Prev
| Home| Next
Download
Font
THIS
STUDY IS based on the original (literary and creative) works in Hindi written
by Telugu speakers like Balasouri Reddy, Dakshinamurthy, Suryanarayanamurthy,
Ramamurthy 'Renu', Sundara Reddy and translations of Telugu works into Hindi made
by Radhakrishnamurthy, Balasouri Reddy, Anjaneya Sarma, Venkateshwararao. According
to the information available in the January-February, 1971 issue of Prakar magazine,
Telugu people have contributed the maximum to Hindi through their creative writings
and translations when compared to other Dravidian language speakers. About 35
Telugu speakers have written approximately 50 to 60 original works in Hindi and
a large number of translations from Telugu to Hindi have also been made. As all
such books were not available for our study, it is based on only those works which
were available to us. A considerable sample of spoken Hindi of some Telugu speakers
(including my own) has also been collected and the tentative findings relating
to the phonemic patterns of TH are given under the title 'Phonemic Patterns'.
Definition
of Bilingualism:
Bilingualism
has been defined as 'the demonstrated ability to engage in the prolonged discussions
concerning activities of daily life in more than one language or its standardized
variety' (Fishman 1966 : pp 122). According to this definition a considerable
number of people in India may be called bilinguals. Mackey defines Bilingualism
as follows: 'as long as there are different monolingual communities, there is
a likelihood of contact between them; this contact results in Bilingualism', (Mackey
1968, p. 555 in Readings in the Sociology of Language, ed. Joshua A. Fishman).
Familiarity with more than one language, i.e., language contact results in the
transfer of elements from one language to another which is called 'interference
phenomena' or 'phenomena of transfer' (Weinreich 1967: Language in Contact, p.
1). Contact between two or more languages and cultures results in the socio-cultural
situation wherein the same individual learns elements from the linguistic system
other than his native one with which he comes into contact. Such a situation is
called 'language contact' and the learning process involved is 'bilingualization'.
The individuals involved are bilinguals.
Mackey
considers the study of the phenomenon of bilingualism as entirely relative (Mackey
1956, p. 8 FCLA 2, 'Towards a Redefinition of Bilingualism). He further suggests
that in such a study, the inclusion of only two languages is not sufficient and
the total number of languages spoken by the individuals involved in the study
should be considered as the alternate use of two or more languages by the same
individual (Mackey 1968, p. 555 in Readings in the Sociology of Language, ed.
Joshua A. Fishman).
The
'phenomena of transfer' could be conveniently studied under two main heads-
(i)
Cultural and Social Patterns and
(ii) Language Structure.
The latter
covers all the levels - phonic, grammatical, lexical and semantic - of a language.
The study of style ranges is also included under this head.
Aim
of the Study:
The
aim of this study is to describe the ways in which Telugu Hindi (hereafter referred
to as TH) is 'deviant' from standard Hindi (hereafter referred to as SH) as used
by the native Hindi speakers and to state the specific areas where the interference
occurs owing to either mother-tongue influence or the influence of the regional
culture of Telugu speakers.
According
to 1961 Census, the total population of Andhra Pradesh is 20, 932, 257 out of
which the number of bilinguals is 6, 244, 990. The number of Hindi speaking bilinguals
among them is 328, 077, which is approximately 5.29% of total bilinguals and approximately
1.09% of the total population in the State. However, this is only those who have
reported bilingualism. There is a much larger population in Andhra Pradesh knowing
and using Hindi fairly well, which has not been reported under bilingualism in
Hindi in the Census.
Scope
of the Present Study:
Being
a relative concept the question of 'degrees' of bilingualism is involved in such
a study. Thus the question of the degree of competence in the languages concerned
and the extent to which the bilinguals make use of the concerned languages becomes
important. Secondly, it involves the question of 'function', i.e., for what purposes
are the languages used. What roles do these languages play in the totality of
a person's language behaviour. Thirdly, the question of 'alternation' is involved,
i.e., to what extent do the bilinguals alternate between the languages in contact.
How do they switch over from one language to the other, and under what conditions?
Finally, the question of 'interference' is involved, i.e., to what extent do they
fuse them together. Thus bilingualism is a behavioural pattern of mutually modifying
linguistic practices varying in degree, function, alternation and interference.
Bilingualism may be described in terms of the above four inherent characteristics.
The present study is thus based on the Hindi writings of the Telugu speakers.
It will be necessary to administer a questionnaire to TH bilinguals and study
the spoken form of their Hindi by carrying on field work to study the first three
aspects:
Cline
of Bilingualism
TH
bilinguals, like all bilinguals, can be classified into three types based on their
proficiency in Hindi, as follows:
(i) non-proficient
(ii) semi-proficient
and
(iii) proficient
These
three types correspond to the 'measuring points' of Kachru in the 'cline of bilingualism'
( =scale) adopted by him in his study on 'Indianness in Indian English' (Kachru
1965, Word p. 213)
(i)
Non-proficient TH Bilinguals:
Many
Telugu speakers possess some competence in Hindi but their ability to use Hindi
for proper communication is insufficient. Such people may be categorized under
this heading. The users of 'jatka:wa:la: Hindi', viz., tongawalas, hawkers, (vegetable
and meat Venders), tailors and people employed in lower trades and professions,
etc., come under this category. The Hindi expressions used by them are unacceptable
to SH speakers and may or may not be intelligible. Thus, in the case of numerals
above twenty, the TH bilinguals of this category use the terms, ¤ÉÒºÉ
{É®ú BEò = 21,¤ÉÒºÉ
{É®ú nùÉä = 22 and so on. They have expressions like
vÉ®ú VÉÉEäò +ÉiÉÚÄ ºÉÉ¤É (I'll go home and come [return] Sir),
iÉÖ¨É +ÉMÉä +ÉMÉä VÉÉxÉÉ ºÉÉ¤É ( = you go ahead [of us] Sir) etc., instead
of vÉ®ú VÉÉEò®ú ±ÉÉè]ÚÄõMÉÉ
and +É{É +ÉMÉä VÉÉ,
respectively.
(ii)
Semi-proficient TH Bilinguals:
The
TH bilinguals who may be categorised under this heading possess some knowledge
of written and or spoken - both media of Hindi but their proficiency in Hindi
is not up to the mark. Clerks in post-offices, railway stations, etc., fall under
this category. For e.g., +É{É
CªÉÉ ¨ÉÉÄMÉiÉÉ
½èþ instead of +É{É
CªÉÉ ¨ÉÉMÉÄiÉä ½éþ
Such expressions are intelligible but not acceptable to SH speakers.
(iii)
Proficient TH bilinguals:
All
those TH bilinguals whose Hindi is not only intelligible but also acceptable to
the other TH bilinguals on one hand and the SH speakers on the other may be classified
under this group. However, there may still be certain expressions which are grammatically
'deviant' from SH and culturally and / or socially 'new' to SH speakers. In other
words, the Hindi used by proficient TH bilinguals is almost native-like. Hindi
teachers in Andhra Pradesh and those Telugu speakers who have had higher education
in Hindi (particularly in the Hindi area) come under this category.
Features
of TH as different from SH:
The
features of TH different from those of SH may be studied in terms of 'Deviations'.
Such deviations could be studied and understood by inter-relating the linguistic
factors, cultural patterns and social settings of Andhra Pradesh with those of
the Hindi speaking area. The linguistic factors on the basis of which the Teluguness
of the TH is determined are the same as those in any other language contact situation.
One has to discover the process of 'transfer' in such a study.
Transfer
of Context:
The
cultural patterns and social settings which are 'new' or 'deviant' from those
belonging to SH area are considered under this heading. These items could be discussed
under the following categories:
(i) completely new situations and
(ii)
partly similar but deviant situations
(i)
Completely new situations:
Those
cultural items and social settings which are typically Andhra and which are totally
'new' to SH speakers come under this category. In such cases even Telugu lexical
forms may be transferred to TH.
For
example:
1. "ÉɨÉ
EòÉä ´É®ú-´ÉvÉÚ
xÉä {ÉÖ¹{É-MÉÖSUôÉå
EòÒ GòÒb÷É EòÒ
--
¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 5
'The
bride and the groom played with bunches of flowers in the evening'
Playing
with a bunch of flowers is a typical custom observed at the time of marriages
in Hindu families in Andhra Pradesh. Unless the context is clearly explained,
SH speakers would wonder what this particular item is and what its significance
is.
2.
"ÉÉnùÒ´ÉɱÉÉå
Eäò ¨ÉEòÉxÉ ¨Éå =ºÉ
nùxÉ 'ºÉnùºªÉ¨É'
lÉÉ ªÉ½þ EèòºÉÉ
ºÉƤÉÆvÉ ½èþ
-- iÉä±ÉÖMÉÖ EòÒ |ÉiÉxÉvÉ
Eò½þÉxɪÉÉÄ, {ÉÞ.
26
'There
was sadasyam in the house of the marriage party. Sadasyam is a typical custom
observed in marriages in Andhra Pradesh which is typical of Andhras (Hindus) and
is not understandable to SH speakers in the absence of a detailed explanation
about Sadasyam.
3.
{ÉixÉÒ ¤Éɽþ®ú
¤Éè`äöMÉÒ iÉÉä
CªÉÉ Eò®úÉäMÉä
- ¨Éä®äú ¤ÉÉ®äú
¨Éå Eò½þÉxÉÒ xÉ
±ÉJÉÉäMÉä ?
-- iÉä±ÉÖMÉÖ
EòÒ |ÉiÉxÉvÉ Eò½þÉxɪÉÉÄ,
{ÉÞ. 79
'If
your wife is 'out of doors' (monthly period for ladies), I hope that you wouldn't
write a story about me.
The
expression 'ba:h"r b?thna' does not convey the same sense to SH speakers
as it does for Telugu speakers.
4.
´É®ú-´ÉvÉÚ Eäò
½þÉlÉ VÉ±É Eò±É"É
{É®ú ®úJÉ´ÉÉB +Éè®ú
=xɺÉä |ÉiÉYÉÉ Eò®ú´ÉÉ<Ç*
-- ¦ÉMxÉ ºÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 118
'The hands of the bride and the groom were put
on a water container and the vow was performed'.
This
'feature' is typically Andhra and is observed only at the time of marriages. 'Putting
the hands in the water container before the promise was made' is a totally new
characteristic for SH speakers.
(ii)
Partly similar but 'deviant' situations:
In
instances where partial similarity exists (i.e., items which are similar to those
of SH but not exactly the same), the forms get blended quite often. Such forms
are either not found in SH or have different connotations in TH. For example,
(i)
+xɺÉÚªÉÉ
iÉè±É ºxÉÉxÉ Eò®ú,
xÉB ´ÉºjÉÉå Eäò ºÉÉlÉ
+ɦÉÚ¹ÉhÉ {ɽþxÉEò®ú
<ºÉ iÉ®ú½þ PÉ®ú
¨Éå ´ÉSÉ®úhÉ Eò®ú
®ú½þÒ lÉÒ ¨ÉÉxÉÉå
ºÉÉIÉÉiÉ ±ÉI¨ÉÒ
½þÉä*
-- ¤Éè®úº]õ®ú,
{ÉÞ. 23
'After
taking oil bath, Anasuya put on new clothes, and ornaments etc. and was moving
in the house like Goddess Lakshmi'.
The
term 'iÉè±É
ºxÉÉxÉ' means 'oil bath' (head bath) to SH speakers
but in Telugu areas, has a special significance. This is done only at the time
of religious functions or functions of special significance such as marriages
etc. This significance is not understood by SH speakers.
(ii)
|ÉiɦÉÉäVÉ
Eäò +xÉxiÉ®ú xÉÉ®úªÉ±É
+Éè®ú {ÉÉxÉ +ÉnùÒ
näùxÉÉ*
-- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 118
'To
give coconuts and betel leaves after dinner'
Giving
coconuts and betel leaves after dinner may be understood by SH speakers that this
is a common feature in Andhra but this is a custom observed only at the time of
marriages.
Language
structure:
Phonemic
Patterns:
1.
u replaces i of SH which are reflexes of vocalic r. This phenomena is true only
in the case of Sanskrit borrowings; for example:
SH Meaning TH
/risi/
@ñ¹É
'sage' /rus?i/
/ritu/
@ñiÉÖ 'season' /r?utu/
/krisi/
EÞò¹É 'agriculture/labour /kr?usi/
/vr?itti/
´ÉÞkÉ
'profession' /vr?utti/
tr?ipti/ iÉÞÎ{iÉ
'satisfaction' /tr?upti/
2.
The lax mid front vowel (nasalised and non-nasalised) in SH changes to a diphthong
'ai' in TH in the initial and final positions. This is an instance of 'eye dialect'
because in Hindi the written form is
Bä (ai) whereas in pronunciation it is ' B
' (?)
SH
Meaning TH
Initial
position
/?n"k/ BäxÉEò
'mirror' /ainak/
/?ky/ BCªÉ
'unity' /aiky/
Final
position
/h?/ ½èþ
'is' /hai/
/h??/ ½éþ
'are' /hai?/
/m??/ ¨Éé
'I' /mai?/
3.
The low back unrounded vowel in the initial and medial positions in SH changes
to /au/ in TH. This, also, is an instance of 'eye dialect'. In Hindi, its written
form is ' +Éè
' (au) and in pronunciation it is ' +Éä
'()
SH
Meaning TH
/:r"t/
+Éè®úiÉ
'woman' /aurat/
/:r/ +Éè®ú
'and' /aur/
/p:dha/ {ÉÉèvÉÉ
'plant' /paudha/
/k:n/ EòÉèxÉ
'who' /kaun/
4.
'y' occurring between 'g' and a vowel or when preceded by 'g' only in SH correspond
to 'n' in TH. This is the case when this -gy- correspond to Sanskrit -jn- in the
case of Sanskrit borrowings. For example,
SH
Meaning TH
/vigya:n/ ´ÉYÉÉxÉ
'science' /vignæ:n/
/v?gya:nik/ ´ÉèYÉÉxÉEò
'scientific' /vygnænik/
/gya:p"n/ YÉÉ{ÉxÉ
'notification' /gnæ:p"n/
/gy"pti/ YÉÎ{iÉ
'remembrance' /gn"pti/
/krit"gy/ EÞòiÉYÉ
'grateful' /krit"gn/
5.
The mid back rounded vowel when nasalised in SH changes to 'om' in TH in the final
position.
Oblique
Nouns
SH
Meaning TH
/a:dmio?:/ +Énù¨ÉªÉÉå
'men' /a:dmio:m/
/n"ro?:/ xÉ®úÉå
'men'
/n"ro:m/
/cirio?:/ SÉb÷ªÉÉå
'birds' /ciriom/
/l"rkio?:/
±Éc÷EòªÉÉå 'girls'
/l"rkio:m/
/ja:nv"ro?:/
VÉÉxÉ´É®úÉå 'animals'
/ja:nv"ro:m/
6.
Aspiration in SH is generally lost in TH in the initial, medial or final positions.
But proficient TH bilinguals are conscious of 'aspiration' and maintain it without
loss.
SH
Meaning TH
/dh"nva:n/
vÉxÉ´ÉÉxÉ
'rich man' /d"nva:n/
/bha:gy/
¦ÉÉMªÉ 'fortune' /ba:gy/
/bha:r/
¦ÉÉ®ú 'responsibility /ba:r/
(or) weight'
/s:bha:gy/ ºÉÉè¦ÉÉMªÉ
'good fortune' /sauba:gy/
/pr"b"ndh/ |ɤÉÆvÉ
'arrangement' /pr"b"nd/
/vidya:pi:t?h/ ´ÉtÉ{ÉÒ`ö
'educational /vidya:pi:t?
Institute'
/upa:dhi/ ={ÉÉvÉ
'title' /upa:di/
7.
Examples of hypercorrections i.e., use of aspiration where 'h' does not exist
in SH are also found in TH. For example;
SH
Meaning TH
/j"nta:/
VÉxÉiÉÉ 'people/public' /j"n"tha/
8.
Consonant clusters /ty/ and /dy/ in SH change to /cc/ and /jj/ respectively in
TH.
SH
Meaning TH
/s"tye:ndr/ ºÉiªÉäxpù
'proper name' /s"cce:ndr/
/"ty:v"sy"k/ +iªÉ´É"ªÉEò
'very essential' /"cca:v"sy"k/
/nity/
xÉiªÉ 'daily' /nicc/
/g"dy/
MÉt 'prose' /g"jj/
/p"dy/ {Ét
'poetry' /p"jj/
Morphology
Tense:
In
a number of instances it is observed that proficient TH bilinguals do not observe
"tense concord". Thus the temporal adverbs and the tense of the verb
forms do not match in TH. For example;
1.
+ÉVÉ
¤É½ÖþiÉ ¾þ¹]õ-{ÉÖ¹]õ,
>ÄðSÉä Eònù EòÒ ªÉÖ´ÉiÉÒ
ºÉÒ ±ÉäMÉ ®ú½þÒ
lÉÒ*
-- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 30
Totally
she was looking like a strong and tall lady.
2. +¤É ´É½þ
{ÉÉÄSÉ ¤É®úºÉ EòÉ
lÉÉ*
-- iÉä±ÉÖMÉÖ
EòÒ |ÉiÉxÉvÉ Eò½þÉxɪÉÉÄ,
{ÉÞ. 3
'Now
he was of five years'.
The
correct forms of the above are.
1.
+ÉVÉ
¤É½ÖþiÉ ½Öþ¹]õ-{ÉÖ¹]õ,
>ÄðSÉä Eònù EòÒ ªÉÖ´ÉiÉÒ
ºÉÒ ±ÉMÉ ®ú½þÒ
½èþ*
2.
+¤É ´É½þ {ÉÉÄSÉ
¤É®úºÉÉ EòÉ ½èþ*
The
reason for this type of usage in TH is that in Telugu the same form of the verb
is used in the case of present perfect tenses. (only a few people differentiate,
mostly it is not observed).
For
example:
Hindi
Forms with Telugu equivalents:
Hindi
Telugu
1. a) ¨ÉéxÉä
JÉÉxÉÉ JÉɪÉÉ ½èþ
xÉäxÉÖ +zɨÉÖ iÉzÉÉxÉÖ*
= I ate food.
b)
¨ÉéxÉä JÉÉxÉÉ JÉɪÉÉ
lÉÉ xÉäxÉÖ +zɨÉÖ
iÉzÉÉxÉÖ*
= I had eaten food.
2.
a) ºÉÒiÉÉ
xÉä {ÉÖºiÉEò {Égø ±ÉÒ
½èþ ºÉÒiÉ {ÉÖºiÉEò
SÉnùË´Énù*
= Sita
has finished reading the book.
b) ºÉÒiÉÉ
xÉä {ÉÖºiÉEò {Égø ±ÉÒ
lÉÒ ºÉÒiÉ {ÉÖºiÉEò¨É
SÉnùË´Énù*
= Sita
has finished reading the book.
3.
a) ®úɨÉ
xÉä nÚùvÉ {ÉÒ ±ÉªÉÉ
½èþ ®úɨÉÖbÖ÷
{ÉɱÉÖ iÉÉMÉÉbÖ÷
= Ram drank milk.
b) ®úɨÉ
xÉä nÚùvÉ {ÉÒ ±ÉªÉÉ
lÉÉ ®úɨÉÖbÖ÷ {ÉɱÉÖ
iÉÉMÉÉbÖ÷*
= Ram had drunk
milk.
This
feature of Telugu results in TH bilinguals usage of constructions involving two
different tenses.
Number:
In
the creative and literary Hindi writings of proficient TH bilinguals, a number
of examples are found in which 'number concord' is not maintained.
For
example:
1.
<xÉ ªÉÖMɱÉ
Eò´É xÉä +Éxpùnäù"É
¦É®ú ¨Éå ......... +¦É¯ûSÉ
{ÉènùÉ EòÒ
-- nùIÉhÉ
EòÒ ¦ÉɹÉÉBÄ +Éè®ú
=xÉEòÉ ºÉɽþiªÉ,
{ÉÞ. 133
The
correct form should be:
<xÉ
ªÉÖMÉ±É Eò´ÉªÉÉå
xÉä +Éxpùnäù"É ¦É®ú
¨Éå ......... +¦É°üSÉ
{ÉènùÉ EòÒ
2.
{ÉjÉ-{ÉjÉEòÉBÄ
+xÉÖ´ÉÉnù EòÉ +SUôÉ
¨ÉÉvªÉ¨É ½éþ
The
correct form of the above should be:
{ÉjÉ-{ÉjÉEòÉBÄ
+xÉÖ´ÉÉnù Eäò +SUäô
¨ÉÉvªÉ¨É ½éþ
Gender:
The
main difference between the Telugu and Hindi gender systems is that Telugu has
a natural gender whereas Hindi has a grammatical gender. We find three genders
in Telugu, viz., masculine, feminine and neuter. In Hindi there are only two genders
- masculine and feminine. The items belonging to neuter gender in Telugu fall
either under masculine or feminine in TH. The verb forms used with neuter gender
in Telugu are the same as those used in the case of feminine gender. Therefore,
the TH bilinguals assign a wrong gender to certain items that do not show a natural
gender in Hindi. Also there are instances where TH bilinguals assign wrong genders
to items showing natural gender in Hindi too.
For
example,
Masculine
Meaning Feminine Meaning
"ÉÆEòÉ
'doubt/objection' Eò®úɪÉÉ
'rent'
¤ÉEò´ÉɺÉ
'nonsense' ¯û¨ÉɱÉ
'Kerchief'
EòÉäªÉ±É
'a bird' ]äõ±É´ÉVÉxÉ
'TV'
+JɤÉÉ®ú
'newspaper'
]èõCºÉ
'Tax'
Thus
TH bilinguals do not use many such items in their correct gender. It is observed
that most of the items belonging to neuter gender in Telugu are used as feminine
by TH bilinguals. This phenomena shows the influence of mother tongue (Telugu,
in the present case) on Hindi, due to the fact that the items belonging to neuter
gender go with the same verb forms in Telugu as the ones in feminine.
Word
order:
It
may be mentioned here that change in word order is also a prominent feature of
TH which will be clear from the following examples.
1.
iÉÖ¨É ±ÉÉiÉä VÉÉä
½þÉä iÉ®ú½þ-iÉ®ú½þ
EòÒ {ÉjÉEòÉBÄ
-- +YÉÉiÉ
EòlÉÉEòÉ®ú, {ÉÞ. 19
2.
´É½þ ªÉÖ´ÉiÉÒ
SÉgøÒ ®äú±É {É®ú
iÉÉäbä÷{Éα±ÉMÉÚbä÷¨É
º]äõ"ÉxÉ ºÉä
-- ¤ÉƺÉÒ´ÉɱÉÉ,
{ÉÞ. 19
3.
MÉÆb÷ªªÉÉ
xÉä ºÉÉÄºÉ ±ÉB
¤ÉxÉÉ Eò½þ b÷ɱÉÉ
+É´Éä"É Eäò ºÉÉlÉ
nù¡òÉnùÉ®ú EòÒ
+Éä®ú PÉÚ¨ÉEò®ú
näùJÉiÉä ½ÖþB
-- ªÉä
½þiªÉÉ®äú, {ÉÞ.
76
The
correct forms of the above examples should be
1. iÉÖ¨É
VÉÉä iÉ®ú½þ-iÉ®ú½þ
EòÒ {ÉjÉEòÉBÄ ±ÉÉiÉä
½þÉä*
2.
´É½þ ªÉÖ´ÉiÉÒ
iÉÉbä÷{Éα±ÉMÉÚbä÷¨É
º]äõ"ÉxÉ ºÉä ®äú±É
{É®ú SÉgøÒ*
3.
nù¡òÉnùÉ®ú EòÒ
+Éä®ú näùJÉiÉä ½ÖþB
MÉÆb÷ªªÉÉ xÉä ºÉÉĺÉ
±ÉÒB ¤ÉxÉÉ +É´Éä"É
Eäò ºÉÉlÉ Eò½þ b÷ɱÉÉ*
It
may be worthy to mention that in spoken Telugu, we find change in word order.
Such change may be to emphasize an idea or it may be a casual expression or it
may be a stylistic feature.
For
example:
1. +Énù¨ÉÒ
EòÉ VÉèºÉÉ ½èþ
=ºÉEòÉ EÆò`ö º´É®ú
-- ºÉ¦ªÉiÉÉ, {ÉÞ. 59
'her voice is like that of a man'
¨ÉMÉ´ÉÉb÷nù±ÉÉ
=ÆnùÒ nùÉxÉ MÉÉåiÉÖ
2.
+xÉäEòÉå
½éþ {ÉÚUôxÉä EòÉä
-- ªÉä ½þiªÉÉ®äú,
{ÉÞ. 78
'A number of people are there to
enquire' (like this)
SÉɱɨÉÆnù
=zÉÉ°ü +b÷MÉånÖùEÖò
(Telugu)
3.
EòÉ¡òÒ
PɤɮúÉ MÉB xÉMɨɤÉɤÉÚ
'Nigambabu was afraid too much'.
SÉɱÉÉ
EÆòMÉÉ°ü {Éd÷É°ü
xÉMɨɤÉɤÉÖ
(Telugu)
Although
this feature of change in word order is true in the case of spoken Hindi, it is
carried over to the written variety in Hindi writings by TH bilinguals. In addition,
the change is observed to such an extent that in certain cases, the expressions
are unacceptable even in spoken Hindi.
Honorific
Vs. Casual Expressions:
Non-proficient
and Semi-proficient TH bilinguals in general use casual verb forms along with
honorifics. The reason for this is that in Dravidian languages, the verb form
remains the same both in the case of honorific and casual noun forms. This feature
is carried over to Hindi by TH bilinguals while speaking and/or writing in Hindi.
For
example,
Casual Honorific
Hindi iÉÖ¨É
VÉÉ+Éä +É{É VÉÉ<B
Telugu ¨ÉÒ¯û
´Éä±±ÉÆb÷Ò iɨɰü
´Éä±±ÉÆb÷
Kannada xÉÒ´ÉÖ
½þÉäMÉ iÉÉ´ÉÖ
½þÉäMÉ
Tamil
xÉÓMɳý {ÉÉåMÉÉ
iÉÉÆMɳý {ÉÉåMɳý
Malayalam xÉzÉɱÉ
{ÉÉäEòhÉ¨É iÉÉÆMɱÉ
{ÉÉäEòhɨÉ
Postpositions:
It
is observed that the TH bilinguals do not use proper postpositions at all or use
improper postpositions in certain instances.
For
example,
1. <ºÉ±ÉB
´É´Éɽþ EòÒ
iÉlÉ +Éè®ú {ÉÖ®úÉä½þiÉ
¤ÉÖ±ÉÉEò®ú ¨ÉÖ½ÚþiÉÇ
EòÉ xÉ"SÉªÉ Eò®úEäò
PÉ®ú ±ÉÉè]äõ
--
¤Éè®úº]õ®ú, {ÉÞ.
16
The
correct form of the above should be:
<ºÉ±ÉB
{ÉÖ®úÉä½þiÉ EòÉä
¤ÉÖ±ÉÉEò®ú ´É´Éɽþ
EòÒ iÉlÉ +Éè®ú
¨ÉÖ½ÚþiÉÇ EòÉ
xÉ"SÉªÉ Eò®úEäò
PÉ®ú ±ÉÉè]äõ*
In
addition to the above, it is very common to find a number of such TH bilinguals
using an incorrect usage of the postposition 'ne'.
For
example:
¨ÉéxÉä VÉÉxÉÉ
½èþ (
= 'I have to go') and
+É{ÉxÉä
{ÉÒxÉÉ ½èþ ( = 'you [hon]
have to drink') etc.,
TH
Collocations:
Certain
Teluguism is found (in the Hindi writings speech of TH bilinguals) which may be
described as collocationally deviant from SH and described as TH collocations.
(i)
They may be grammatically deviant from SH or
(ii) They may involve loan shifts
from Telugu or
(iii) They may be contextually deviant and formally non-deviant.
(i)
The members of a collocation may be 'usual' in L1 but its contextual use is typical
Andhra. For example,
´ªÉÉ{ÉÉ®ú
näùJÉxÉÉ -- ¦ÉMxÉ ºÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 94
(ii)
The lexical items of a collocation may be collocated in non-native collocations.
For example,
1. +zÉ-{ÉÉxÉ
-- ¦ÉMxÉ ºÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 130
2.
"ÉIÉhÉ-MÉÖ°ü -- ´Éä¨ÉxÉÉ,
{ÉÞ. 29
3. ºÉÚiÉEòÉ-vÉɪÉ
-- ´Éä¨ÉxÉÉ, {ÉÞ.
78
4. VÉÉEò®ú
¨ÉÉÆMÉEò®ú JÉÉxÉÉ
-- ˽þnù +Éè®ú iÉä±ÉÖMÉÖ
Eò½þÉ´ÉiÉÉå EòÉ
iÉÖ±ÉxÉÉi¨ÉEò +vªÉªÉxÉ,
{ÉÞ. 185
(iii)
The contextual use of a collocation may present no difficulty to L1 users but
only the collocability of an item with 'node' of collocation may be unusual.
For
example,
1. ¨ÉÒ±É
{ÉilÉ®ú -- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 124
The
collocations like ´ªÉÉ{ÉÉ®ú
näùJÉxÉÉ are not structurally deviant
from SH because N+V collocation is very productive in Hindi as well as in Telugu
(e.g., EòiÉɤÉ
{ÉgøxÉÉ, {ÉiÉÆMÉ =b÷ÉxÉÉ
etc.). The important point of deviation is that in TH, näùJÉxÉÉ
is used in a particular sense in which it is not in SH. In the case of such collocations,
assigning extra semantic features would become necessary. For example, ´ªÉÉ{ÉÉ®ú
näùJÉxÉÉ in the sense of 'maintaining'
or 'taking proper care of' the business creates semantic problems which are to
be faced in the description of such Teluguisms. Collocations like
+zÉ-{ÉÉxÉ
¦ÉɹÉhÉ-´ÉSÉxÉ
'feast' 'lecture' etc.
are acceptable only after the defining context is understood.
Loan
Translation:
Expressions
which are typical in Telugu are found to be translated from Telugu to Hindi by
TH bilinguals while writing/speaking in Hindi. They are instances of 'loan translations'.
For
example,
Addresses:
1. SÉ®ÆúVÉÒ´É
xÉÒ®úVÉÉ EòÉä (In
the case of youngsters)
--
+Éi¨ÉɦɨÉÉxÉ,
{ÉÞ. 94
iÉä±ÉÖMÉÖ
: SÉ®ÆúVÉÒ´É xÉÒ®úVÉEò
.........
2.
±ÉI¨ÉҺɨÉÉxÉ
¸ÉÒ¨ÉiÉÒ ......... EòÉä
(In the case of elderly women whose husbands are alive)
iÉä±ÉÖMÉÖ
: ±ÉI¨ÉҺɨÉÉxÉÖ®úɱÉèxÉ
¸ÉÒ¨ÉiÉÒ......... MÉÉ®úEò
Abuses
and Curses:
1.
´ÉvÉ´ÉÉ EòÉ ¤Éä]õÉ
'son of widow'
iÉä±ÉÖMÉÖ
: ´ÉävÉ´ÉÉ ¨ÉÆÖb÷ÉEòÉäb÷EòÉ
2.
+ÉıÉÉå
¨Éå ¨ÉSÉÇ ZÉÉåEò
näùxÉÉ
'To put powered red
pepper in the eyes'
iÉä±ÉÖMÉÖ
: Eò±±É±±ÉÉä EòÉ®ú
EòÉä^õÉ
Blessings
and Flattery:
1.
iÉä®äú ¨ÉÖĽþ ¨Éå
nÚùÖvÉ-"ÉCEò®ú b÷ɱÉÉ
VÉÉB
'May milk and sugar be put in your mouth'
iÉä±ÉÖMÉÖ
: xÉÒ xÉÉä]Âõ±ÉÉä
{ÉɱÉÚ {ÉÆSÉnùÉ®ú
{ÉÉ䪪ÉÉ
2.
iÉä®úÉ PÉ®ú ºÉÉäxÉÉ
½þÉä VÉÉB
'May your house become
golden'
iÉä±ÉÖMÉÖ
: xÉÒ <±±ÉÖ ¤ÉÆMÉÉ®Æú
MÉÉxÉÚ
Certain
instances where TH bilinguals make literal word by word translations from Telugu
to Hindi, are also found which are not acceptable to SH speakers at all.
For
example,
1. º]õҨɮú
VÉiÉxÉÉ ¤Éc÷É JÉ®úÒnÚÄùMÉÉ
-- +Éi¨ÉɦɨÉÉxÉ,
{ÉÞ. 81
iÉä±ÉÖMÉÖ
: º]õҨɮÆúiÉ {Éäqù
EòÉ°ü EòÉå]õÉxÉÖ
2.
{ÉÖºiÉEò
{É®ú ºÉä oùι]õ ½þ]õÉB
|É"xÉÉlÉÇEò ¦ÉÉ´É
ºÉä ´Éä±ÉÉ
-- +YÉÉiÉ
EòlÉÉEòÉ®ú
iÉä±ÉÖMÉÖ
: {ÉÖºiÉEò¨É ¨ÉÒnù
xÉÖÆSÉÒ oùι]õ ¨É®ú±ÉSÉ
|É"xÉÉlÉÇEÆòMÉÉ
SÉä{{ÉÉbÖ÷
Syntax:
The
form of the relative clause in Telugu is very similar to the reduced relative
clause form for participal construction of relative clause in Hindi. Therefore
most of the TH bilinguals use the reduced relative clause instead of the (complete
or) normal form of it. For example, a TH bilingual would prefer to say xÉä®úÒ
JÉ®úÒiÉÒ ½Öþ<Ç
EòiÉÉ¤É +SUôÒ ½èþ
and not VÉÉä
EòiÉÉ¤É ¨ÉéxÉä
JÉ®úÒnùÒ ½èþ, ´É½þ
+SUôÒ ½èþ* The frequency of passive constructions
is much lower in Telugu than in Hindi. So, the general tendency of TH bilinguals
is to use active constructions as far as possible and passives only when this
use becomes absolutely essential. Thus, the tendency of a TH bilingual would be
to say ¨Éé
ªÉ½þ EòÉ¨É xɽþÓ
Eò®ú ºÉEòiÉÉ instead
of ¨ÉÖZɺÉä
ªÉ½þ EòÉ¨É xɽþÓ
EòªÉÉ VÉÉ ºÉEòiÉÉ*
Lexical
Transfer:
Some
lexical items of L1 are transferred to L2 and are used in the same sense as they
are used in L1. Such transfer results in the inability of the SH speakers to understand
the meanings of such transferred lexical items. Other TH bilinguals, however will
be able to understand them. For example, Telugu items such as
¤É°ünù
('title', 110 D),
¤ªÉÉVÉ
('auction' 196 D)
{Énäù-{Énäù
('often', 219 D)
VÉÖ¤¤ÉÉ
('shirt prahk-shirt muhurt p. 36)
+ºÉÚªÉ
(jealousy +ÉÄJÉ
¨ÉSÉÉèxÉÒ etc., p.
43)
--- nùIÉhÉ
EòÒ ¦ÉɹÉÉBÄ +Éè®ú
ºÉɽþiªÉ, {ÉÞ.
89
These
lexical items are transferred from Telugu to Hindi.
Lexical
Borrowing:
The
general tendency of TH bilinguals in writing/speaking Hindi is to use English
lexical items wherever they are unable to find a suitable item in Hindi. Also
it appears from the recent creative literature in Hindi written by Telugu speakers,
that it has become a fashion to use English lexical items in their writings.
For
example,
¨ÉÚb÷,
]õEäò]õ-Eò±ÉC]õ®ú,
®úVɱÉ]õ, ¨ÉCºÉSÉ®ú,
]äõzÉÒºÉ, EòÉä]Çõ,
{Éä{É®ú, ¨ÉäxÉÖ etc.
Transfer
of L1 meaning to L2 items:
This type of transfer may be at the lexical level
or it may involve transfer of higher units of description such as sentence, clause,
phrase, collocation or compound. At the lexical level, the meaning of an item
in L1 (Telugu) may be transferred to an item in L2 (Hindi).
For
example,
´ªÉÉ{ÉÉ®ú
näùJÉxÉÉ
´ªÉÉ{ÉÉ®ú
näùJÉiÉä ½ÖþB º´ÉäSUôÉ
´É½þÉ®ú Eò®úxÉÉ
SÉɽþiÉÉ ½èþ*
-- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 94
is
used by Balasouri Reddy. He has transferred the meaning of the Telugu lexical
item´ªÉÉ{ÉÉ®ú¨ÉÖ
SÉÚSÉÖ]õ
to a lexical item in Hindi. Such a transfer results in the extension of meaning
of an item of L2 (Hindi). In SH
´ªÉÉ{ÉÉ®ú
näùJÉxÉÉ may at best be restricted to
the sense of simply 'looking at' or 'observing' business transactions. But in
TH, its meaning has been extended to the sense of 'controlling' or 'properly maintaining'
a business.
Other
such examples are:
1.
nÚùºÉ®äú
ºÉxÉä¨ÉÉ näùJÉxÉä
VÉÉiÉ iÉÉä ®úÉiÉ
EòÉä ¤ÉÉ®ú½þ ¤ÉVÉä
iÉEò MÉÉc÷Ò JÉÓSÉxÉä
EòÉä xÉÉè¤ÉiÉ +É
VÉÉiÉÒ*
-- ºÉ¦ªÉiÉÉ,
{ÉÞ. 65
2.
®úÉä¹É
nùJÉÉ ºÉEòiÉä lÉä
-- ¤Éè®úº]õ®ú, {ÉÞ.
80
The
underlined items in the above examples are instances of transfer of L1 meanings
to L2 items. The corresponding items in Telugu are:
1.
®åúb÷´É +É]õ ºÉxɨÉÉ
SÉÚb÷b÷ÉxÉEò ´Éä±iÉä
®úÉjÉ {ÉzÉåbÖ÷
MÉå]õ±É´É®úEÚò
¤ÉÆb÷Ò ±ÉÉMɴɱɺÉ
´ÉÏSSÉnù*
2. ®úÉä¹É¨ÉÂ
SÉÚË{ÉSÉ Mɱɰü*
Formal
transfer may involve transfer at higher units of descriptions as mentioned above.
For
example,
1.
xÉhÉǪÉ
{É®ú +ÉxÉÉ
-- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 87
2. nùxÉÉå
EòÉä føEäò±ÉxÉÉ
-- ´É½þÒ, {ÉÞ. 10
3.
ºÉÖxÉxÉÉ
VÉÉxÉxÉÉ
-- ´É½þÒ,
{ÉÞ. 85
4. VÉÉEò®ú
¨ÉÉÄMÉEò®ú JÉÉxÉÉ
-- iÉä±ÉÖMÉÖ +Éè®ú
½þxnùÒ Eò½þÉ´ÉiÉÉå
EòÉ iÉÖ±ÉxÉÉi¨ÉEò
+vªÉªÉxÉ, {ÉÞ. 184
Style-ranges
in TH and SH
Although TH bilinguals use a number of Sanskrit words in their writings, at times
they deviate from such highly Sanskritized style and adopt native colloquial usages
of Hindi such as +Æ]õ
ºÉÆ]õ ¤ÉEòxÉÉ
(¦ÉM¨ÉºÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 22) etc. such combinations result in a funny style. For
example, one may consider the following passage.
VɺÉ
xÉ®úEò ºÉä ´É¨ÉÖCiÉ
½þÉä ¨Éé +ÉxÉxnù{ÉÚ´ÉÇEò
VÉÒ´ÉxÉ ¤ÉxÉÉiÉÒ
lÉÒ, =ºÉÒ xÉ®úEò EòÒ
®úÉxÉÒ ¨Éä®úÒ
{ÉÉjÉEòÉ ¨ÉÉÄ
=ºÉ nùxÉ xÉÞiªÉ näùJÉxÉä
+ɪÉÒ lÉÒ, ±ÉäEòxÉ
¨ÉÖZÉä ¨ÉɱÉÚ¨É
xÉ lÉÉ* xÉÞiªÉ ºÉ¨ÉÉ{iÉ
Eò®ú VÉ¤É ¨Éé OÉÒxÉ
°ü¨É ºÉä ¤Éɽþ®ú
xÉEò±ÉÒ iÉÉä näùJÉiÉÒ
CªÉÉ ½ÚÄþ ¨Éä®äú
ºÉɨÉxÉä JÉc÷Ò
vɨÉEòÉxÉä´ÉɱÉä
º´É®ú ¨Éå ´É½þ
Sɱ±ÉÉ-Sɱ±ÉÉEò®ú
Eò½þ ®ú½þÒ lÉÒ
* '+¤É Eò½þÉÄ VÉÉ+ÉäMÉÒ
? ¦ÉÉMÉxÉä EòÉ ¡ò±É
SÉJÉÉ nÚÄùMÉÒ* ¨ÉéxÉä
JÉÚxÉ-{ɺÉÒxÉÉ BEò
Eò®úEäò {ÉɱÉ-{ÉÉäºÉEò®ú
¤Éc÷É EòªÉÉ iÉÉä
SÉÖ{ÉEäò-ºÉä ¦ÉÉMÉ
JÉc÷Ò ½Öþ<Ç ? ½þ®úɨÉVÉÉnùÒ
Eò½þÓ EòÒ?'
Also,
writers like Balasouri Reddy are found to be using some idioms such as
EòÉxÉ iÉEò Jɤɮú
xÉ ½þÉäxÉÉ etc., inappropriately
and making funny combinations of such idioms.
For
example,
ºÉÖMÉÖxÉÉ
+Éè®ú ¨ÉɱÉÉ <ºÉ
|ÉEòÉ®ú ¤ÉÉiÉ Eò®ú
®ú½þÒ lÉÓ Eò EòºÉÒ
nÚùºÉ®äú Eäò EòÉxÉ
iÉEò =ºÉEòÒ ¤ÉÉiÉ
Jɤɮú xÉ ½þÉäiÉÒ
lÉÒ*
-- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 72
In
this sentence, the idioms EòÉxÉ
iÉEò {ɽÄþÖSÉxÉÉ
and Jɤɮú
xÉ ½þÉäxÉÉ are combined in
a funny way and there is no agreement between the subject noun and the corresponding
pronoun.
Apart
from this, on the basis of Telugu constructions, some usages are found in TH bilinguals'
creative works which sound funny to SH speakers. For example,
1.
¨Éé +É{ÉEòÉä ¾þnùªÉ
ºÉä <iÉxÉÉ SÉɽþiÉÉ
½ÚÄþ, ´ªÉCiÉ xɽþÓ
Eò®ú ºÉEòiÉÉ*
-- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 107
2.
=xÉ nùxÉÉå EòÉä føEäò±ÉxÉÉ
EòiÉxÉÉ Eò¹]õºÉÉvªÉ
lÉÉ, ¨Éé EÖòUô xɽþÓ
Eò½þ ºÉEòiÉÉ*
-- ¦ÉMxɺÉÒ¨ÉÉBÄ,
{ÉÞ. 100
3.
±ÉäEòxÉ
+SÉÉxÉEò BEò nÚùºÉ®úÒ
+Éè®úiÉ BEò xÉ<Ç +Éè®úiÉ
EòÉä, VɺÉxÉä {ÉɱÉÉ,
{ÉÉäºÉÉ B´ÉÆ ¤Éc÷É
EòªÉÉ, ¨Éä®äú
VÉÒ´ÉxÉ ¨Éå |É´Éä"É
Eò®ú ¨Éä®äú VÉÒ´ÉxÉ
EòÉ +ÉvÉÉ ½þººÉÉ
¤ÉÉ]õiÉä, ¨Éä®úÒ
+vÉÈMÉxÉÒ ¤ÉxÉiÉä
näùJÉ ¨Éä®úÒ ¨ÉÉÄ
ºÉ½þxÉ xɽþÓ Eò®ú
ºÉEòÒ*
-- ¨ÉÉiÉÉ
EòÒ ¨É¨ÉiÉÉ, {ÉÞ.
13
Conclusion
In
conclusion, the features of TH which are different from those of SH may be summarised
as follows:
1.
Two types of substitution take place in the Phonemic pattern: (a) arising out
of speaking in the way the sound is represented in the script (eye dialects) and
(b) Telugu has a different pattern of pronunciation for the Sanskrit loan words
from that on Hindi pattern.
2.
Tense, Numbers, Gender and Person concord is not maintained.
3.
Telugu has a natural gender whereas Hindi has a grammatical gender. Thus, the
forms corresponding to the neuter gender items in Telugu are used in masculine
and feminine gender in TH at random without adhering to the Hindi system.
4.
The postposition 'ne' is dropped in a number of instances where it is necessary
and also its use is inappropriate in certain instances. This is due to the fact
that in Dravidian languages, a subject never takes a postposition.
5.
The declinable adjectives etc., fail to show the appropriate forms in TH due to
the influence of Telugu on Hindi.
6.
Appropriate word order is not maintained in TH. The reason for this seems to be
the attempt to use word bound translation from the mother-tongue on Hindi.
7.
Some items result in unusual/unacceptable expressions to SH speakers due to certain
regional expressions pertaining to culture, social settings etc.
8.
The TH writers at times adopt some native colloquial usages of Hindi while using
highly Sanskritized style, which results in a funny style. Such variations in
certain cases are due to the particular native dialect of the TH writers.
9.
At the syntactic level, it is found that the TH bilinguals mostly use reduced
relative clause constructions.
10.
The frequency of passive constructions in TH is very low when compared to native
Hindi speakers writings.