Jnyaneshwar
i.e., the end of the thirteenth century. Pandit Bhishmacharya, a Mahanubhav post
of the 15th century, has written two books on grammar ; 'Namavibhakti' and 'Prabhandhakarika'.
Out of these 'Panchavartika' has been printed in full in M. S. Mone's book 'Marathi
Bhasheche Vyakaran?a Prabhandhakara'4. Therefore, the contention that Konkani
had grammar much before Marathi had any, does not hold water.
Let us now turn
to the other work to father Stephens i.e. Doutrina Christa, the first book in
Konkani dialect. This Doutrina is a booklet giving working knowledge of the main
principles and tenets of Christianity. The language in which it is written is
called by the author Lingoa bramana Canarim, that is to say the Konkani spoken
by the Brahmins of Goa. This appears to be the first book ever composed in Konkani.
In other words this booklet marks the beginning of the Christian literary tradition
2 Ibid., I, i-126-145.
3 Ibid., I, i-39-141.
Aisse avideche sangaty :
Anequê carmê acharaty :
Ya passoni vissaraty : Bhactipanthu
Hê nivaraveya carannê : Phringuiyachâ dessî hati purannê:
Ti vachoni tethila zanu : Cramauity vellu.
Vachoni manî ghenty ulassu
: nite seuity catha rassu
Panna te dessiche bhassessi abheassu : Nahî
amâ.
4 M. S. Mone, Marathi Bhasheche Vyakaran?akara va [Vyakaran?a Prabhandhakara,
Poona, 1927, pp. 89-118.of Konkani. This booklet consists of 80 pages and it is
catechetical in form. It is composed of a few dialogues between the master and
a disciple. This catechism was first published in point at Rachol in 1622. It
was, however, in circulation in manuscript form for several years before its publication.
The 3rd provincial Conference of Christian Missionaries was held in Goa in 1585,
of which we find a report in Cunha Rivar's treatise on Konkani5. This conference
had given a directive that the 'Doutrina' which gives a bare outline of the principles
of Christianity, should be translated into the Indian languages. In pursuance
of the said directive and with a vie to tech the rudiments of Christianity to
the children of Neo-Christians, Father Stephens wrote this catechism in the dialect
of Sarswat Brahims. I have found no prof that there was any Konkani literature
before this booklet. Therefore it can be maintained that this marked the beginning
of Konkani literature.
Although it is obvious that before the Christianization,
Hindus in Goa used to compose their books only in Marathi. Christian historians
of Konkani language, let it spread that Konkani was a written language much before
that. This brief was first set out in Chuna Rivar's treatise6 and the same is
repeated thereafter. J. Gerson da Cunha says, 'But most unfortunately, it so happened
that the former (Konkani), we have scarcely any remnant, although tradition current
in the country, ascribes to certain Brahmin writings which were once extant, but
which were once extant, but which were destroyed by the Portuguese missionaries
in their mistaken zeal to propagate christianity'7. Even G. A. Grierson, a celebrated
scholar who surveyed Indian languages, seemd to labour under the same misapprehension
for he remarks, 'Konkani is said to have developed an indigenous literature before
the Portuguese conquest. This conquest was aimed at the introduction of Christianly
and the old manuscripts were burnt by invaders as containing pagan doctrines.
The zeal of missionaries caused the temples to be burnt and at the same time destroyed
the old literature, so that no traces are now left'8.
But historical facts
do not allow such a misapprehension that before the Portuguese conquest books
were written in Konkani. Dr. Pandurang S. Pissurlencar has written an essay in
Portuguese, acquainting his readers with the books confiscated by the Jesuit missionaries
in Goa and which were carried to Rome and Braga (Portugal)9. From the list of
words given in the essay, it could be seen that even those works were mostly written
in Marathi. Therefore, it seems quite clear that the books burnt as a result of
the displeasure of Christian missionaries and Portuguese rulers were written in
Marathi.
5 A. K. Priolkar, The Printing Press in India, Bombay, 1958, pp. 163-164.
6 Ibid., pp. 219-220.
7 J. Gerson da Cunha, The Konkani Language and Literature,
Bombay, 1881, p. 25.
8G. A. Grierson, Linguiostic Survey of India, Vol. VII,
Calcutta, 1905, p. 166.
9 P. S. S. Pissurlencar, Os Primeiros Livros Maratas
Impressos em Goa, Bastora, Goa, 1956.
Regarding this catechism, or the first Konkani book, there is another misconception
current that because father Stephens' Christian Puran?a, written in Marathi could
not be understood by the Konkani speaking natives of Goa, he wrote Doutrina Crista
in Konkani. Shri B. B. Borkar, the famous poet who write both in Marathi and Knakani
while addressing the 5th Konkani Conference, as its president, has put forth this
view.10
But this is also far from being true. Although Christian Puran?a
was printed in 1616 and Doutrina Crista in 1622, in fact the later was current
in manuscript form much before that, at least as early as 1601. Prof. A. K. Priolkar
has recently published the English translation of a letter dated 6th December
1601, written by father Stephens, when he was Rector of Jesuit College at Margaon,
to his superiors in Rome. In this letter, after referring to the special aspects
of Margaon Mission he writes :
'The third, is a catechism which has been
done in the language of the country which the children learn by heart. They do
not find themselves at a loss, when a superior visits the church and takes a chapter
of the doctrine with its questions and answers. I have seen children replying
to a whole chapter, small boys and girls, who scarcely could speak. And one discovers
in the confessions that the knowledge of it, however little, is beneficial'.11
From this evidence it could be clearly seen that in 1601 students were asked to
learn by heart this catechism composed by Father Stephens.
Moreover, there
is an internal evidence in Christian Puran?a itself to prove that the Doutrina
was composed earlier than the Christian Puran?a. In the above mentioned background
of the Christian Puran?a we find in the mouth of the curios listener the following
verses :
Sassatty Dessi yeque Devamandhiri: Astamani aditevari:
Christauanche cumar
ritu sary: Dautriny baissale.
Padry phuddâ ballaquê baissaty:
sussarâ sadbî douttrina ucharity.
Gaghani paddasabda uthity: Pauitry
Sumrutiche
Doutrinicha vellu sarala: Tâva yecu bramhannu patala:
Padry gurussi bolata zahala: Namascaru carunu . . .
Zi zi hy doutrini barauy
niquy: carauissy patha hiye loquî:
Deauea parama vollghy: Paramesuarachy
Caissê teyathê barauê maguize: Anny caissê sacha mannize:
Barauea caranniyani varitize: cauanne pary
10
Bhou Balkrishna Bhagwant Shan?ai Borkar Hangele Ulop, Bombay, 1952, p. 9.
ÉäÆEòhÉÒ
=iÉ®úÉÆ ¦É®úºÉÚxÉ
®úSɱ±Éå ¨É®úÉ`öÒ
LɺiÉ {ÉÖ®úÉhɪÉ
ºÉÉvÉÉ®úhÉ ±ÉÉèEòÉÆEò
¡òÉ´É iÉiɱÉå
ºÉÉè{Éå VÉɪÉxÉÉ
+ÉxÉÒ {ÉÉiɳýxÉÉ
½éþ iÉÉEòÉ (To
Fr. Stephens) ®úÉäEòbä÷SÉ
nùºÉÚxÉ +ɪɱÉå
+ÉxÉÒ iÉÉhÉå EòÉåEòhÉÒiÉ
nùÉèjÉÒxÉÉ GòºiÉÉÆ
¤É®èú±Éå +lÉÉÇiÉÂ
EòÉåEòhÉÒ ¦ÉɺÉ
º]õÒ¡òxºÉSªÉÉÆ
EòɳýÉEò {É®ú{ÉC´É
VÉɱ±ÉÒ +ÉxÉÒ ±ÉÉäEòÉÆEò
¨É®úÉ`öÒ ºÉ¨ÉVÉÚEò
Eò`öÒhÉ VÉÉ´ÉÆEò
±ÉÉMɱ±ÉÒ ½éþ
=CiÉå nùºÉiÉÉ*'
11
A.K.Priolkar, 'Two recently discovered letters of father Thomas Stephens'. Journal
of the University of Bombay, Vol. XXV, Part II (September 1956), p. 121.
Ya tini vastu ziya hati: tea guru tumi sicauity:
Ya passoni prãnniya
mucti: zoddaila sate
Panna he doutriny vanchoni ana: cahi yeca agalle zastra
Puran?a:
Zari amâ carauite patthana: Tari honte châga
(Christian
Puran?a I. I-126-134)
This long extract makes it abundantly clear that the neo-Christian converts were
reciting Doutrina every Sunday. But they were not satisfied with the Sunday recitations
of this Doutrina. Doutrina taught then what to pray for from God, how to know
him and how to behave according to the tenets of Christianity. Still they needed
something more in the nature of 'Zastra Puran?a turned out to be inaccessible,
is to place the cart before the horse.
What kind of shastra Puran?a did the
neo-Christian ask for? And in what language did they want it?
While taking
up these questions for discussion, we come to the very aims and objects of the
composition of the composition of the Christian Puran?a.
In the above mentioned
passage the listener says, 'Men invent devious ways to entertain in themselves.
Some gamble, some gossip, some loaf about in the bazaar. Most people waste their
precious time in foolish occupations. The Puran?a in Portuguese language try to
minimize this mischief. While narrating absorbing stories they inculcate in the
reader love for the worship of God. The Puran?a which were read formerly for this
purpose are banned. But why are you not preparing substitute books for our benefit?'12
12
Manuxe dehachy pracruty: Guru tumî tari zannaty:
Nauiya vastu chintity:
Vello vellâ
Ghari athaua bhalateya thaya: changu vellu cramaueya:
Nana pretna guiuassuniyâ: Pahanty nite
Ye yetuquê naghade tari:
Upae sodity anni yeque pari:
Tea passoni yequcca zûuh"ry: Quellaty
qhellu
Melloniya daha atta: Yecameca carity chacatta:
Anni yeca zanty
hatta: Hindaueya
He nivaraveya carannê :Phringuiyancâ dessî
hati purannê:
Ti vachoniya tethila zanu: cramavity vellu
Zaisse
tea tea dipavati: Dessaparinchi purannê: haty:
Taissî pustaquêcânamellaty:
Amancha dessî
Ha motta abhipravo zi mhanne: Tumi tari varily maguilî
purannê:
Tari pratipustaquê anâ carannê: cassî
nacarity tumî
(Christian Puran?a I. i-135-143)
This means the Christian missionaries of Goa had prohibited the neo-converts from
reading the earlier Puran?as. But they had no substitute-books. The listerner
says further:
Ya passoniya zi ata: Gentiyanchea puranna catha:
Neuea Christauanchea chita:
Atthauaty dagha
Zari Maratthiye bhassechi cahî: Xastra purannê
hontî amâ thaî:
Tari locacha manorathu paî: Purna
honta
(Christian Puran?a I. i-144-145)
As the neo-converts had no 'substitute-books' they become nostalgic about the
old Marathi Puran?as. To make them forget these earlier devotional works written
in Marathi like Jnyaneshwari, Bhagawar by Eknatha and Mahabharata by Vishnudasnama
and others, neo-converts requested the priest to prepare substitute-books (Pratipustaquê),
that is to say Marathi narratives full of devotional sentiments. Father Stephens
met this demand of neo-Christians of Salsatte by composing the Christian Puran?a
in Marathi.
Father Stephens' Marathi Christian Puran?a must have been very popular in Goa
at that time. Even as far back as 1616, 1649 and 1654, there were three printed
editions published in succession. In 1684 the order banning the use of native
languages was enforced by the Portuguese rulers13. Obviously, therefore, the Marathi
Literary traditions of Goan Christians was well nigh lost. On the other hand,
there has been a continious literary tradition of Marathi works among the Hindus
of Goa. They continue, to this day, to learn Marathi in schools and cherish Marathi
Literature as their own.
There is also a misapprehension regarding the language
of Christian Puran?a. It has been stated by some that the Puran?a is in Konkani.
Although the Puran?a has some dialectal elements here and there, substantially
it is written in Marathi. The historians of Konkani language have erroneously
included this Puran?a in the list of Konkani language have erroneously included
this Puran?a in the list of Konkani books. One finds such a mention in the learned
treatise of Cunha River14. Gerson da Cunha, in his 'Konkani Language and Literature'
divides Konkani into rich (Hieratic) Konkani and lay (Demotic) Konkani and places
Christian Puran?a in the first category15. This misrepresentation of facts still
persists. Dr G. M. Moroes has written an article on the life and work of Dr. J.
Gerson da Cunha in the Journal of the Asiatic Society of Bombay. In that article
he has tried to prove that the Christian Puran?a is composed in Konkani and not
in Marathi. He has quoted only such verses from Christian Puran?a as would suit
his purpose and has intentionally omitted the verses hat followed the ones he
has quoted and which would disprove his pet teory16. It is not necessary for me
to
13 A. K. Priolkar, The Printing Pres in India, op. cit. p. 183.
14 Ibid.,
p. 183. 15 J. Gerson da Cunha, op. cit., p. 29.
16 G. M. Moroes, 'Dr. Jose
Gerson da Cunha', Journal of Asiatic Society of Bombay, Vol. 39-40 (new series),
1947, p. 29.
enlarge
upon this subject as Prof. A. K. Priolkar has ably refuted his contention17. This
only shows how men of learning like Dr. Moraes carry on futile controversies purposefully
although their pet theories are refuted many a time.
But the author of
Christian Puran?a, however, had not the slightest doubt in his mind that he was
composing his Puran?a in Marathi. He has mentioned Marathi as the language of
his composition in the prologue18 as well as in the epilogue19. In his prose preface
to the Puran?a he specially preface to the Puran?a he specifically states, 'All
this is written in the Marathi Language'20.
And
there is nothing unnatural if Father Stephens wrote in Marathi to let the Goan
neo-Chistians of his time enjoy the bibilical stories. The Goan Marathi tradition,
as mentioned above, is quite old. Copperplates and Stonepens found in Goa and
written above, is quite old. Copperplates and Stoneplates found in Goa and written
in about 1348, 1402, 1413 and 1436 are all in Marathi 21. Although Portuguese
rulers and Christian missionaries played havoc in Goa for writing purposes remained
Marathi. In the above-mentioned essay of Dr. Pissurlencar, we find Marathi works
of Dnyanadeva, Vishnudasnama, Simpanama, Shivdas and others. Dr.Pissurlencar has
also introduced to the Marathi by a Goan. Hindu poet Krishnadas Shyama in 1526,
at Salsatte (Goa)22. This Marathi work is composed before the territory came under
the Portuguese domination. Thus one can see that nobody had imposed Marathi tradition
on the Goans. It is their own making. All the religious and social concourses
in Goa, such as bhajans, kirtans, puranas and pravachanas, meetings and conferences,
dramas and other forms of entertainments were all conducted in Marathi. Before
the Portuguese rule the standard language of Goa was Marathi. When Father Stephens
had to compose some rough and ready stuff like the catechism he used Konkani,
but when he wanted to compose a work to measure up to the current literary standards,
an epic poem, he wrote it in the standard language i.e., Marathi. Like Hindus
in Goa Father Stephens though a foreigner, loved Marathi language intensely. He
has observed in his prose preface that there is no better language in this country
to convey devotional sentiments
17
A. K. Priolkar, 'Truth has to be told', JASB, Vol. 41-42/1966-67 (new series),
1968, pp. 254-267.
18 Christian -i-121: Paramaxastra zaguî praghataueya:
Bahuta zana phalla sidhy houaueya:
Bhassa bandoni Maratthiya: catha niropily.
19Christian Puran?a II. 59-120.
Deuagranthu Maratthiyessi: Abhangu quela.
20Fr. Thomas stephens, op. cit., 'Author's OPreface', p. XCIII:
'He sarus
Maratthiya bhassena lihile ahe'.
21P. S. Pissurlencar, Inseriçoes Pre-Portuguesas
de Goa, 1938.
22 P. S. Pissurlencar, 'Sarswat Santakavi Krishnadas Shamacha
Shodha',
Shree Shantadurga Chattsshatabdi Mahotsava Granth, Bombay, 1966,
pp. 64-78.
effiectively
than Marathi23. His eulogy of Marathi language24 has the ring of a sincere sentiment
and it is no conventional utterance of praise.
The works of Father Stephens
both in Marathi and Konkani were written and printed in the Roman Script. The
obvious reason why a foreign missionary like Stephen adopted the Roman script
appears to be that he found it easier to learn the foreign language through a
known alphabet than through an unknown one. The other possible reason might be
the facility of printing. Prof. Priolkar's book 'The Printing Press in India'
supplies information as to how the printing press to be sent to Abyssinia with
Juan de Bustamante in 1556, happened to be shipped accidently to Goa25. The types
in this press were Roman. There may yet be one more reason why a resort was made
to the Roman script by the missionaries. The editor of 4th edition of Christian
Puran?a, Joseph Saldhana says, 'Added to these reasons there was perhaps another
in the aforementioned discouragement by the Portuguese polity, of Hindus' literature
through the ungrounded fear of promoting idolatory and in the probable disfavour
in which the sacred script of the Hindoos- the Devanagari alphabet-may have been
held'.26
Even so we find sufficient evidence suggesting that Father Stephens
all alonge felt that his works should be published in the Devanagari script..
In his letter to his superiors dated 5th December 1608, he observes 'Before I
end this letter I wish to bring before your paternity's mind the fact that for
many years I have strongly desired to see in this Province some books printed
in the language and alphabet of the land, as these are in Malbar, with great benefit
to Christianity. All this could not be achieved for two reasons. The matrix amounting
to six hundred, while the characters are syllables and not alphabets as our twenty
four in Europe. The other because this holy curiosity could not be put into execution,
without the order and approval of the Provincial'.27
The wish expressed in
this letter was not fulfilled. Father Stephens' works were published in the Roman
script only. One thing, however, is as clear as daylight that even a foreign missionary
like Fther Stephens had fully realised in those times that the then current script
in Goa was the Devanagari script.
In short, if we understand the background
and content of Father Stephens' threefold writings, their linguistic significance
is quite evident: Right from the beginning of the Portuguese conquest (1510) and
even a century thereafter, the standard language of Goa was Marathi ; spoken dialect,
Konkani and the alphabet, Devanagari. However, it is beyond the scope of this
paper, to examine the exact genetic relationship between Konkani and the literary
Marathi of those days. What we have examined here is the cultural relationship
between the two.
23 Christian Puran?a, op. cit., p. xciii: 'Hea dessinchea
bhassa bhitura hy bhassa Parmesurachea vastu niropunssi yeque aissy dissali. .
.' 24See footnote 1.
25 A. K. Priolkar, The Printing Press in India, p. cit.,
pp. 2-9.
26 Fr. Thomas Stephens, op. cit. 'Introduction' pp. XLVIII-XLIX.
27 A. K. Priolkar, 'Two recently discovered Letters etc'., op. p. 123.
SOME COMMENTS ON THE LANGUAGE SITUATION OF GOA
IN
THE 16TH AND 17TH CENTURIES'
WILLIAM
MADTHA
(Central
Institute of Indian Langauges, Mysore)
The chief aim of this article is quite modest. It is just to express some of the
difficulties that I came across while I was reading the essay "The Language
situation of Goa in 16th and 17th century'. Hence it is not a formal review but
mosl\tly a plea for clarification.
Dr. S. G. Malshe, the author of the article
in question, says in the initial paragraph that 'In recent years the languages
of Goa has become a topic of hot discussion'. He continious, 'Let us see if we
find any enlightenment on this thorny issue form the works of this foreign missionary.
. .', tat is, Father Thomas Stephens S.J.
Hence the purpose of his article
is to throw light on a problem. The problem is-the language of Goa in the 16th
and 17th centuries. This problem is a thorny one according to the author. In order
to answer the question of the language of Goa the author proposes to have recourse
to the works of the well known Rev. Fr. Thomas Stephens S.J.: 'If three diffirent
language forms1, it might help us to have a clear picture of the question of the
language of Goa'.2
Though the author has paved the way toward the solution
of the problem he prefers to divert and discuss a common argument which can be
framed in the following way for the sake of brevity without sacrificing clarity:
Literature is prior to grammar. Konkani grammar appeared in the beginning of 17th
century. Therefore there was lot of literature prior to it in that language. Another
popular contention, says the writer, is that Konakani grammar came earlier than
Marathi. Hence the former is necessarily a much older and richer language. What
is the opinion of the author about these contentions? 'Apparently the conclusion
seems unassailable but in a closer scrutiny it would be found to be hollow'.3
Instead of stating the reasons to indicate the 'hollowness' of apparently unassailable
conclusions the essayist brings about a new idea that in olden times grammar was
not so indispensable to learn one's mothertongue. Is the situation any way different
in mdern times?
1 Probably by 'three different language forms the autor means three different
languages.'
2 S. G. Malshe 'The Langauge situation of Goa in the 16th and
17th century'
3 Ibid., para 4.
After going at a tangent for a while in the sixth paragraph the author slowly
starts to find out the reasons why Father wrote his grammar in Portuguese. Briefly,
it is not for the natives of Goa but for missionaries. This is stated in a round
about way.
Here we must note that the writer has completely forgotten to prove
the hollowness of the above stated contentions. There was no need to raise them
since he depends on Rev. Stephens' works for the solution of his problem. But
once he says that the arguments are hollow he should prove it. To one of the contentions,
however, he gives the reply after about four paragraphs4.
The next natural
question, as we are oriented by the introductory paragraphs (1-2), is why did
Fr. Stephens write Doutrina Christa in Konkani? Instead of directly answering
this question to the point after a brief description of the book the essayist
comments: 'This appears to be the first book ever composed in Konkani. . .this
booklet marks the beginning of the Christian literary tradition of Konkani'5.
The word 'appears' is wisely used, for, we have no scientific ground to say that
until Christian era started in Goa no work was ever written in Konkani. Konkani
books of the period may not be available. Just because books are not available
we cannot conclude that there were no books written.
The opening line of eleventh
paragraph reads as follows: '. . .it is obvious that before the Christianisation
Hindus in Goa used to compose their books only in Marathi. .. .' The next paragraph
runs as '. . .historical facts do not allow such a misapprehension tat before
the Portuguese conquest books were written in Konkani'. The proof given by the
author is the article written by Dr. P. S. Pissurlencar. It acquaints us with
the books confiscated by the Jesuit missionaries in Goa and which were carried
to Rome. . . . 'Form the list of works. . . itcould be seen that even those works
were mostly* written in Marathi'.6 Mark the word 'mostly'. Then the author concludes.
'Therefore, it seems quite clear that the books burnt as a result of the displeasure
of Christian missionaries. . . were written in Marathi'.7
It is but apparent
that the word 'mostly' does not exclude the possibility of books written in other
languages viz., Konkani. Besides, the author has not given any historical fact
which makes obvious that before the christianisation, Hindus in Goa composed their
books only in Marathi and no books were written in Konkani.
According to the
letter of Fr. Strpehns, quoted by the author, Doutrina Christa was written 'in
the language of the country'.8 The author of the article admits that the book
was written in Konkani.
4 Ibid., para 8.
5 Ibid., para 9.
* Italic throughout is mine.
6 Ibid.,
para 11.
7 Ibid. Ibid., para 14.
Therefore Konkani was describe by
Fr. Stephens as 'the language of the country'-namely of Goa. Marathi was not described
this way. This does not mean that Marathi was not existing. It simply means that
it was not the mother tongue of Goa but probably a prestige based on Fr. Stephens
works.
At this juncture we are at a loss to understand the following statement
of Dr Malshe: 'if Fr. Stephens intended to write a book of grammar with a view
to teach Konakni to the people of Goa he would. . . most probably, have had to
write it in Matathi only'. When the people do not find it difficult to understand
Christian doctrine in 'the language of the country i.e. Konkani then why say that
the Father would have had to write the grammar in Marathi only?!
Why Father
Stephens wrote Christian Puran?a in Marathi is a legitimate question that arises
from the methodology proposed by the author for the solution of the problem. But
the answer that he wanted to make the neo-Christians forget 'earlier devotional
works written in Marathi . . .' does not seem to be so legitimate!
Neo-converts
belonged to not only Marathi but chiefly to Konkani community. Hence Christian
Purana could not have been written either as a cubstitute or as a brainwash to
the Marathi converts.
Rev. Stephens, S.J. wrote the Puran?a in a language
which could be followed either by a Marathi speaker or by a Konkani speaker. Hence
the language of Christian Puran?a can be described as a happy blending of Konkani
and Marathi.
Another remark of the author, namely, '. . . nobody had imposed
Marathi tradition on the Goans. It is their own making',9 can not hold water as
it is based here merely on the fact that Marathi works were available prior to
Portuguese occupation.
After reading the article 'The Langauge Situation in
Goa' critically I feel to conclude that 'the language of the country' namely of
Goa was Konkani. Marathi was the prestihge language whose advent can not be proved
from the works pf Fr.Stephens. Portuguese, however was the boon of foreign invasion.
Here once again we may refer the letter of Fr. Stephens quoted by the author10.
9
Ibid., para 27.
10 Cf., f. n. 8.
MUNDARU AND SANTALI ELEMENTS IN THE DIALECTS OF
MANBHUM
REKHA
SINHA
(Patna)
Munbhumi dialect is spoken by the people of Purulia district and its contiguous
areas. It is considered to be one of the dialects of Bengali language and is classified
under the Jharkhandi group of Bengali language as shown below.
Bengali
Jharkhandi Rahi Barendri Bangali Kamrupi
(East Bengal
dialect)
Midnapore Manbhumi
Dhalbhumi
Due to the long association with the tribal dialects like Santali, Mundari, Kharia,
Paharia etc., Astro-asiatic elements are largely found in this dialect of Bengali
language. Places near Purulia town, where the tribal people live in large numbers
are mentioned below with their approximate locations.
Purulia
Ayodhya
Pahar
Bagmundi
Ichagarh Barahabhum.
Dalma
Moreover
people of scheduled caste (Bauri, Rajoar, Dhobi, Ghasi, Pasi etc.) who have their
origin from Mundari stock but have Bengali as their mother tongue, are found all
over the district*. Because of this
*According to the statistical account of Manbhum in 1872, by W. W. Hunter. Of
the total population 23.3 per cent were aborigines, 22.1 per cent semi Hinduised
aborigines and 49.7 per cent were Bengali speaking and 13.90 per cent were Santali-Mundari,
Kora etc., tribal language speaking of the total population. In the Census report
of '51, we find 47.8 per cent were Hindus and 17.2 schedule tribe origin. Thus
we find this dialect is in contact with the tribal languages froma very long time.
language
contact we find, some distinctive Santali and Mundari influence in Manbhumi dialect.
In this connection, it will be worth looking into the following points as well.
1. Mundari and Santali words have come generally through lower class of p
eople (e.g. Kharia, Bauri, Rajoar etc.) whose mother tongue is Bengali and occasionally
they have to come in contact with tribal people.
2. Form the Census report
of 1931, 1951 and 1961, it is learnt that people whose mother tongue is Santali
have taken to Bengali as their subsidiary language. This bilingualism has surely
helped the infiltration of Santali words, idioms and phrases in the Manbhum dialect.
3. Most of the borrowed words or expressions have converged into Bengali intonation
and often semantically changed ; sometimes, we find intermixture of two words
in different context, and as a result a new word had formed.
4. Grammar of
Manbhumi dialect is more or less influenced due to contact with the aforesaid
tribal languages. Considering all these factors, one may find the following results.
(a) Copious use of denominative verb in Man. dia. Might be the outcome of Mun.
influence. In Mundari dialect, a single word may be in various parts of speech
e.g.
radboda (of hail, dry fruit or other dry thing failing all
noun
adj. adv. about in rapid succession; clattering sound)
In Man. dialect we
also have this type of use;
gandha (smell) jad (cold)
noun adj.
adv. noun adj. verb. adv.
verb. (JadachE)
(Jadache) =(feeling cold)
=Smelling.
(b) Jingle-words are in extensive use in Manbhumi dia. Just like Mundari and santali
dialects. Some of these words are:
Irsur (sense); tatatahi (fresh, hot); klkatE (gasping) tsi:
ts; a
tur (Scattering); etc.
(c) Many usages in Man. dia. owe their origin, to Mun. and Sant. dialects: e.g.,
Mun. tãd?: means 'up-lands'.
In Man, dia this word is used in more
than one sense.
tã : d
1. barren uplands 2. uncultured,
3. a fellow who procures
brusque fellow clients for his pleader.
rE:ngE=Mun.
Hunger.
In Man. The meaning is changed and also it is some what phonetically changed:
rE:ng h a=good-for-nothing.
The vocabulary of Man. dia is replete with the borrowed words from Mundari and
Santali languages. Most of these loan words are concerning cultivation, animals,
words used as charms for evil spirit, plant and every day life of the common folk.
Until recently, rather after the merger of Purulia district with Bengal these
words are speedily becoming out-of-date. The main cause is the mass arrival of
the refugees from East Pakistan who speak East Bengal dialect. It is interesting
to note they are influencing the dialect not of the lower class of people but
to the middle class of people. And at present partly because of speard of literacy
and radio broadcasting in standard dialect and partly because of the contact with
the dialect of East Bengal, this dialect is rapidly changing.
Some of the
most commonly used words in Man. dia which owe their origin from Sant. and Mun.
dialects are given below:
Man. a: ka: 1 y a greedy; Sant. a:klaha
(Sant.a:k l a h a)
Man. bathan
'cowshed'. Sant. id
Man. b d?a 'he goat' Sant. id
Man. bc:da 'The
ring of plaited straw' Sant. id
Man. bintrif 'omission' Sant. bintric 'to
be grieved'
Man. Cept Sant. Chepra, chekpa low, 'small staturated girl, deficient
in height'
Man. b d? a d?E Mun. dad 'to flee, to impose fine'
to rule on hard grorend
Man. dang mun. 'big thick stick'
Man. ga : da
: 1 'heap, dump' Mun. gada, guder 'a swarm'
Man. hud?ka (Sant.) a wooden bar
for the door
Man. fbr (Sant. 'great, rich') 'strong'
Khã:
ci n (Mun.) a pretty large basket be smeared with cowdung.
Man. lisurE Sant.
lisur='state of destitution' In Man. The word
is used to described the state
of utter helplessness.
Satur-batur Mun. refuse from a feast, dirty, incomplete
Man. 'auspicious uttering to scare away the evil.'
Abbreviasion
Man. dia
=Manbhumi dialect.
Man.
Mun. =Mundari dialect.
Sant. =Santali dialect.