The
observations I have made in the last chapter and other related observations on
linguistic diversity and language acquisition compel me to take an excursion into
the realm of two notions in which modern linguistics is deeply enmeshed. These
are the notions of linguistic community (or speech community) and competence.
My primary objective in taking such an excursion would be to examine if diglossia
and its problems as narrated in the proceeding chapters could throw any light
on our understanding of the individual in relation to his community and, more
particularly, if there could be a significant relationship between the individual's
competence and 'the language of a community' as understood by the theoretical
linguist.
The
subject matter of theoretical linguistics has been categorically defined by Chomsky
(1965) in his now famous assertion:
Linguistic
theory is concerned primarily with an ideal speaker-listener, in a completely
homogenous speech-community, who knows his language perfectly and is unaffected
by such grammatically irrelevant conditions as memory limitations, distractions,
shifts of attention and interest, and errors (random or characteristic) in applying
his knowledge of the language in actual performance.(p. 3)
Idealization
is thus taken as a major prerequisite to theoretical investigation. Other linguists
follow suit. Notice following statement by Lyons (1968), again on the idealization
of data:
When
we say that two people speak the same language we are of necessity abstracting
from all sorts of differences in their speech. These differences, reflecting differences
of age, sex, membership of different social groups, educational background, cultural
interests, and so on, are important and, in principle at least, are to be accounted
for by the linguist. However, in the speech of my persons who are said to 'speak
the same language' there will be what may be described as a 'common core' - a
considerable overlap in the words and sentences. The possibility of communication
depends upon the existence of this 'common core'. For simplicity of exposition,
we shall assume that the language we are describing is uniform (by 'uniform' is
meant 'dialectally and stylistically' undifferentiated: this is, of course, an
'idealization' of the facts
) and that all native speakers will agree whether
an utterance is acceptable or not
(p. 140-41)
These
two quotations beg a number of questions which can take up many pages of discussion.
One is, for instance, at a loss to comprehend why Chomsky bundles together memory
limitations, distractions etc. and errors; while I am able to appreciate the meaning
of the phrase 'random errors', I cannot see the implication of the term 'characteristic
errors', for characteristic behaviour being in some sense regular for the individual,
the branding of such phenomena as errors must be motivated not by the individual's
own judgement, etc. but by the observer's use of some external yardstick. Here,
we straight away resort to the communal or homogeneous usage, irrespective of
whether we can observe it or not. Lyons mentions speech differences reflecting
differences in age, sex, group membership, education, etc. These, according to
Lyons, are relevant (unlike Chomsky's irrelevancies), but he is prepared to advocate
that the theoretical linguist may ignore them all the same. What all this actually
means is that any difference from a hypothetical norm is unimportant for the theoretician.
This norm is, for Lyons, the 'common core' or the 'overlap' 'in the words thy
use, the manner in which they combine them in sentences and the meanings which
they attach to the words and sentences'. Lyons's statement may be taken to mean
that there is a dialectally and stylistically undifferentiated grammar and lexis
which everybody knows and which is subsequently differentiated by the introduction
of features reflecting the social, educational and such other characteristics
of the individuals. Or, alternatively, given a body of linguistic data, it is
possible to abstract an idealized common core by subtracting from its totality
all features reflecting social, educational and such other considerations. Such
an attitude to linguistic data presupposes, to my mind, the availability of a
theory of language-use which must be far more refined than any theory of language-use
one can visualize namely, a theory of language-use which can predict precisely
and exhaustively all linguistic correlations of age, sex, social group membership,
education and cultural interests. Without such a theory by means of which the
additions and subtractions may be performed, we can never see the extent to which
the linguist's common core is a true reflection of the grammatical and lexical
common core that might be held by all members of the community.
Linguists
have thought for a considerable length of time that the content of this common
core, or the idealized, homogeneous, communal aspect of language can be tested
by referring to the native speakers' intuition. Lyons asserts in the above quotation
that all native speakers will agree whether an utterance is acceptable or not;
Chomsky holds the same view. Much of modern linguistics, indeed, depends on the
reliance on intuitive judgements as a valid testing procedure. It has, however
been shown conclusively by such linguists as Labov (1970 etc.) that, while 'generative
grammar is the best discovery procedure we have', 'the search for homogeneity
in intuitive judgements is a failure' (1970, p. 39). It is not necessary to go
over the ground that Labov and others have covered adequately. Suffice it to say
this: if the idealization the linguist requires is abstracted form the linguistic
goings on in communities, then we cannot, in the present state of our knowledge
of language and language-use, abstract an idealization which is anything like
complete, exact or testable. Grammarians who do not wish to take note of diversity
(as done in, say, Bickerton 1975) should gear their grammars to a highly abstract
level: the use of terms like 'community', however, pulls them down from such heights
into conflict with issues relating to language-use.
Idealization,
then, is based on unprovable assumptions. Idealization has, however, been taken
for granted in linguistic science at all times. Every grammar book that has been
written from Panini to the present day is an attempt to describe this idealized
system at various levels. Behind the stipulation of the idea 'one language, one
system' (remember Meillet: 'Chaque langue forme un système où tout
se tient') there is always the notion of homogeneous linguistic community. Some
grammarians have imposed homogeneity upon languages by making their grammars prescriptive
in character. Following the argument adduced by S.K. Chatterji (1960), it may
be said that Panini's AÀadhyayi is a prescriptive work of this sort. According
to Chatterji, Panini's grammar seems to be the culmination of, or at least an
important landmark in, an effort to restore the 'purity' of the Sanskrit language
which had been 'corrupted' differently in different parts of the Aryavarta (Aryan
India), in the eastward movement of the Aryan immigrants. It is understandable
why a prescriptivist would choose to represent the language deliberately as homogeneous:
his aim would be to eradicate the 'vulgarities of the vernaculars'. Such puristic
efforts are known in many parts of the world even today. It is one thing to impose
homogeneity upon languages for prescriptive purposes; it is, however, an entirely
different thing to assume homogeneity, at the expense of contrary evidence, in
what are seemingly non-prescriptive, dispassionate analyses of human languages.
'Simplicity of exposition' (see Lyons above) is not in itself a valid goal, for
achieving which facts about language must be sacrificed. Where norms are clearly
and unmistakably specified, homogeneity (or near-homogeneity) should be comparatively
easy to achieve, with the help of the educational system and so forth What one
sees in the diglossias under consideration, however, is that in spite of the cumulative
effect of all these circumstances, the individuals' performances are not always
similar, and a cleavage persists between the specified norm and the individual's
ability or competence as seen through his performance. I use the phrase 'competence
as seen through his performance' purposely; for it is not possible to brush aside
the irregularities in literary usage, on which I have commented previously, as
products of memory limitation, distraction, and such other factors. All situations
in which specified norms serve as models show us that, while the force of such
norms is considerable, the people's behaviour continues to fluctuate, rarely reaching
the norm in its precise dimensions.
The
notion of homogeneity is very much related to the notions of monosystemicity and
internalizability as characteristics of each language. Being homogeneous, each
language, in its idealized version, has one system. It is known in theoretical
linguistics that the speakers 'internalize' this system. Homogeneity, monosystemicity
and internalizability ensure that those same qualities perpetuate. However, if
the language in some speech community were homogeneous, and, being homogeneous,
this language contained a system that the speakers would internalize, then these
three qualities of homogeneity, monosystemicity and internalizability might be
seen as having the power to block any change. The belief in homogeneity, etc.
is, however, refuted by the fact that the speech habits in no given geographical
area have ever remained identical in the history of that area.
It
is, of course, true that people who live in the same community and amicably interact
with one another, speak in a manner, which greatly resembles one another's speech.
This is indeed to be expected from the nature of the learning resources available
to them. First of all, being of the same species their biological learning capacities
are similar; secondly, being in the same culture and environment, their world
view tends to be similar; and thirdly - this is very important - they share the
same linguistic data pool. In their acts of identity and communion people tend
to make unconscious attempts to be like those with whom they wish to be identified
(Le Page, 1968. etc.), and so, even if each speaker brought into the common pool
his own personal brand of data acts of sharing one another's features would emerge
in the normal course of events. An assimilated form of speech behaviour characterizing
the entire community is, therefore, a natural thing to expect. It is, thus, an
accident of history that people living in the same ethnic, political and social
communities, where communication with one another is essential, come to learn
rules that greatly resemble one another's. The similarity thus created would enable
the members of the community to interpret one another's rules with some success.
If varying speech acts, pooled together as a collective data source, by people
living in the same community, can in this way increase the tendency towards identical
behaviour rather than decrease it, that the members of a group should have similar
rules should not surprise us; for the same reason it might also be said that it
should not be terribly interesting to us. What is interesting is that, despite
the nature of the data resources, dissimilarities continue to prevail, distinguishing
one individual from another. As history has shown us, the linguistic habits in
any geographical area can change beyond recognition in the course of time. No
norm, in however much detail it may be specified, can block this tendency to maintain
diversity which characterizes all group linguistic behaviour.
A
person's ability to 'understand' another person's speech is not in itself proof
that they share the same system. Before talking further about this point, let
me hasten to add that if having the same system ensures understanding, there could
be no acts of misunderstanding in communities which are allegedly homogeneous
in their speech behaviour. Understanding depends on a variety of factors, but
system equivalence need not be one of them. It is reasonable to assume that communicability
rests on the listening participants' natural skill to construct simultaneous sentences
of their own, against which they may map the speaking participants' sentences.
A one-to-one correspondence between these two is rarely achieved. That we construct
our own sentences simultaneously is proven by the way in which we often fail to
hear things in the utterance which we do not expect to hear, and by the manner
in which we often complete the speaker's utterances for him, particularly when
he is slow and deliberate (sometimes with disastrous results!).
This
idea that simultaneous sentence construction is a necessary act in communication
episodes seems more acceptable than the belief that communication depends on the
availability of a shared common core. It is a truism that the most important requirement
in verbal communication is the availability of a shared lexicon which contains
sufficient clues for contextualization. In speech communities people develop their
lexicons as verbal references for things, events, actions, etc. in order to talk
about them. While, in the nature of language as we know it, grammar and lexis
are inseparably welded together, people can get much farther with words alone
than with grammatical patterns alone. Where the matter that is being communicated
- that is to say, the topic of conversation - is straightforward enough not to
lead to more than one interpretation, it is often possible to get by with the
lexicon, without regard for language - specific grammatical organization. I use
the phrase 'language - specific' advisedly' if the nature of human reasoning and
the human ability to think in construction, etc. are reflected in the organization
of human language, it would be impossible to utter a completely ungrammatical
sentence, that is totally contrary to the humanness of the human speaker: the
features we refer to as errors are language-specific. (Language, here may mean
the individual's language in my sense or a communal language in the grammarian's
sense: this does not matter for the present argument.)
'Bus-tell-where',
'where-bus-tell', and 'where-tell-bus', are "sentences" which are unlike
any corresponding sentences spoken by any Englishman. They are, therefore, ungrammatical
with reference to the speech behaviour of the English. These "sentences",
however, are not communicatively inefficient, for it is conceivable that the addressee
would "understand" the implication of such an utterance. A totally unambiguous
message is one which is contextualizable only in one way. Such a message may be
regarded as one which has the fullest amount of understandability. 'Bus-where-tell',
etc., in this sense, contain sufficient information with which the hearer may
construct a situation. Such a situation need not be physically present; if it
is not physically present, it must be constructable on the strength of the situational
information in the message. The sentence that the hearer may construct simultaneously
with the hearing of this utterance will be his own, and if the hearer is an Englishman,
his sentence will hardly be like the one he receives from the speaker. This is
an instance which exemplifies the irrelevance of a shared, language-specific grammar
in order to engage in communicative acts.
In
order to expand some notions I hold with regard to understanding, and more particularly,
to understanding sentences which are deviant from the point of view of the hearer,
I wish to repeat here very briefly the results of a rather crude test I have already
talked about in De Silva (1970). Out of some two hundred people questioned, everyone
understood the utterance 'me-town-going-bus-where-stop-tell' to mean that the
speaker wanted to go to town and was asking for the bus stop. To the same people
was put the utterance 'me-brother-rat-kill'. All but four people interpreted this
to have an SVO order as "my brother-kill-rat" (Tense, number, etc. were
left vague). These persons had been required to give their responses immediately
after the utterance had been made. The 'brother-kill-rat' interpretation was received
in terms of this requirement. The four people who gave different interpretation
took longer time: three of them took about forty-five seconds and interpreted
the utterance as 'rat-kill-my brother'; the fourth one took about three minutes
and gave the fascinating interpretation 'my brother is a rat. Kill him!'
What
is the moral of this story? Where the utterance contains sufficient information,
given via the shared lexis, etc., for the hearer to make suitable situational
constructs, the simultaneous sentences he constructs would provide unambiguous
understanding. In this act of understanding he disregards or ignores the deviances
in the speaker's utterance. Where the speaker's sentence is deviant from the point
of view of the hearer's grammar, the perceptive hearer may, depending on how obvious
the deviances are, recognize the presence of such deviances; he may, if his memory
is as good as his perception, also identify the exact places in the phonetic sequence
which are phonetically, phonologically or grammatically deviant. Not every person
can, however, repeat a deviant sentence as he hears it, particularly if the deviances
are more subtle than the ones I have talked about. The hearer's inability to reproduce
all deviant sentences does not depend entirely on the subtlety of the deviances;
it stems, at least partly, from his preoccupation with the simultaneous construction
of his own sentences as a necessary requirement for understanding.
Unlike
the 'bus stop' utterance, 'me-brother-rat-kill' does not contain sufficient situational
information to facilitate a unanimous interpretation. Where situational information
is negative or insufficient, a great deal of similarity between the input sentence
and the hearer's simultaneous construct would be essential to yield an acceptable
interpretation. Any sentence that an Englishman would construct to correspond
to the utterance 'me-brother-rat-kill' would be of the SVO order, with the subject-object
relationship reflected by their positions on either side of the verb. People who
are used to interpreting NVN as SVO would naturally find NNV an ambiguous construction.
Why, then, did ninety-eight per cent of the people tested give an interpretation
which would reflect the SVO order as 'my brother-kill-rat'? It seems to be the
case that, in making simultaneous sentence constructions in order to interpret
deviant sentences, people only make the minimum distortion to the input sentence:
one might call this the politeness consideration in sentence interpretation in
so far as the hearer does the least 'damage' to the speaker's sentence; more seriously
speaking, however, it might be all that the hearer can do in simultaneous interpretation,
due to lack of time for more considered and thought out interpretations. The minimum
change that can be made in 'me-brother-rat-kill' to provide an SVO order is to
move 'rat' to the position after 'kill'. Notice that those four persons who gave
other interpretations took longer time: 'rat-kill-my brother' took about a minute
and the one person who gave a very complex interpretation took much longer.
Although
the hearers' interpretation favoured 'my brother-kill-rat', we do not know what
the speaker actually meant. Where situational information is lacking, some language-specific
grammatical similarity between the input sentence and the hearer's construction
would help greatly. Where situational information is present, such grammatical
similarity would not be of paramount importance. When, for instance, the two hundred
persons that were tested as above were told that 'me brother-rat-kill' was uttered
with a dead rat in hand, they all interpreted the SVO order to be 'my brother-kill-rat'
unambiguously. Most verbal behaviour takes place in situationally definable circumstances.
Uncontextualizable utterances are very rare indeed. The need for grammatical identity
as a communication requirement is, therefore, never very great.
I
hope I have succeeded in showing in the above paragraphs that the presence of
a language-specific 'common core' (outside of lexis) is not always a necessary
requirement of communication. (let me hasten to add that my hypothesis is not
based on just two funny utterances; it is not relevant to produce all my test
examples in this essay.) This is perhaps a convenient point to examine the term
'competence' as introduced by Chomsky (1965) and developed in various ways by
others (e.g. Campbell and Wales 1970; Hymes, mimo; Le Page, 1973). I have said
above that, in closely welded societies, individuals, by virtue of the availability
of the same data resources (and other factors), learn to speak more and more like
one another, and that, yet, diversity persists. The total competence that each
person has for producing, interpreting and assessing utterances is not necessarily
the same as anyone else's in that community. Quite rightly, no one who has described
the notion 'competence' has found the need to invoke the hypothesis that competence
is communally derived or shared; for all of them competence means noting more
than the individual's ability. By invoking the belief that languages in specific
communities have homogeneous bases, they do, however, imply that each person's
competence is, by and large, representative of the competences within the community
as a whole. Chomsky's competence is, unlike the Saussurean concept of 'language',
an individualistic one; and as one writer puts it,
The
distinction between competence and performance in language is sometimes thought
to be the same as, or similar to, de Saussure's between 'language' and 'perole'.
But this is not so. His distinction was between one's stock of linguistic materials
and the utterances that could be composed out of them. To suppose that this is
similar to the distinction between competence and performance is like treating
distinction between dough and loaves as similar to that between the ability to
bake and baking. (Cooper 1975: p. 28)
Chomskys'
definition of competence is very non-Saussurean in that competence has been shown
every-where to be the individual's ability rather than a collective, social ability.
Notice a few of his definitions: (My italics)
Every
speaker of a language has mastered and internalized a generative grammar that
expresses his knowledge of his language. (Chomsky 1965: p. 8)
A
distinction must be made between what the speaker of a language known implicitly
(what we may call his competence) and what he does (his performance). (Chomsky
1969: p. 9)
On
the basis of a limited experience with the data of speech, each normal human has
developed for himself a thorough competence of his native language. (Chomsky 1964:
p. 8-9)
Despite
this individualist character of competence, Chomsky himself does, however, draw
our attention, although with some qualification, to the similarity between de
Saussure's langue-parole dichotomy and his own dichotomy of competence and performance
(Chomsky 1965, p. 4). It is a legitimate question to ask why Chomsky felt any
need for seeing some comparability between de Saussure's sociological notions
and his own mentalistic notions. The answer to such a question, it seems to me,
is a simple one. Although the notion of competence may imply an individual's mastery
of his linguistic rules, Chomksy obviously wanted to see a social basis or social
justification for it which would incorporate the notion of homogeneous community
- a notion that is very important in his theory. More regard has been paid to
the homogeneity of the community than to the individuality of competence in all
Chomskian grammars (and any other grammars) that have hitherto been written. Had
the individual character of competence been the theme of linguistic investigation,
the difference between competence and performance might not have emerged as very
significant, and, there might not have been a necessary connection between the
individual's competence and the so-called deep structure of 'the language' which
his competence is said to portray.
The
question has not yet been answered as to how far it is reasonable to delve in
order to discover the deep structure of a language. Lyons's use of the term 'common
core' is perhaps synonymous with the term 'deep structure'. In order to arrive
at the deep structure of, say, Tamil, it would be necessary to set up a neutral
base in which the vertical and horizontal, or stylistic and dialectal, differences
would be greatly reduced. Just as spatial diversity has to be, in some sense,
got rid of, one might argue that temporal diversity ought likewise to be wiped
out in this exercise. A base or deep structure, from which all Tamil dialects
may be derived by the addition of variable rules of a more superficial kind, may
equally be the base from which several historical strata of Tamil might be derived.
Despite this situation, it is the case that, while all dialects are said to be
of the same language, the basis of which all speakers possess, not all historical
strata are said to be derivable from the same base (unless this base is a very
abstract one indeed). The question that has not been answered satisfactorily is,
how far back is it legitimate to go in the history in setting up a deep structure
for a language that would be meaningful in relation to the speaker's competences?
It
so happens that the languages of which the deep structures are sought after by
the linguist are languages identified as a whole, by the people who do so far
a variety of reasons. Labels such as 'they speak the same language' are not necessarily
linguistic labels but repercussions of the social, political, cultural, economic
and religious thinking of the people. The linguist must, indeed, respect the people's
wish to identify their verbal behaviour and label them; he must not, however,
interpret the people's beliefs as scientific statements, which are linguistically
factual.
The
question as to how many strata of 'the language' the competence of the 'native
speaker' should be able to generate is an important one, particularly when we
consider the diglossic situations in question. It so happens that, as I shall
show in more detail later, the high varieties in all three communities under survey
have been resurrected from the linguistic behaviour of several centuries ago.
The natives of each of these communities believe that the high variety is part
of their language; some of them, in fact, believe the high variety to be the real
language of which the spoken counterparts are inadequate renditions. If we attempt
to set up our deep structures with a view to accommodating the beliefs of the
native speakers (- this being what the grammarian seems to do all the time), we
have to write our grammars to generate several centuries of linguistic usage (or,
more precisely, the usage of the thirteenth, fourteenth and twentieth centuries)
simultaneously from the same deep structure. This is precisely what William Bright
(1970) suggested as a treatment of Kannada phonology. Bright's suggestion, if
brief, is this: the high variety is more complex in grammar and phonology. If
the underlying structure were taken to be more similar to this complex structure,
then the low variety could be derived from it by simple deletion rules. Simplicity
would not be the only achievement; such a statement would not be the only achievement;
such a statement would have a historical validity as well. This approach that
Bright proposes have several drawbacks. If historical justifiability is a valid
consideration in setting up deep structures, why stop at the thirteenth century?
Why not make the grammar generate all known strata of 'the language' from the
earliest historical beginnings of the community? In addition to this arbitrariness
of choice (notice that this corresponds to the arbitrariness of choice in the
creation of diglossias) there is the further, and even more significant drawback,
namely, that such an approach somehow seems to favour languages whose historical
antecedents are known: would, for instance, a deep structure written for a language
whose history is not clearly known, be comparatively more tentative? There is
the other theoretical consideration, namely, that a deep structure which may predict
several centuries of linguistic behaviour in a community may also, by the very
nature of its rules, be able to generate linguistic phenomena belonging to quite
different communities. From the rules written for, say, Tamil, it would be possible
to derive Malayalam and other Dravidian languages of South India as well as some
non-Dravidian ones.
If
the membership of a community shared an idealized grammar for their speech production,
speech interpretation and speech assessment, the competence of each member must
resemble that of every other member of that community. The individuality of competence,
however, contradicts such a hypothesis, and renders competence, and homogeneity
two concepts whose relationship cannot be taken for granted in linguistic studies.
In spite of the much-repeated assertion that individuals master the correct grammar
from exposure to limited and often incorrect data, the nature of an individuals'
competence seems to depend, to a large extent, on the amount of exposure he has
had to linguistic data. Let us take one simple example consisting of the three
sentences 'Give it to me', 'Give me it' and 'Give it me'. All so-called native
speakers of English can say 'Give it to me', and may be said to have a rule to
generate it. Many can say 'Give me it' and it may be said that most, but not all,
have a rule to generate it. Only some can say 'Give it me'; a good many English
speakers, then do not have a rule for it. After living in areas where 'Give it
me' is a possible sentence, those whose rules could not generate it earlier learn
to say it and thereby extend their rule repertoire. It may be argued that this
is a surface rule, but when we are not sure how deep we should delve (see above)
the deep surface dichotomy becomes less clear-cut. I think this was, in part,
the linguistic essence of Bernstein's original position also.
What
does all this mean for diglossia and literacy? In the diglossias under survey,
the mere availability of a norm specified in great detail does not prevent performance
diversity at all levels. My observations in the previous chapter and elsewhere
(De Silva 1974a) would illustrate this. There are several lessons we can learn
from these diglossic communities. When a person who has learnt some mode of verbal
behaviour, or, if preferred, one kind of rule schema, is exposed to further or
different dimensions of behaviour, he acquires those new modes, at least partly,
in a form affected by the mode which was already known to him at the time of learning;
this does not account for all types of diversity that prevail in linguistic behaviour
bu5t it contributes to the perpetuation of diversity in a significant way. This
is, of course, the old notion of interference, but I am using it here in a wider
sense, to suggest that interference of the known (tentative) behaviour is a factor
that affects the individual's learning, even within his own community. Writing
is perhaps one of the most careful acts of linguistic performance. It may, therefore,
be suggested that diversity in the grammar etc. in the written usage, which would
reflect varying degrees of distance from the specified norm, is closely linked
with competence diversity. Where specified norms or models have functional limitations
such that the behaviour episodes in terms of that model could never match in quantity
or frequency the performance phenomena in terms of functionally more productive
varieties, a performance behaviour which would be an exact replication of the
specified norm would be very difficult to acquire.
The
individual's rule repertoire is an ever-evolving thing. As I have said earlier,
such evolution depends on the amount of exposure to linguistic usage. If a particular
type of usage does, by its very nature fail to provide sufficient data to outweigh
in bulk other data to which the individual may have access, the individual can
rarely use it to its fullest extent. The imposition by the society of such a usage
which, by nature, is delimited in scope, can have an inhibiting influence on the
learner, making him feel insecure in the domains, for the free expression in which,
this alien form is the one to use.
What
I have attempted to show is that, outside of the social pressures, there is no
justification, particularly linguistic justification, for the maintenance of diglossia.
The high variety, in its specified norm, rarely matches the individuals' competence,
and the reasons for this, which I have briefly outlined above, are justifiable
ones. Should the society demand a norm-like accuracy from the learners in such
a situation? A careful dialogue on this subject would be sociologically and sociolinguistically
a worthy one to conduct.