Prev 
| Home| Next 
Download 
Font  
THIS 
STUDY IS based on the original (literary and creative) works in Hindi written 
by Telugu speakers like Balasouri Reddy, Dakshinamurthy, Suryanarayanamurthy, 
Ramamurthy 'Renu', Sundara Reddy and translations of Telugu works into Hindi made 
by Radhakrishnamurthy, Balasouri Reddy, Anjaneya Sarma, Venkateshwararao. According 
to the information available in the January-February, 1971 issue of Prakar magazine, 
Telugu people have contributed the maximum to Hindi through their creative writings 
and translations when compared to other Dravidian language speakers. About 35 
Telugu speakers have written approximately 50 to 60 original works in Hindi and 
a large number of translations from Telugu to Hindi have also been made. As all 
such books were not available for our study, it is based on only those works which 
were available to us. A considerable sample of spoken Hindi of some Telugu speakers 
(including my own) has also been collected and the tentative findings relating 
to the phonemic patterns of TH are given under the title 'Phonemic Patterns'. 
 
Definition 
of Bilingualism: 
Bilingualism 
has been defined as 'the demonstrated ability to engage in the prolonged discussions 
concerning activities of daily life in more than one language or its standardized 
variety' (Fishman 1966 : pp 122). According to this definition a considerable 
number of people in India may be called bilinguals. Mackey defines Bilingualism 
as follows: 'as long as there are different monolingual communities, there is 
a likelihood of contact between them; this contact results in Bilingualism', (Mackey 
1968, p. 555 in Readings in the Sociology of Language, ed. Joshua A. Fishman). 
Familiarity with more than one language, i.e., language contact results in the 
transfer of elements from one language to another which is called 'interference 
phenomena' or 'phenomena of transfer' (Weinreich 1967: Language in Contact, p. 
1). Contact between two or more languages and cultures results in the socio-cultural 
situation wherein the same individual learns elements from the linguistic system 
other than his native one with which he comes into contact. Such a situation is 
called 'language contact' and the learning process involved is 'bilingualization'. 
The individuals involved are bilinguals. 
Mackey 
considers the study of the phenomenon of bilingualism as entirely relative (Mackey 
1956, p. 8 FCLA 2, 'Towards a Redefinition of Bilingualism). He further suggests 
that in such a study, the inclusion of only two languages is not sufficient and 
the total number of languages spoken by the individuals involved in the study 
should be considered as the alternate use of two or more languages by the same 
individual (Mackey 1968, p. 555 in Readings in the Sociology of Language, ed. 
Joshua A. Fishman). 
The 
'phenomena of transfer' could be conveniently studied under two main heads- 
(i) 
Cultural and Social Patterns and 
(ii) Language Structure. 
 
The latter 
covers all the levels - phonic, grammatical, lexical and semantic - of a language. 
The study of style ranges is also included under this head. 
Aim 
of the Study:
The 
aim of this study is to describe the ways in which Telugu Hindi (hereafter referred 
to as TH) is 'deviant' from standard Hindi (hereafter referred to as SH) as used 
by the native Hindi speakers and to state the specific areas where the interference 
occurs owing to either mother-tongue influence or the influence of the regional 
culture of Telugu speakers. 
According 
to 1961 Census, the total population of Andhra Pradesh is 20, 932, 257 out of 
which the number of bilinguals is 6, 244, 990. The number of Hindi speaking bilinguals 
among them is 328, 077, which is approximately 5.29% of total bilinguals and approximately 
1.09% of the total population in the State. However, this is only those who have 
reported bilingualism. There is a much larger population in Andhra Pradesh knowing 
and using Hindi fairly well, which has not been reported under bilingualism in 
Hindi in the Census. 
Scope 
of the Present Study:
Being 
a relative concept the question of 'degrees' of bilingualism is involved in such 
a study. Thus the question of the degree of competence in the languages concerned 
and the extent to which the bilinguals make use of the concerned languages becomes 
important. Secondly, it involves the question of 'function', i.e., for what purposes 
are the languages used. What roles do these languages play in the totality of 
a person's language behaviour. Thirdly, the question of 'alternation' is involved, 
i.e., to what extent do the bilinguals alternate between the languages in contact. 
How do they switch over from one language to the other, and under what conditions? 
Finally, the question of 'interference' is involved, i.e., to what extent do they 
fuse them together. Thus bilingualism is a behavioural pattern of mutually modifying 
linguistic practices varying in degree, function, alternation and interference. 
Bilingualism may be described in terms of the above four inherent characteristics. 
The present study is thus based on the Hindi writings of the Telugu speakers. 
It will be necessary to administer a questionnaire to TH bilinguals and study 
the spoken form of their Hindi by carrying on field work to study the first three 
aspects: 
Cline 
of Bilingualism
TH 
bilinguals, like all bilinguals, can be classified into three types based on their 
proficiency in Hindi, as follows: 
(i) non-proficient
(ii) semi-proficient 
and 
(iii) proficient
These 
three types correspond to the 'measuring points' of Kachru in the 'cline of bilingualism' 
( =scale) adopted by him in his study on 'Indianness in Indian English' (Kachru 
1965, Word p. 213)
(i) 
Non-proficient TH Bilinguals:
Many 
Telugu speakers possess some competence in Hindi but their ability to use Hindi 
for proper communication is insufficient. Such people may be categorized under 
this heading. The users of 'jatka:wa:la: Hindi', viz., tongawalas, hawkers, (vegetable 
and meat Venders), tailors and people employed in lower trades and professions, 
etc., come under this category. The Hindi expressions used by them are unacceptable 
to SH speakers and may or may not be intelligible. Thus, in the case of numerals 
above twenty, the TH bilinguals of this category use the terms, ¤ÉÒºÉ 
{É®ú BEò = 21,¤ÉÒºÉ 
{É®ú nùÉä = 22 and so on. They have expressions like 
vÉ®ú VÉÉEäò +ÉiÉÚÄ ºÉÉ¤É (I'll go home and come [return] Sir), 
iÉÖ¨É +ÉMÉä +ÉMÉä VÉÉxÉÉ ºÉÉ¤É ( = you go ahead [of us] Sir) etc., instead 
of vÉ®ú VÉÉEò®ú ±ÉÉè]ÚÄõMÉÉ 
and +É{É +ÉMÉä VÉÉ, 
respectively. 
(ii) 
Semi-proficient TH Bilinguals:
The 
TH bilinguals who may be categorised under this heading possess some knowledge 
of written and or spoken - both media of Hindi but their proficiency in Hindi 
is not up to the mark. Clerks in post-offices, railway stations, etc., fall under 
this category. For e.g., +É{É 
CªÉÉ ¨ÉÉÄMÉiÉÉ 
½èþ instead of +É{É 
CªÉÉ ¨ÉÉMÉÄiÉä ½éþ 
Such expressions are intelligible but not acceptable to SH speakers. 
(iii) 
Proficient TH bilinguals:
All 
those TH bilinguals whose Hindi is not only intelligible but also acceptable to 
the other TH bilinguals on one hand and the SH speakers on the other may be classified 
under this group. However, there may still be certain expressions which are grammatically 
'deviant' from SH and culturally and / or socially 'new' to SH speakers. In other 
words, the Hindi used by proficient TH bilinguals is almost native-like. Hindi 
teachers in Andhra Pradesh and those Telugu speakers who have had higher education 
in Hindi (particularly in the Hindi area) come under this category. 
Features 
of TH as different from SH:
The 
features of TH different from those of SH may be studied in terms of 'Deviations'. 
Such deviations could be studied and understood by inter-relating the linguistic 
factors, cultural patterns and social settings of Andhra Pradesh with those of 
the Hindi speaking area. The linguistic factors on the basis of which the Teluguness 
of the TH is determined are the same as those in any other language contact situation. 
One has to discover the process of 'transfer' in such a study. 
Transfer 
of Context: 
The 
cultural patterns and social settings which are 'new' or 'deviant' from those 
belonging to SH area are considered under this heading. These items could be discussed 
under the following categories: 
(i) completely new situations and 
(ii) 
partly similar but deviant situations
(i) 
Completely new situations:
Those 
cultural items and social settings which are typically Andhra and which are totally 
'new' to SH speakers come under this category. In such cases even Telugu lexical 
forms may be transferred to TH. 
For 
example: 
 1. "ÉÉ¨É 
EòÉä ´É®ú-´ÉvÉÚ 
xÉä {ÉÖ¹{É-MÉÖSUôÉå 
EòÒ GòÒb÷É EòÒ
 -- 
¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 5
'The 
bride and the groom played with bunches of flowers in the evening'
Playing 
with a bunch of flowers is a typical custom observed at the time of marriages 
in Hindu families in Andhra Pradesh. Unless the context is clearly explained, 
SH speakers would wonder what this particular item is and what its significance 
is. 
2. 
"ÉÉnùÒ´ÉɱÉÉå 
Eäò ¨ÉEòÉxÉ ¨Éå =ºÉ 
nùxÉ 'ºÉnùºªÉ¨É' 
lÉÉ ªÉ½þ EèòºÉÉ 
ºÉÆ¤ÉÆvÉ ½èþ
 
-- iÉä±ÉÖMÉÖ EòÒ |ÉiÉxÉvÉ 
Eò½þÉxɪÉÉÄ, {ÉÞ. 
26
'There 
was sadasyam in the house of the marriage party. Sadasyam is a typical custom 
observed in marriages in Andhra Pradesh which is typical of Andhras (Hindus) and 
is not understandable to SH speakers in the absence of a detailed explanation 
about Sadasyam. 
3. 
{ÉixÉÒ ¤Éɽþ®ú 
¤Éè`äöMÉÒ iÉÉä 
CªÉÉ Eò®úÉäMÉä
 
- ¨Éä®äú ¤ÉÉ®äú 
¨Éå Eò½þÉxÉÒ xÉ 
±ÉJÉÉäMÉä ?
 -- iÉä±ÉÖMÉÖ 
EòÒ |ÉiÉxÉvÉ Eò½þÉxɪÉÉÄ, 
{ÉÞ. 79
'If 
your wife is 'out of doors' (monthly period for ladies), I hope that you wouldn't 
write a story about me. 
The 
expression 'ba:h"r b?thna' does not convey the same sense to SH speakers 
as it does for Telugu speakers. 
4. 
´É®ú-´ÉvÉÚ Eäò 
½þÉlÉ VÉ±É Eò±É"É 
{É®ú ®úJÉ´ÉÉB +Éè®ú 
=xɺÉä |ÉiÉYÉÉ Eò®ú´ÉÉ<Ç*
 
-- ¦ÉMxÉ ºÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 118
 'The hands of the bride and the groom were put 
on a water container and the vow was performed'. 
This 
'feature' is typically Andhra and is observed only at the time of marriages. 'Putting 
the hands in the water container before the promise was made' is a totally new 
characteristic for SH speakers. 
(ii) 
Partly similar but 'deviant' situations:
In 
instances where partial similarity exists (i.e., items which are similar to those 
of SH but not exactly the same), the forms get blended quite often. Such forms 
are either not found in SH or have different connotations in TH. For example, 
(i) 
   +xɺÉÚªÉÉ 
iÉè±É ºxÉÉxÉ Eò®ú, 
xÉB ´ÉºjÉÉå Eäò ºÉÉlÉ 
+ɦÉÚ¹ÉhÉ {ɽþxÉEò®ú 
<ºÉ iÉ®ú½þ PÉ®ú 
¨Éå ´ÉSÉ®úhÉ Eò®ú 
®ú½þÒ lÉÒ ¨ÉÉxÉÉå 
ºÉÉIÉÉiÉ ±ÉI¨ÉÒ 
½þÉä*
 -- ¤Éè®úº]õ®ú, 
{ÉÞ. 23
'After 
taking oil bath, Anasuya put on new clothes, and ornaments etc. and was moving 
in the house like Goddess Lakshmi'. 
The 
term 'iÉè±É 
ºxÉÉxÉ' means 'oil bath' (head bath) to SH speakers 
but in Telugu areas, has a special significance. This is done only at the time 
of religious functions or functions of special significance such as marriages 
etc. This significance is not understood by SH speakers. 
(ii) 
   |ÉiɦÉÉäVÉ 
Eäò +xÉxiÉ®ú xÉÉ®úªÉ±É 
+Éè®ú {ÉÉxÉ +ÉnùÒ 
näùxÉÉ*
 -- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 118
'To 
give coconuts and betel leaves after dinner'
Giving 
coconuts and betel leaves after dinner may be understood by SH speakers that this 
is a common feature in Andhra but this is a custom observed only at the time of 
marriages. 
Language 
structure: 
Phonemic 
Patterns:
1. 
u replaces i of SH which are reflexes of vocalic r. This phenomena is true only 
in the case of Sanskrit borrowings; for example: 
 SH Meaning TH
 /risi/ 
@ñ¹É 
'sage' /rus?i/
 /ritu/ 
@ñiÉÖ 'season' /r?utu/
 /krisi/ 
EÞò¹É 'agriculture/labour /kr?usi/
 /vr?itti/ 
´ÉÞkÉ 
'profession' /vr?utti/
 tr?ipti/ iÉÞÎ{iÉ 
'satisfaction' /tr?upti/ 
2. 
The lax mid front vowel (nasalised and non-nasalised) in SH changes to a diphthong 
'ai' in TH in the initial and final positions. This is an instance of 'eye dialect' 
because in Hindi the written form is 
Bä (ai) whereas in pronunciation it is ' B 
' (?)
SH 
Meaning TH
Initial 
position
 /?n"k/ BäxÉEò 
'mirror' /ainak/
 /?ky/ BCªÉ 
'unity' /aiky/
Final 
position
 /h?/ ½èþ 
'is' /hai/
 /h??/ ½éþ 
'are' /hai?/
 /m??/ ¨Éé 
'I' /mai?/
3. 
The low back unrounded vowel in the initial and medial positions in SH changes 
to /au/ in TH. This, also, is an instance of 'eye dialect'. In Hindi, its written 
form is ' +Éè 
' (au) and in pronunciation it is ' +Éä 
'()
SH 
Meaning TH
/:r"t/ 
   +Éè®úiÉ 
'woman' /aurat/
 /:r/ +Éè®ú 
'and' /aur/
 /p:dha/ {ÉÉèvÉÉ 
'plant' /paudha/
 /k:n/ EòÉèxÉ 
'who' /kaun/
4. 
'y' occurring between 'g' and a vowel or when preceded by 'g' only in SH correspond 
to 'n' in TH. This is the case when this -gy- correspond to Sanskrit -jn- in the 
case of Sanskrit borrowings. For example, 
SH 
Meaning TH
 /vigya:n/ ´ÉYÉÉxÉ 
'science' /vignæ:n/
 /v?gya:nik/ ´ÉèYÉÉxÉEò 
'scientific' /vygnænik/
 /gya:p"n/ YÉÉ{ÉxÉ 
'notification' /gnæ:p"n/
 /gy"pti/ YÉÎ{iÉ 
'remembrance' /gn"pti/
 /krit"gy/ EÞòiÉYÉ 
'grateful' /krit"gn/
5. 
The mid back rounded vowel when nasalised in SH changes to 'om' in TH in the final 
position. 
Oblique 
Nouns
SH 
Meaning TH
 /a:dmio?:/ +Énù¨ÉªÉÉå 
'men' /a:dmio:m/
 /n"ro?:/ xÉ®úÉå 
'men' 
/n"ro:m/
 /cirio?:/ SÉb÷ªÉÉå	
'birds' /ciriom/
 /l"rkio?:/ 
±Éc÷EòªÉÉå 'girls' 
/l"rkio:m/
 /ja:nv"ro?:/ 
VÉÉxÉ´É®úÉå 'animals' 
/ja:nv"ro:m/
6. 
Aspiration in SH is generally lost in TH in the initial, medial or final positions. 
But proficient TH bilinguals are conscious of 'aspiration' and maintain it without 
loss. 
SH 
Meaning TH
/dh"nva:n/ 
   vÉxÉ´ÉÉxÉ 
'rich man' /d"nva:n/
 /bha:gy/ 
¦ÉÉMªÉ 'fortune' /ba:gy/
 /bha:r/ 
¦ÉÉ®ú 'responsibility /ba:r/
 (or) weight' 
 /s:bha:gy/ ºÉÉè¦ÉÉMªÉ	
'good fortune' /sauba:gy/
 /pr"b"ndh/ |ɤɯvÉ	
'arrangement' /pr"b"nd/
 /vidya:pi:t?h/ ´ÉtÉ{ÉÒ`ö	
'educational /vidya:pi:t?
 Institute' 
 /upa:dhi/ ={ÉÉvÉ	
'title' /upa:di/
7. 
Examples of hypercorrections i.e., use of aspiration where 'h' does not exist 
in SH are also found in TH. For example; 
SH 
Meaning TH
 /j"nta:/ 
VÉxÉiÉÉ 'people/public' /j"n"tha/
8. 
Consonant clusters /ty/ and /dy/ in SH change to /cc/ and /jj/ respectively in 
TH. 
SH 
Meaning TH
 /s"tye:ndr/ ºÉiªÉäxpù 
'proper name' /s"cce:ndr/
 /"ty:v"sy"k/ +iªÉ´É"ªÉEò 
'very essential' /"cca:v"sy"k/
 /nity/ 
xÉiªÉ 'daily' /nicc/
 /g"dy/ 
MÉt 'prose' /g"jj/
 /p"dy/ {Ét 
'poetry' /p"jj/
 
Morphology
Tense:
In 
a number of instances it is observed that proficient TH bilinguals do not observe 
"tense concord". Thus the temporal adverbs and the tense of the verb 
forms do not match in TH. For example; 
1. 
   +ÉVÉ 
¤É½ÖþiÉ ¾þ¹]õ-{ÉÖ¹]õ, 
>ÄðSÉä Eònù EòÒ ªÉÖ´ÉiÉÒ 
ºÉÒ ±ÉäMÉ ®ú½þÒ 
lÉÒ*
 -- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 30
Totally 
she was looking like a strong and tall lady. 
 
2. +¤É ´É½þ 
{ÉÉÄSÉ ¤É®úºÉ EòÉ 
lÉÉ* 
 -- iÉä±ÉÖMÉÖ 
EòÒ |ÉiÉxÉvÉ Eò½þÉxɪÉÉÄ, 
{ÉÞ. 3
'Now 
he was of five years'. 
The 
correct forms of the above are. 
1. 
   +ÉVÉ 
¤É½ÖþiÉ ½Öþ¹]õ-{ÉÖ¹]õ, 
>ÄðSÉä Eònù EòÒ ªÉÖ´ÉiÉÒ 
ºÉÒ ±ÉMÉ ®ú½þÒ 
½èþ*
 2. 
+¤É ´É½þ {ÉÉÄSÉ 
¤É®úºÉÉ EòÉ ½èþ*
The 
reason for this type of usage in TH is that in Telugu the same form of the verb 
is used in the case of present perfect tenses. (only a few people differentiate, 
mostly it is not observed).
For 
example: 
Hindi 
Forms with Telugu equivalents: 
Hindi 
Telugu 
 1. a) ¨ÉéxÉä 
JÉÉxÉÉ JÉɪÉÉ ½èþ 
xÉäxÉÖ +zɨÉÖ iÉzÉÉxÉÖ*
 
= I ate food. 
b) 
¨ÉéxÉä JÉÉxÉÉ JÉɪÉÉ 
lÉÉ xÉäxÉÖ +zɨÉÖ 
iÉzÉÉxÉÖ*
 = I had eaten food.
2. 
a) ºÉÒiÉÉ 
xÉä {ÉÖºiÉEò {Égø ±ÉÒ 
½èþ ºÉÒiÉ {ÉÖºiÉEò 
SÉnùË´Énù*
 = Sita 
has finished reading the book. 
 
b) ºÉÒiÉÉ 
xÉä {ÉÖºiÉEò {Égø ±ÉÒ 
lÉÒ ºÉÒiÉ {ÉÖºiÉEò¨É 
SÉnùË´Énù*
 = Sita 
has finished reading the book.
3. 
a) ®úÉ¨É 
xÉä nÚùvÉ {ÉÒ ±ÉªÉÉ 
½èþ ®úɨÉÖbÖ÷ 
{ÉɱÉÖ iÉÉMÉÉbÖ÷
 
= Ram drank milk. 
 b) ®úÉ¨É 
xÉä nÚùvÉ {ÉÒ ±ÉªÉÉ 
lÉÉ ®úɨÉÖbÖ÷ {ÉɱÉÖ 
iÉÉMÉÉbÖ÷*
 = Ram had drunk 
milk. 
This 
feature of Telugu results in TH bilinguals usage of constructions involving two 
different tenses. 
Number:
In 
the creative and literary Hindi writings of proficient TH bilinguals, a number 
of examples are found in which 'number concord' is not maintained. 
For 
example: 
1. 
<xÉ ªÉÖMÉ±É 
Eò´É xÉä +Éxpùnäù"É 
¦É®ú ¨Éå ......... +¦É¯ûSÉ 
{ÉènùÉ EòÒ 
 -- nùIÉhÉ 
EòÒ ¦ÉɹÉÉBÄ +Éè®ú 
=xÉEòÉ ºÉɽþiªÉ, 
{ÉÞ. 133
The 
correct form should be: 
 <xÉ 
ªÉÖMÉ±É Eò´ÉªÉÉå 
xÉä +Éxpùnäù"É ¦É®ú 
¨Éå ......... +¦É°üSÉ 
{ÉènùÉ EòÒ
2. 
   {ÉjÉ-{ÉjÉEòÉBÄ 
+xÉÖ´ÉÉnù EòÉ +SUôÉ 
¨ÉÉvªÉ¨É ½éþ
The 
correct form of the above should be: 
 {ÉjÉ-{ÉjÉEòÉBÄ 
+xÉÖ´ÉÉnù Eäò +SUäô 
¨ÉÉvªÉ¨É ½éþ
Gender:
The 
main difference between the Telugu and Hindi gender systems is that Telugu has 
a natural gender whereas Hindi has a grammatical gender. We find three genders 
in Telugu, viz., masculine, feminine and neuter. In Hindi there are only two genders 
- masculine and feminine. The items belonging to neuter gender in Telugu fall 
either under masculine or feminine in TH. The verb forms used with neuter gender 
in Telugu are the same as those used in the case of feminine gender. Therefore, 
the TH bilinguals assign a wrong gender to certain items that do not show a natural 
gender in Hindi. Also there are instances where TH bilinguals assign wrong genders 
to items showing natural gender in Hindi too. 
For 
example, 
Masculine 
Meaning Feminine Meaning
 "ÉÆEòÉ 
'doubt/objection' Eò®úɪÉÉ 
'rent'
 ¤ÉEò´ÉÉºÉ 
'nonsense' ¯û¨ÉÉ±É 
'Kerchief'
 EòÉäªÉ±É 
'a bird' ]äõ±É´ÉVÉxÉ 
'TV'
 +JɤÉÉ®ú 
'newspaper'
 ]èõCºÉ 
'Tax'
Thus 
TH bilinguals do not use many such items in their correct gender. It is observed 
that most of the items belonging to neuter gender in Telugu are used as feminine 
by TH bilinguals. This phenomena shows the influence of mother tongue (Telugu, 
in the present case) on Hindi, due to the fact that the items belonging to neuter 
gender go with the same verb forms in Telugu as the ones in feminine. 
Word 
order:
It 
may be mentioned here that change in word order is also a prominent feature of 
TH which will be clear from the following examples. 
1. 
iÉÖ¨É ±ÉÉiÉä VÉÉä 
½þÉä iÉ®ú½þ-iÉ®ú½þ 
EòÒ {ÉjÉEòÉBÄ
 -- +YÉÉiÉ 
EòlÉÉEòÉ®ú, {ÉÞ. 19
2.	
´É½þ ªÉÖ´ÉiÉÒ 
SÉgøÒ ®äú±É {É®ú 
iÉÉäbä÷{Éα±ÉMÉÚbä÷¨É 
º]äõ"ÉxÉ ºÉä 
 -- ¤ÉƺÉÒ´ÉɱÉÉ, 
{ÉÞ. 19
3. 
   MÉÆb÷ªªÉÉ 
xÉä ºÉÉÄºÉ ±ÉB 
¤ÉxÉÉ Eò½þ b÷ɱÉÉ 
+É´Éä"É Eäò ºÉÉlÉ 
nù¡òÉnùÉ®ú EòÒ 
+Éä®ú PÉÚ¨ÉEò®ú 
näùJÉiÉä ½ÖþB
 -- ªÉä 
½þiªÉÉ®äú, {ÉÞ. 
76
The 
correct forms of the above examples should be 
 1. iÉÖ¨É 
VÉÉä iÉ®ú½þ-iÉ®ú½þ 
EòÒ {ÉjÉEòÉBÄ ±ÉÉiÉä 
½þÉä*
  
2. 
´É½þ ªÉÖ´ÉiÉÒ 
iÉÉbä÷{Éα±ÉMÉÚbä÷¨É 
º]äõ"ÉxÉ ºÉä ®äú±É 
{É®ú SÉgøÒ*
 3. 
nù¡òÉnùÉ®ú EòÒ 
+Éä®ú näùJÉiÉä ½ÖþB 
MÉÆb÷ªªÉÉ xÉä ºÉÉÄºÉ 
±ÉÒB ¤ÉxÉÉ +É´Éä"É 
Eäò ºÉÉlÉ Eò½þ b÷ɱÉÉ*
It 
may be worthy to mention that in spoken Telugu, we find change in word order. 
Such change may be to emphasize an idea or it may be a casual expression or it 
may be a stylistic feature. 
For 
example: 
 1. +Énù¨ÉÒ 
EòÉ VÉèºÉÉ ½èþ 
=ºÉEòÉ EÆò`ö º´É®ú
 
-- ºÉ¦ªÉiÉÉ, {ÉÞ. 59
 
'her voice is like that of a man'
¨ÉMÉ´ÉÉb÷nù±ÉÉ 
=ÆnùÒ nùÉxÉ MÉÉåiÉÖ
2. 
   +xÉäEòÉå 
½éþ {ÉÚUôxÉä EòÉä 
 -- ªÉä ½þiªÉÉ®äú, 
{ÉÞ. 78
 'A number of people are there to 
enquire' (like this)
SÉɱɍɯnù 
=zÉɰü +b÷MÉånÖùEÖò 
(Telugu)
3. 
   EòÉ¡òÒ 
PɤɮúÉ MÉB xÉMɨɤÉɤÉÚ
 
'Nigambabu was afraid too much'. 
SÉɱÉÉ 
EÆòMÉɰü {Éd÷ɰü 
xÉMɨɤÉɤÉÖ 
(Telugu)
Although 
this feature of change in word order is true in the case of spoken Hindi, it is 
carried over to the written variety in Hindi writings by TH bilinguals. In addition, 
the change is observed to such an extent that in certain cases, the expressions 
are unacceptable even in spoken Hindi. 
Honorific 
Vs. Casual Expressions: 
Non-proficient 
and Semi-proficient TH bilinguals in general use casual verb forms along with 
honorifics. The reason for this is that in Dravidian languages, the verb form 
remains the same both in the case of honorific and casual noun forms. This feature 
is carried over to Hindi by TH bilinguals while speaking and/or writing in Hindi. 
For 
example, 
 Casual Honorific
 Hindi iÉÖ¨É 
VÉÉ+Éä +É{É VÉÉ<B 
 
Telugu ¨ÉÒ¯û 
´É䱱ɯb÷Ò iɨɰü 
´É䱱ɯb÷ 
 
Kannada xÉÒ´ÉÖ 
½þÉäMÉ iÉÉ´ÉÖ 
½þÉäMÉ 
 Tamil 
xÉÓMɳý {ÉÉåMÉÉ 
iÉÉÆMɳý {ÉÉåMɳý 
 Malayalam xÉzÉÉ±É 
{ÉÉäEòhÉ¨É iÉÉÆMÉ±É 
{ÉÉäEòhÉ¨É  
Postpositions:
It 
is observed that the TH bilinguals do not use proper postpositions at all or use 
improper postpositions in certain instances. 
For 
example, 
 1. <ºÉ±ÉB 
´É´Éɽþ EòÒ 
iÉlÉ +Éè®ú {ÉÖ®úÉä½þiÉ 
¤ÉÖ±ÉÉEò®ú ¨ÉÖ½ÚþiÉÇ 
EòÉ xÉ"SÉªÉ Eò®úEäò 
PÉ®ú ±ÉÉè]äõ
 -- 
¤Éè®úº]õ®ú, {ÉÞ. 
16
The 
correct form of the above should be: 
 <ºÉ±ÉB 
{ÉÖ®úÉä½þiÉ EòÉä 
¤ÉÖ±ÉÉEò®ú ´É´Éɽþ 
EòÒ iÉlÉ +Éè®ú 
¨ÉÖ½ÚþiÉÇ EòÉ 
xÉ"SÉªÉ Eò®úEäò 
PÉ®ú ±ÉÉè]äõ*
In 
addition to the above, it is very common to find a number of such TH bilinguals 
using an incorrect usage of the postposition 'ne'. 
For 
example: 
 
¨ÉéxÉä VÉÉxÉÉ 
½èþ ( 
= 'I have to go') and 
 +É{ÉxÉä 
{ÉÒxÉÉ ½èþ ( = 'you [hon] 
have to drink') etc., 
TH 
Collocations:
Certain 
Teluguism is found (in the Hindi writings speech of TH bilinguals) which may be 
described as collocationally deviant from SH and described as TH collocations. 
(i) 
They may be grammatically deviant from SH or 
(ii) They may involve loan shifts 
from Telugu or 
(iii) They may be contextually deviant and formally non-deviant. 
(i) 
The members of a collocation may be 'usual' in L1 but its contextual use is typical 
Andhra. For example, 
 ´ªÉÉ{ÉÉ®ú 
näùJÉxÉÉ -- ¦ÉMxÉ ºÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 94
(ii) 
The lexical items of a collocation may be collocated in non-native collocations. 
For example, 
 
1. +zÉ-{ÉÉxÉ 
-- ¦ÉMxÉ ºÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 130
 2. 
"ÉIÉhÉ-MÉÖ°ü -- ´Éä¨ÉxÉÉ, 
{ÉÞ. 29
 3. ºÉÚiÉEòÉ-vÉɪÉ	
-- ´Éä¨ÉxÉÉ, {ÉÞ. 
78
 4. VÉÉEò®ú 
¨ÉÉÆMÉEò®ú JÉÉxÉÉ 
-- ˽þnù +Éè®ú iÉä±ÉÖMÉÖ 
Eò½þÉ´ÉiÉÉå EòÉ 
iÉÖ±ÉxÉÉi¨ÉEò +vªÉªÉxÉ, 
{ÉÞ. 185
(iii) 
The contextual use of a collocation may present no difficulty to L1 users but 
only the collocability of an item with 'node' of collocation may be unusual. 
For 
example, 
 
1. ¨ÉÒ±É 
{ÉilÉ®ú -- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 124
The 
collocations like ´ªÉÉ{ÉÉ®ú 
näùJÉxÉÉ are not structurally deviant 
from SH because N+V collocation is very productive in Hindi as well as in Telugu 
(e.g., EòiÉÉ¤É 
{ÉgøxÉÉ, {ÉiÉÆMÉ =b÷ÉxÉÉ 
etc.). The important point of deviation is that in TH, näùJÉxÉÉ 
is used in a particular sense in which it is not in SH. In the case of such collocations, 
assigning extra semantic features would become necessary. For example, ´ªÉÉ{ÉÉ®ú 
näùJÉxÉÉ in the sense of 'maintaining' 
or 'taking proper care of' the business creates semantic problems which are to 
be faced in the description of such Teluguisms. Collocations like 
 +zÉ-{ÉÉxÉ 
¦ÉɹÉhÉ-´ÉSÉxÉ
 
'feast' 'lecture' etc. 
are acceptable only after the defining context is understood. 
Loan 
Translation: 
Expressions 
which are typical in Telugu are found to be translated from Telugu to Hindi by 
TH bilinguals while writing/speaking in Hindi. They are instances of 'loan translations'. 
For 
example, 
Addresses: 
 
 
1. SÉ®ÆúVÉÒ´É 
xÉÒ®úVÉÉ EòÉä (In 
the case of youngsters) 
 -- 
+Éi¨ÉɦɨÉÉxÉ, 
{ÉÞ. 94
 iÉä±ÉÖMÉÖ 
: SÉ®ÆúVÉÒ´É xÉÒ®úVÉEò 
.........
2. 
±ÉI¨ÉҺɨÉÉxÉ 
¸ÉÒ¨ÉiÉÒ ......... EòÉä 
 (In the case of elderly women whose husbands are alive)
 iÉä±ÉÖMÉÖ 
: ±ÉI¨ÉҺɨÉÉxÉÖ®úɱÉèxÉ 
¸ÉÒ¨ÉiÉÒ......... MÉÉ®úEò
Abuses 
and Curses: 
1. 
´ÉvÉ´ÉÉ EòÉ ¤Éä]õÉ
 
'son of widow'
 iÉä±ÉÖMÉÖ 
: ´ÉävÉ´ÉÉ ¨ÉÆÖb÷ÉEòÉäb÷EòÉ
2. 
   +ÉıÉÉå 
¨Éå ¨ÉSÉÇ ZÉÉåEò 
näùxÉÉ
 'To put powered red 
pepper in the eyes'
 iÉä±ÉÖMÉÖ 
: Eò±±É±±ÉÉä EòÉ®ú 
EòÉä^õÉ
Blessings 
and Flattery: 
1. 
iÉä®äú ¨ÉÖĽþ ¨Éå 
nÚùÖvÉ-"ÉCEò®ú b÷ɱÉÉ 
VÉÉB
 'May milk and sugar be put in your mouth'
 iÉä±ÉÖMÉÖ 
: xÉÒ xÉÉä]Âõ±ÉÉä 
{ÉɱÉÚ {ÉÆSÉnùÉ®ú 
{ÉÉ䪪ÉÉ
2. 
iÉä®úÉ PÉ®ú ºÉÉäxÉÉ 
½þÉä VÉÉB
 'May your house become 
golden'
 iÉä±ÉÖMÉÖ 
: xÉÒ <±±ÉÖ ¤ÉÆMÉÉ®Æú 
MÉÉxÉÚ
Certain 
instances where TH bilinguals make literal word by word translations from Telugu 
to Hindi, are also found which are not acceptable to SH speakers at all. 
For 
example, 
 
1. º]õҨɮú 
VÉiÉxÉÉ ¤Éc÷É JÉ®úÒnÚÄùMÉÉ
 
-- +Éi¨ÉɦɨÉÉxÉ, 
{ÉÞ. 81
 iÉä±ÉÖMÉÖ 
: º]õҨɮÆúiÉ {Éäqù 
Eòɰü EòÉå]õÉxÉÖ
2. 
   {ÉÖºiÉEò 
{É®ú ºÉä oùι]õ ½þ]õÉB 
|É"xÉÉlÉÇEò ¦ÉÉ´É 
ºÉä ´Éä±ÉÉ
 -- +YÉÉiÉ 
EòlÉÉEòÉ®ú
 iÉä±ÉÖMÉÖ 
: {ÉÖºiÉEò¨É ¨ÉÒnù 
xÉÖÆSÉÒ oùι]õ ¨É®ú±ÉSÉ 
|É"xÉÉlÉÇEÆòMÉÉ 
SÉä{{ÉÉbÖ÷
Syntax: 
 
The 
form of the relative clause in Telugu is very similar to the reduced relative 
clause form for participal construction of relative clause in Hindi. Therefore 
most of the TH bilinguals use the reduced relative clause instead of the (complete 
or) normal form of it. For example, a TH bilingual would prefer to say xÉä®úÒ 
JÉ®úÒiÉÒ ½Öþ<Ç 
EòiÉÉ¤É +SUôÒ ½èþ 
and not VÉÉä 
EòiÉÉ¤É ¨ÉéxÉä 
JÉ®úÒnùÒ ½èþ, ´É½þ 
+SUôÒ ½èþ* The frequency of passive constructions 
is much lower in Telugu than in Hindi. So, the general tendency of TH bilinguals 
is to use active constructions as far as possible and passives only when this 
use becomes absolutely essential. Thus, the tendency of a TH bilingual would be 
to say ¨Éé 
ªÉ½þ EòÉ¨É xɽþÓ 
Eò®ú ºÉEòiÉÉ instead 
of ¨ÉÖZɺÉä 
ªÉ½þ EòÉ¨É xɽþÓ 
EòªÉÉ VÉÉ ºÉEòiÉÉ*
Lexical 
Transfer:
Some 
lexical items of L1 are transferred to L2 and are used in the same sense as they 
are used in L1. Such transfer results in the inability of the SH speakers to understand 
the meanings of such transferred lexical items. Other TH bilinguals, however will 
be able to understand them. For example, Telugu items such as 
¤É°ünù 
('title', 110 D),
 
¤ªÉÉVÉ 
('auction' 196 D)
 {Énäù-{Énäù 
('often', 219 D)
 VÉÖ¤¤ÉÉ 
('shirt prahk-shirt muhurt p. 36)
 +ºÉÚªÉ 
(jealousy +ÉÄJÉ 
¨ÉSÉÉèxÉÒ etc., p. 
43)
 --- nùIÉhÉ 
EòÒ ¦ÉɹÉÉBÄ +Éè®ú 
ºÉɽþiªÉ, {ÉÞ. 
89
These 
lexical items are transferred from Telugu to Hindi. 
Lexical 
Borrowing:
The 
general tendency of TH bilinguals in writing/speaking Hindi is to use English 
lexical items wherever they are unable to find a suitable item in Hindi. Also 
it appears from the recent creative literature in Hindi written by Telugu speakers, 
that it has become a fashion to use English lexical items in their writings. 
For 
example, 
¨ÉÚb÷, 
]õEäò]õ-Eò±ÉC]õ®ú, 
®úVɱÉ]õ, ¨ÉCºÉSÉ®ú, 
]äõzÉÒºÉ, EòÉä]Çõ, 
{Éä{É®ú, ¨ÉäxÉÖ etc. 
Transfer 
of L1 meaning to L2 items: 
This type of transfer may be at the lexical level 
or it may involve transfer of higher units of description such as sentence, clause, 
phrase, collocation or compound. At the lexical level, the meaning of an item 
in L1 (Telugu) may be transferred to an item in L2 (Hindi). 
For 
example, 
´ªÉÉ{ÉÉ®ú 
näùJÉxÉÉ
 ´ªÉÉ{ÉÉ®ú 
näùJÉiÉä ½ÖþB º´ÉäSUôÉ 
´É½þÉ®ú Eò®úxÉÉ 
SÉɽþiÉÉ ½èþ*
 
-- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 94
is 
used by Balasouri Reddy. He has transferred the meaning of the Telugu lexical 
item´ªÉÉ{ÉÉ®ú¨ÉÖ 
SÉÚSÉÖ]õ 
to a lexical item in Hindi. Such a transfer results in the extension of meaning 
of an item of L2 (Hindi). In SH 
´ªÉÉ{ÉÉ®ú 
näùJÉxÉÉ may at best be restricted to 
the sense of simply 'looking at' or 'observing' business transactions. But in 
TH, its meaning has been extended to the sense of 'controlling' or 'properly maintaining' 
a business. 
Other 
such examples are: 
1. 
   nÚùºÉ®äú 
ºÉxÉä¨ÉÉ näùJÉxÉä 
VÉÉiÉ iÉÉä ®úÉiÉ 
EòÉä ¤ÉÉ®ú½þ ¤ÉVÉä 
iÉEò MÉÉc÷Ò JÉÓSÉxÉä 
EòÉä xÉÉè¤ÉiÉ +É 
VÉÉiÉÒ*
 -- ºÉ¦ªÉiÉÉ, 
{ÉÞ. 65
2. 
®úÉä¹É 
nùJÉÉ ºÉEòiÉä lÉä
 
-- ¤Éè®úº]õ®ú, {ÉÞ. 
80
The 
underlined items in the above examples are instances of transfer of L1 meanings 
to L2 items. The corresponding items in Telugu are: 
1. 
®åúb÷´É +É]õ ºÉxɨÉÉ 
SÉÚb÷b÷ÉxÉEò ´Éä±iÉä 
®úÉjÉ {ÉzÉåbÖ÷ 
MÉå]õ±É´É®úEÚò 
¤ÉÆb÷Ò ±ÉÉMÉ´É±ÉºÉ 
´ÉÏSSÉnù*
 2. ®úÉä¹É¨É 
SÉÚË{ÉSÉ Mɱɰü*
Formal 
transfer may involve transfer at higher units of descriptions as mentioned above. 
For 
example, 
1. 
xÉhÉÇªÉ 
{É®ú +ÉxÉÉ
 -- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 87
 2. nùxÉÉå 
EòÉä føEäò±ÉxÉÉ
 
-- ´É½þÒ, {ÉÞ. 10
 3. 
ºÉÖxÉxÉÉ 
VÉÉxÉxÉÉ
 -- ´É½þÒ, 
{ÉÞ. 85
 4. VÉÉEò®ú 
¨ÉÉÄMÉEò®ú JÉÉxÉÉ
 
-- iÉä±ÉÖMÉÖ +Éè®ú 
½þxnùÒ Eò½þÉ´ÉiÉÉå 
EòÉ iÉÖ±ÉxÉÉi¨ÉEò 
+vªÉªÉxÉ, {ÉÞ. 184
Style-ranges 
in TH and SH
 
Although TH bilinguals use a number of Sanskrit words in their writings, at times 
they deviate from such highly Sanskritized style and adopt native colloquial usages 
of Hindi such as +Æ]õ 
ºÉÆ]õ ¤ÉEòxÉÉ 
(¦ÉM¨ÉºÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 22) etc. such combinations result in a funny style. For 
example, one may consider the following passage. 
 VÉºÉ 
xÉ®úEò ºÉä ´É¨ÉÖCiÉ 
½þÉä ¨Éé +ÉxÉxnù{ÉÚ´ÉÇEò 
VÉÒ´ÉxÉ ¤ÉxÉÉiÉÒ 
lÉÒ, =ºÉÒ xÉ®úEò EòÒ 
®úÉxÉÒ ¨Éä®úÒ 
{ÉÉjÉEòÉ ¨ÉÉÄ 
=ºÉ nùxÉ xÉÞiªÉ näùJÉxÉä 
+ɪÉÒ lÉÒ, ±ÉäEòxÉ 
¨ÉÖZÉä ¨ÉɱÉÚ¨É 
xÉ lÉÉ* xÉÞiªÉ ºÉ¨ÉÉ{iÉ 
Eò®ú VÉ¤É ¨Éé OÉÒxÉ 
°ü¨É ºÉä ¤Éɽþ®ú 
xÉEò±ÉÒ iÉÉä näùJÉiÉÒ 
CªÉÉ ½ÚÄþ ¨Éä®äú 
ºÉɨÉxÉä JÉc÷Ò 
vɨÉEòÉxÉä´ÉɱÉä 
º´É®ú ¨Éå ´É½þ 
Sɱ±ÉÉ-Sɱ±ÉÉEò®ú 
Eò½þ ®ú½þÒ lÉÒ 
* '+¤É Eò½þÉÄ VÉÉ+ÉäMÉÒ 
? ¦ÉÉMÉxÉä EòÉ ¡ò±É 
SÉJÉÉ nÚÄùMÉÒ* ¨ÉéxÉä 
JÉÚxÉ-{ɺÉÒxÉÉ BEò 
Eò®úEäò {ÉɱÉ-{ÉÉäºÉEò®ú 
¤Éc÷É EòªÉÉ iÉÉä 
SÉÖ{ÉEäò-ºÉä ¦ÉÉMÉ 
JÉc÷Ò ½Öþ<Ç ? ½þ®úɨÉVÉÉnùÒ 
Eò½þÓ EòÒ?'
Also, 
writers like Balasouri Reddy are found to be using some idioms such as 
EòÉxÉ iÉEò Jɤɮú 
xÉ ½þÉäxÉÉ etc., inappropriately 
and making funny combinations of such idioms. 
For 
example, 
ºÉÖMÉÖxÉÉ 
+Éè®ú ¨ÉɱÉÉ <ºÉ 
|ÉEòÉ®ú ¤ÉÉiÉ Eò®ú 
®ú½þÒ lÉÓ Eò EòºÉÒ 
nÚùºÉ®äú Eäò EòÉxÉ 
iÉEò =ºÉEòÒ ¤ÉÉiÉ 
Jɤɮú xÉ ½þÉäiÉÒ 
lÉÒ*
 -- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 72
In 
this sentence, the idioms EòÉxÉ 
iÉEò {ɽÄþÖSÉxÉÉ 
and Jɤɮú 
xÉ ½þÉäxÉÉ are combined in 
a funny way and there is no agreement between the subject noun and the corresponding 
pronoun. 
Apart 
from this, on the basis of Telugu constructions, some usages are found in TH bilinguals' 
creative works which sound funny to SH speakers. For example, 
1. 
¨Éé +É{ÉEòÉä ¾þnùªÉ 
ºÉä <iÉxÉÉ SÉɽþiÉÉ 
½ÚÄþ, ´ªÉCiÉ xɽþÓ 
Eò®ú ºÉEòiÉÉ*
 -- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 107
2. 
=xÉ nùxÉÉå EòÉä føEäò±ÉxÉÉ 
EòiÉxÉÉ Eò¹]õºÉÉvªÉ 
lÉÉ, ¨Éé EÖòUô xɽþÓ 
Eò½þ ºÉEòiÉÉ* 
 -- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ, 
{ÉÞ. 100 
3. 
±ÉäEòxÉ 
+SÉÉxÉEò BEò nÚùºÉ®úÒ 
+Éè®úiÉ BEò xÉ<Ç +Éè®úiÉ 
EòÉä, VɺÉxÉä {ÉɱÉÉ, 
{ÉÉäºÉÉ B´ÉÆ ¤Éc÷É 
EòªÉÉ, ¨Éä®äú 
VÉÒ´ÉxÉ ¨Éå |É´Éä"É 
Eò®ú ¨Éä®äú VÉÒ´ÉxÉ 
EòÉ +ÉvÉÉ ½þººÉÉ 
¤ÉÉ]õiÉä, ¨Éä®úÒ 
+vÉÈMÉxÉÒ ¤ÉxÉiÉä 
näùJÉ ¨Éä®úÒ ¨ÉÉÄ 
ºÉ½þxÉ xɽþÓ Eò®ú 
ºÉEòÒ*
 -- ¨ÉÉiÉÉ 
EòÒ ¨É¨ÉiÉÉ, {ÉÞ. 
13
Conclusion
In 
conclusion, the features of TH which are different from those of SH may be summarised 
as follows: 
1. 
Two types of substitution take place in the Phonemic pattern: (a) arising out 
of speaking in the way the sound is represented in the script (eye dialects) and 
(b) Telugu has a different pattern of pronunciation for the Sanskrit loan words 
from that on Hindi pattern. 
2. 
Tense, Numbers, Gender and Person concord is not maintained. 
3. 
Telugu has a natural gender whereas Hindi has a grammatical gender. Thus, the 
forms corresponding to the neuter gender items in Telugu are used in masculine 
and feminine gender in TH at random without adhering to the Hindi system. 
4.	
The postposition 'ne' is dropped in a number of instances where it is necessary 
and also its use is inappropriate in certain instances. This is due to the fact 
that in Dravidian languages, a subject never takes a postposition. 
5. 
The declinable adjectives etc., fail to show the appropriate forms in TH due to 
the influence of Telugu on Hindi. 
6. 
Appropriate word order is not maintained in TH. The reason for this seems to be 
the attempt to use word bound translation from the mother-tongue on Hindi. 
7. 
Some items result in unusual/unacceptable expressions to SH speakers due to certain 
regional expressions pertaining to culture, social settings etc. 
8. 
The TH writers at times adopt some native colloquial usages of Hindi while using 
highly Sanskritized style, which results in a funny style. Such variations in 
certain cases are due to the particular native dialect of the TH writers. 
9. 
At the syntactic level, it is found that the TH bilinguals mostly use reduced 
relative clause constructions. 
10. 
The frequency of passive constructions in TH is very low when compared to native 
Hindi speakers writings.