I
hope I have, in the foregoing discussion, succeeded in isolating diglossia as
an issue that is of interest to the educationist. I have not yet given the reasons
for my choice of the Kannada, Sinhalese and Tamil communities for my research;
this I shall do at this point, before entering into a discussion of specific characteristics
of literacy in these communities.
I
have already shown that there are two kinds of situation, which are diglossic.
Firstly, there are those situations where 'prestige' is religiously or culturally
defined; in such circumstances the linguistic implications of diglossia would
include the choice of the prestigious norm for the written usage as well as for
the formal spoken usage. There, the written and formally spoken languages share
a fair degree of similarity, at least in grammar; they are governed by norms specified
identically for both. Secondly, there are those situations in which diglossia
is a product of some type of puristic elitism which is not conditioned by religious
or broadly cultural factors; it is a product more of insecurity and insensitiveness
to the nature of language as a tool, a means of communication. As for the linguistic
usages in these circumstances, the norms specified via classical models are only
employed for written purposes. In these situations, the prestigious form is virtually
the written about the first type of diglossia. The second type has been dealt
with much less; Krishnamurti (1975, 1976), De Silva (1967, 1974a) are perhaps
the only available material. In order to show the similarity between the Sinhalese
and Telugu situations I shall present in a subsequent chapter a thumb-main sketch
of Sinhalese diglossia; in it I shall also attempt to illustrate the role of purism
in the evolution of diglossic communities.
Arabic
and Tamil are examples of the first type of diglossia described above; Sinhalese
and Telugu belong to the other type. (The Telugu situation is somewhat different
from the Sinhalese one in that the role of purism has been different in the two:
I shall refer to this eventually; see also Krishnamurti 1976). In this way, the
choice of Tamil and Sinhalese has enabled me to take account of both types of
diglossia in my study.
Kannada,
strictly speaking, belongs with Tamil. However, the Kannada attitude towards the
maintenance of the linguistic duality is much less rigid than the Tamil attitude
and, as a result, modern Kannada literature tolerates a fair amount of colloquial
lexis, etc. Still, it is the case, however, that most writers adhere to, or profess
to adhere to, a variety of language clearly distinct from the colloquial languages,
not only in the lexis but also in grammatical matters.
Although
at the beginning I chose the Tamil and Sinhalese situations as distinct types
of diglossia and included the Kannada community in my study because of its declaredly
more relaxed adherence to a Tamil-like diglossia, I have discovered since I began
my survey that Kannada presents a further type in the typological array of diglossic
communities. It is a 'different type' not so much because it is different from
the Tamil type in the separation of the high and low varieties as because of the
choice of an apparent social dialect for high or formal use. I have not gone into
this matter fully enough to make any bold pronouncements about it, but I have
learnt, on best authority, that the formal language of many learned Kannada speakers
is similar to the home language of the Brahmin community of Karnataka. The status
of caste as a dominant variable in linguistic diversification in India has already
been questioned (Pattanayak 1975), and so any mention of caste here or elsewhere
in this essay should not be interpreted beyond its face value. Be that as it may,
if the language of a particular segment of a community is chosen by the rest of
the community for prestigious usage, the diglossia symptomatic of such a situation
would perhaps be based on the recognition of that chosen segment as in some sense
synonymous with the heritage which initially motivated or was chosen to symbolize
the prestigious norm. Also, in such a situation, the prestigious segment would
not be a diglossic community, for whatever they did would be prestigious any way;
it is the rest of the population that would form a diglossic community. The model
of excellence does, in this sense, come from avowedly the same society, all members
of which claim adherence to the same culture and profess to speak the 'same language'.
In the case of Tamil and Sinhalese, all speakers who claim to speak the 'same
language' use are acknowledge linguistic symbols of diglossia in appropriate circumstances.
What societies like the Kannada one shows us is that a firm belief in a 'same
language' concept does not necessarily make all members of such macro-communities
diglossic or non-diglossic. Values such has prestige any symbols of such values
segment such communities into smaller units. Linguistic communities are obviously,
not entities, which transgress functional diversification.
I
am assuming all along that what I have learnt from educated Kannada speakers about
this Brahmin versus non-Brahmin situation has some truth in it. Because of the
way it seems to work, the Kannada community might even be found to be similar
to the English one. In the English community, too, a model of linguistic excellence
is often sought in the realms of educated speech in the South Eastern parts of
Britain: these educated speech in the South-easterners are, then, the British
Brahmins. Looking at it from this point of view, one diglossic at all but operates,
like the community of English speakers, within a standard versus non-standard
distinction. Such an interpretation must, however, be received with caution, for,
as I have said before, English speakers do not make a rigid distinction with regard
to the functions of the two varieties while, from all account, the non-Brahmin
Kannadigas do. At least for the present I would, therefore, treat the Kannada
situation as a diglossic one. (See also Nayak 1967.)
The
three communities I have chosen do, in this way, represent diglossic behaviour
in all its ramifications. Adjacent geographical areas were chosen primarily for
convenience; Sinhalese also happens to be my own first language. This choice has,
however, proved to be a productive one rather than merely a convenient one, for
the attitudes towards and some difficulties in the acquisition of literacy can
now be traced directly to the nature of diglossic behaviour and people's disposition
towards diglossia. We are in the same cultural area and are, therefore, able to
reduce to a minimum the various cultural variables, which, if the situations were
chosen from different parts of the world, might have been too numerous to control.
In
all three communities, and indeed in the whole of South Asia, book learning is
rated very high. Even five and six year old children do a fair amount of homework
in reading and arithmetic each day and the parents are forced by the system to
help the children with their school work every day. Some children know the first
primer by heart before going to school although they are not necessarily capable
of identifying individual words or pronouncing them in isolation. The teacher
often interprets this as 'knowing the test'; the repercussions of this on the
child's learning are obvious. The entire phenomenon is, of course, circular. The
parents expect the children to be taught book knowledge at school and the teachers
set the class work in order to achieve this parental objective. The children are
not always encouraged to discover, make and enquire; this is especially so in
rural schools, and memorizing forms an integral part of leaning even at the university
level. A concomitant factor of this slavishness and allegiance to the written
word from the first day at school is that at school every school child is required
to read everything that is written in his reading exercises. He is required to
pronounce every single letter including those that are superfluous from the standpoint
of the phonemic structure of his language but are there because of its diglossic
character. The grammar, i.e. inflections and rules of concord etc., being different
in the written language, the child is neither able nor encouraged to read the
sentences with an intonation that would be appropriate for their spoken counterparts
that are familiar to him. Many parents make their children memorize whole reading
passages which at school they rattle off parrot-fashion and also extremely fast.
The written language being distinct from his own spoken usage, for which he naturally
has a good ear, the teacher is often unable to identify the pronunciation errors
in these fast readings; my experience has shown that in a number of instances
where the teacher has confessed to having heard the distinct but related pronunciations
prescribed for different letters the pupil has never made such a distinction in
his pronunciation: I refer particularly to the various sibilants, the nasal consonants
and, in Tamil, the r-type sounds. These features I have described in this paragraph
are, probably, symptomatic of all diglossic communities; they must not be interpreted
as an implied criticism of teaching techniques in general.
I
have given this preamble in order to focus on the important place reading has
in the Indian child's early learning. The only language that the child is made
to read and write is the literary variety. (Some sentences in the Kindergarten
readers may contain a few sentences, which resemble the colloquial variety, but
they are only an extremely small proportion.) During their thirteen or fourteen
years at school before going to university and then for three or four years at
the University pupils are exposed to a great deal of high language. They read
it and, when they write in their mother tongue, they write it. The irony, however,
is that, in spite of this extensive training, it has been found that these people
are not always able to perform in full accordance with the norms prescribed for
the literary usage. In Sinhalese this has been noticed very frequently, and purists
have criticized the universities for not giving their undergraduates sufficient
training in normative usage. When I was a lecturer at the University of Ceylon
(now Sri Lanka) the Head of the Department of Sinhalese required us to take this
as a serious criticism. As I have shown in De Silva (1974a), there are also some
famous Sinhalese writers whose command of the literary norms occasionally falters.
As I have said before, the Kannada situation is a slightly relaxed one and one
could, in such a context legitimately expect a writer to represent the colloquial
grammar and phonology in his writing. In Tamil, however, the cleavage is very
rigidly upheld and it is generally believed that secondary school children and
university students do not violate the normative literary rules. Despite this
belief experiments have shown that even Tamil language graduates violate specified
norms and in fact Shanmugam Pillai (1965) shows tendencies toward a merger between
the two varieties in certain circumstances.
What
all this means is that the maintenance of the linguistic duality involved in these
instances is an extra burden on the learner. Notwithstanding this, many native
speakers of these languages want to restrict the term 'literate' only to refer
to persons who are able to read and write correctly. By correctness they mean
the ability to observe the normative literary rules with regard to spelling and
grammar. The opinions, however, vary in the three communities in a significant
way: this variation seems to be a result of the differences in the definition
of prestige in the three communities (De Silva 1974b) and has an influence on
the degree of 'correctness' that people are able to observe in their reading and
writing. In a survey conducted to study the social expectations of literacy (and
thereby the social definition) I have obtained some revealing results which I
summarise below. The persons chosen for this survey had al completed their secondary
school education and ranged form the B.A. first year (in India, the so-called
pre-university first year) students to professionals holding doctoral degrees,
including some Ph.D.s in the language in question. They belonged to different
occupational categories such has clerks, teachers, lecturers, businessmen, civil
servants and university students. They had all gone through the machinery for
acquiring sufficient literacy as required by their communities. Between sixty
and one hundred were questioned in each community. Illiterate persons and school
children were not included in the survey: among other things the illiterates are
not able to pass judgment on matters like literacy and would generally be happy
to be guided by established opinion; school children would not always be able
to give dispassionate answers because they live in the midst of prejudices for
or against matters pertaining to their school curriculum. The percentage of results
with regard to correctness were as follows:
| Tamil |
Kannada |
Inhalese |
'Literacy'
is the ability to read and write correctly | 100 |
50 |
30 |
'Correctness'
means thecorrect rules of spelling and grammar |
99 |
45 |
15 |
'Literacy'
is the mere ability to read and write | 0 |
50 |
50 |
Unable
to decide between 1 and 3 | 0 |
0 |
20 |
As
the above figures show, 100% of the people questioned in Tamilnadu wanted to define
literacy as the ability to read and write correctly: correctness was defined by
99% as correct adherence to the rules of spelling and grammar as specified for
the high variety. (The one per cent that differed was concerned with correct spelling
only). Ideas were less settled in the Kannada community. In Karnataka, 50% wanted
to define literacy as the ability to read and write correctly, defining correctness
as the correct adherence to the normative literary rules. An equal proportion
was, however, happy to settle for the mere ability to read and write the letters
of the alphabet as the definition of literacy. Among those who defined literacy
as the ability to read and write correctly, the majority (45% of all those who
were questioned) wanted the literates to observe correct rules of spelling as
well as grammar while 5% was happy to restrict the meaning of correctness to spelling
only. This divergence of opinion corresponds to the more relaxed attitude to diglossia
among the Kannada speakers. In spite of this attitude to correctness, the overwhelming
majority wants to retain the teaching of the high variety in schools. Contrasting
with both Tamil and Kannada the Sinhalese response was divided significantly in
favour of the mere ability to read and write rather than the ability to read and
write correctly: while only 30% wanted no more than the ability to read and write
as the attribute of a literate individual. Even among the conservative 30% there
was no unanimity on the definition of correctness. One half of them implied by
correctness 'correct Sinhalese usage' (not specifying it as literary or colloquial)
which is not adulterated by foreign language influence. They were particularly
concerned with the influence of the English idiom on Sinhalese usage through the
Sinhalese writings (and the Sinhalese speech) of the English- educated persons.
All in all, then only 15% wanted the literates in the community to be proficient
in the normative literary usage. It is significant that 20& felt that, in
the climate of present day polemics on the subject, a decisive answer was not
possible.
The
reader might find this vast difference between the Tamil and Sinhalese attitudes
surprising, considering that high Sinhalese is a specifically written variety,
which has, therefore, to be learned with particular care for that purpose only.
In the case of Tamil, the high variety is spoken on formal occasions and, while
the learning of it is reinforced by this oral-aural use, the divergence between
the two (see Shanmugam Pillai 1965, 1975) might have forced people to give their
answers in favour of communicability rather than the preservation of the duality.
To a person who is aware of the different ways in which linguistic prestige is
defined in these communities, however, these results would not come as a shock.
In
Tamil, the ability to use the high variety is associated with social superiority
and intimacy with the Tamil heritage. Formerly, the high variety of Tamil was
almost identical with the formal, educated speech which showed much Sanskrit influence.
The Brahmin speech has also been defined as highly Sanskritized. Since the ascendance
of the Dravida Munnetra Kasagam (DMK, the ruling party in Tamilnadu) the Brahmins
have been forced out of their prestigious place in the society and, along with
this the high language has been stripped of some of its Sanskritic lexis; however,
this has not made the language any closer to the colloquial speech, for more archaic
features have been introduced into the language by the DMK philosophy in its quest
of pure Tamil culture and language. The diglossic character has, therefore, not
been affected by the state's political changes, and the high variety is still
looked up to with the same respect and awe. (As I have reported before from the
experience of two persons, even the uneducated people would not take people seriously
when they attempt to address them in public using the colloquial language known
to the audience.)
The
Sinhalese practice is different from this. Not being a spoken language, literary
Sinhalese has no class or caste or any other similar overtones. Although historically
speaking, literary Sinhalese is a resurrected variety of language that belonged
to the 'purity' of Sinhalese have ensured that the literary variety is not widely
recognized as the symbol of the Sinhalese heritage. In the circumstances, the
ability to use literary Sinhalese correctly only reflects the person's erudition
in the Sinhalese language. Among the Sinhalese educated élite there are
at least three points of view on the character of literary Sinhalese. There are
the purists who clamour for the use of 'pure Sinhalese' phonology and lexis in
the framework of literary grammar (for the implications of the term 'pure Sinhalese'
see De Silva 1967 and chapter 5); while the purists want the Sanskritic and other
foreign elements out, there are others who have no aversion to Sanskritic lexis
and phonological representation, and would in fact encourage them, but within
the accepted normative literary grammar; there is, in addition, a third group
that regards the special literary features as irrelevant and cumbersome and, therefore,
campaigns for the abolition of the present linguistic duality. Unlike in the case
of Tamil, the ability to use the literary variety correctly is not associated
with an intimate knowledge of, or a passionate belonging to, the glorious past
culture of the people. The indecision reflected in the answers given by 20% is
a direct result of this lack of unanimity among the Sinhalese élite on
this matter.
I
have said earlier on that a situation akin to the Sinhalese on existed in Telugu
a little while ago. In Telugu, the opponents of the classical or literary grammar
have won their battle, at the recommendation of a Telugu Language Committee the
use of the classical language for teaching and examination has been relaxed in
the universities and the secondary schools. The Telugu Language Committee Report
(1973) discusses the history of Telugu diglossia and the circumstances that culminated
in the Committee's recommendations. As in Telugu, the only prestige that literary
Sinhalese enjoys is that it merely symbolizes a particular type of learning, namely
the learning of the classical usage. Before I leave the Telugu Language Committee
Report, I must hasten to add that the main reasons that seem to have influenced
its recommendations are the absence of any substantial social prestige associated
with the literary language and the difficulties in the teaching and the learning
of an extra grammatical complex for a restricted purpose. (For more details see
Krishnamurti 1976.) In the Sinhalese community there is, as I have mentioned before,
a campaign against literary grammar, motivated by the same reasons. Although this
campaign has not succeeded in abolishing the existing linguistic duality, the
statements that have been made in answer to my questionnaire reflect somewhat
the present-day thinking on the subject.
My
questionnaires were in the respective languages. Among other things I was interested
in finding out to what extent the people's definition of literacy was compatible
with their own performance in the literary variety (e.g. did those people who
expected the literates to know the 'correct' usage and professed to know it themselves
actually perform 'correctly'). With this in view, I designed some questions to
elicit long answers (of the type 'why do you think so', 'explain why', 'what is
your own opinion', etc.). The answers I received to such questions contained two
to five sentences each and the total number of sentences formed a fair quantity
on which the subjects' capabilities in the language could be assessed. What these
sentences revealed was that people's expectations of literacy and their educational
qualifications were not clear predictors of their own proficiency in the literary
language. A person may declare that literacy is the ability to read and write
correctly according to specified norms; he may say, with some pride, that he experienced
no difficulty in mastering the literary grammar at school in a short span of,
say, two years; he may possess a B.A. degree in the respective language; he may
be one who has little patience with those who violate the normative rules of literary
usage: yet he can make an average of one grammatical mistake for every two sentences
and a spelling mistake for every three sentences. The following is a summary of
such errors (the mistakes I have counted are those identified by groups of teachers
who served as assessors during my survey).
Tamil:
100% wanted the literates to know the correct usage.
Total number
of sentences written in answers: 170
Average of mistakes - grammar: 1 for
every sentence
- spelling: 1 for every 3 sentences
Kannada:
50% wanted the literates to know the correct usage.
Total number of sentences
written in answers: 121
Average of mistakes - grammar: 1 for every 2 sentences
- spelling: 1 for every 3 sentences
(There were 8 instances which appeared to be spelling mistakes but might also
have been inadvertent slips of pen due to the similarity in the shape of some
letters of the alphabet. I have not counted these.)
50%
did not want correctness to be part of the definition
Total number of sentences
written in answers: 108
Average of mistakes - grammar: 1 for every 2 sentences
- spelling: 1 per sentences
Sinhalese:
30%
wanted the literates to know the correct usage.
Total number of sentences
written in answers: 88
Average mistakes - grammar: 1 per sentence
- spelling:
1 per sentence
70%
did not want correctness to be part of the definition.
Total number of sentences
written in answers: 102
Average of mistakes - grammar: 3 for every sentence
- spelling: 1 per sentence I
shall postpone the discussion of the theoretical implications of these errors
till the next chapter. What is significant in these figures is that even among
those who profess to know the correct usage and to follow it there is a fair number
in whose writing various types of mistake recurs. It is necessary to enquire into
the reasons for this. The primary school teachers in these languages are not unanimous
on the time a child usually takes to master the literary grammar and spelling,
but they all agree that, by the time the child is ready to leave the primary school
(i.e. age 11), he will have mastered the rules of grammar and spelling, leaving
only the lexicon to be acquired gradually as he goes along. The above figures
based on the performance of adults contradict this belief. In the primary school
there are five standards or grades. Some teachers believe that the child is capable
of manipulating the literary variety in the third standard, some the fourth standard
and some the fifth. These statements are very much tied to whether the teaching
of the language in the primary school is in the hands of one teacher or many teachers.
If the responsibility is in the hands of one teacher, he or she usually plays
safe by raising the time to the fifth standard. Where the responsibility is shared
by many, the customary thing is to pass the buck: statements like 'it will be
done next year', 'it should have been done last year: it is too late now', etc.
have often been made. I do not think that these attitudes necessarily reflect
the teacher's incompetence or indecision; the teaching of the high variety has
been done for decades and the textbooks and the teaching methods have envolved
alongside this experience. The problem, as I shall attempt to show in my analysis
elsewhere, is rather due to the relationship of the literary variety to the child's
spoken usage. I do not wish in any way to put the entire blame for all problems
of literacy on the diglossic character of these languages, but I am convinced
that diglossia makes the acquicision of literacy more difficult than it ought
to be and causes indecisions and diffidence in the use of language which inhibit
the child's free expression and creativity.
I
have attempted to assess the primary school children's proficiency in the literary
usage as well as the rate of increase in their proficiency by giving them five
tasks, namely, reading of known texts, taking dictation of unseen texts and writing
of free compositions. These tests showed not only that the children were not anywhere
near full proficiency in the literary language by the time they were 11 or 12,
but also that their rate of progress was slow in comparison to their rate of progress
(that was more easily assessable), say, in mathematics. As an illustration of
the errors the fourth and fifth standard children made in these tests, I have
taken, at random, ten one-page free compositions written by them in each language
and tabulated the errors as follows:
Tamil:
79 errors
Wrong spelling :40
Wrong inflection :15
Wrong word: 6
Wrong grammar or colloquial grammar: 6
Colloquial words:12
Kannada:
156 errors
Wrong spelling: 85
Wrong inflection :15
Wrong grammar or
colloquial grammar :23
Colloquial words :24
Wrong words :6
Sinhalese:
197 errors
Wrong spellingn : 92
Wrong inflection or wrong postposition
:26
Wrong word :2
Wrong grammar or colloquial grammar : 49
Colloquial
words :28
Before
I leave the subject of free composition, I must define what free composition means
in these school situations. Free composition here does not mean writings of children's
own choice and imagination which would give vent to their innovative nature. In
my experience, the teacher first sets one or more essay topics (e.g. the coconut
palm, the happiest day in my life); then he usually writes on the blackboard some
useful (literary) expressions that may be used and also some notes on concord,
etc. Some teachers give a skeleton of the essay on the blackboard. The entire
operation appears not so much an exercise in creativity as an exercise in literary
usage. The mistakes I have counted as above were made in spite of this training.
If,
after thirty or forty hours a week of exposure to a variety of language for over
four years, the average performance of a child is no better than I have found
and described; if the social expectations of literacy are not altogether compatible
with the performance of the high literacy ideals; if a social attitude enmeshed
in such incompatibility creates a state of tension (De Silva 1974a; 1974b; Shanmugam
Pillai 1972) that is not in the best interests of creativity; then the system
that gives rise to these circumstances might not be the ideal one to perpetuate
for the accomplishment of literacy as 'an ability to express oneself articulately
for a variety of purposes, socially, intellectually and vocationally both in speech
and writing; to command a capacity to read for information, enjoyment and enrichment
and to respond sensitively and intelligently to what is said as well as to what
is written' (Goddard 1974, p. 21). The teaching methods in these communities might
need revision, but it would not be realistic to apportion full blame on the teaching
methods or, indeed, the syllabuses. It is my contention that the circumstances
and conditions of usage are not favourable enough for most persons to internalize
the literary language (in any sense of the term 'internalize') to the point of
having a full command of it. Where a form of language has a restricted function
in the society, leaving little opportunity for the learner to use it fully, frequently
and in a wide variety of circumstances, that language will always be comparatively
alien to him; his personal spoken language which he constantly uses in every normal
circumstance will exercise its powers more to block the individual's familiarization
with this alien form than to facilitate it. Colloquialisms that have infiltrated
the writings of many authors and the hybridisms created by many in their writings
(De Silva 1974a; Shanmugam Pillai 1965, 1972) are far more numerous than the literary
influences on the speech habits of any section of the population; any influence
of the literary language on speech is primarily lexical and is the result of extensive
reading.
The
history of the diglossic situations under survey shows that the high varieties
in all three are not natural to the communities but have been imposed upon their
normal linguistic habits by revivalists who have, in the name of cultural renaissance
and standardization, resurrected linguistic forms which are several centuries
older and whose overall structure is outside the linguistic competence that the
individuals display in their speech behaviour as grown up members of the community
(De Silva 1967). Bright (1970) proposes that the literary form should be stated
as the underlying structure of the language from which the colloquial form may
be conveniently derived by deletion rules. It would certainly be neat and convenient
to do this on paper; however, if a form of language (in this case the literary
language) is the basis or the 'underlying structure' of all speech acts and is
therefore within the competence of the speakers, why is it that young individuals
(who in similar circumstances can master aspects of a second language with two
or three years intensive learning) find it difficult to operate it in full accordance
with the norms despite their exposure to it for thirty or forty hours a week over
a period of four or five years?
This
takes us on to the subject of competence about which we hear a lot in linguistics
and which has been differently defined by different persons for different purposes
(Chomsky 1096; Campbell and Wales 1970; Hymes, mimeo; Le Page 1976; etc). I propose,
therefore, to devote the next chapter to a discussion of linguistic homogeneity
and the notion of competence in some detail, but with particular reference to
diglossic situations.