In
the preceding chapters, I have implied that one reason for the insufficient skill
shown by people in their attempts to perform in compliance with specified high
variety norms is the distance between the high variety in question and their usual
spoken language: this distance is not merely a formal one of synchronic nature;
it also reflects several centuries of chronological distance. The major factor
that has motivated the recovery of such an obsolete form of language as a model
of excellence for prestigious usage is nativism and, its offshoot, purism. I propose
to exemplify this in this chapter with some landmarks in the case history of Sinhalese
diglossia, drawing parallels from other diglossias, where applicable, in order
to establish the general properties of community attitudes which give rise to
linguistic cleavages.
All
south Asian diglossias are products of a revival of learning under the influence
of classical models. In this renaissance, men of letters were required to perform
in the linguistic form characteristic of the chose Augustan model. In matters
of dispute, the Tamils have learnt to look up to the Tolkappiyam, compiled in
the fifth century A.D. The Kannadigas trace their high variety of language to
the works of the thirteenth century, via Keshiraja's grammar, Sabdaman?idarpn?a.
In Telugu, the best classical tradition was seen in the poetical works of the
period eleventh to fourteenth century, and in order to elucidate the grammar of
these works, a compendium called the Balavyakaran?amu was written in the nineteenth
century. The Sinhalese look up to the thirteenth and fourteenth centuries as the
period of literary excellence and regard such books as the Amavatura, Butsaran?a
and Saddharmaratnavaliya to be representative of this excellence; the thirteenth
century grammatical work known as the Sidatsan?garava is regarded as the classical
exposition of the grammar of those works.
As
shown above, each of these communities had, by the advent of the present century,
a compendium of grammatical rules, which served as a reference, work and facilitated
the renaissance. It is to examine the motivations for this renaissance that I
wish to devote this chapter.
Where
communities revive older forms of their 'own language' for literary (and other
forma) purposes, they do so for reasons that are different from those which motivate
the choice of a foreign language as the high variety. Before a community makes
efforts to adopt an archaic form of language for literary and / or formal purposes,
that archaic language must be available in some describable form; but, not all
communities in the world which can lay claims to such a heritage have chosen to
revive it for prestigious usage. What, then, is the motivation for this choice?
The primary motivation that leads a community to resurrect an older form of language
as the model of excellence is contained in the anthropologists' concept, nativism.
All diglossic communities in South Asia may be seen as situations characterized
by properties of nativistic revivalism, which Kroeber (1948) describes as follows:
After
two societies have come into sufficiently close contact for one to feel the other
as definitely more populous, stronger, or better equipped, so that its own culture
is in a process of being supplanted by the other, a conscious preservation effort
or defence is produced. Such reactions have been called nativistic endeavours
or revivals. They envelop with a sort of halo the culture that is passing away,
and attempt to reaffirm or re-establish it, or parts of it. (p. 437)
Nativism
when mobilized attempts to replace foreign elements with native elements; in this
act, the nativist is not necessarily governed by the qualitative differences between
different layers or varieties of native elements. The choice of 'best of native
culture' as opposed to 'native culture' per se is an extension of the process
of nativisation and it is motivated by puristic endeavours. Purism is, indeed,
an offshoot of nativism and is often associated with it, but while the nativist
chooses to replace what might be called a foreign culture with his own, the purist
advocates the use of 'nothing but the best' of the native culture as he defines
it. Nativistic endeavours are nationally (or communally) unifying. Puristic endeavours
may, however, separate the protagonists of general nativistic revival from the
puristic revivalists and may, thus, serve, instead, as a divisive force. Nativism
operates at the national or communal 'macro-level'; purism is a 'micro-level'
activity. While I shall not make an undue effort in this chapter to distinguish
between these two closely related forces, I hope it will be clear from my historical
narration which events are puristic and which are non-puristic in the nativistic
endeavours in question.
There
is evidence of a diglossia-like behaviour even as early as the Old India period.
Chatterji (1960), Pischel (1965), and others, have conjectured that Classical
Sanskrit is the product of a revivalist activity, which arose as a countermeasure
against the onslaught of non-Indo-Aryan influences on the Aryan people's linguistic
habits, and culminated in the writing of Panini's grammar. The Sanskrit language,
which surrounds the AÀadhyayi and the language of the Vedic literature,
which was probably akin to a popular usage, show distinct dissimilarities that
point to a diglossia-like relationship. Effects of nativism are very clear in
the evolution of Sanskrit in this way. Notice also the prestige in which Sanskrit
was held in the Prakrit age, even in the further south where the spoken languages
were predominantly Dravidian. Regarding the prestigious revival of Sanskrit, in
otherwise Prakrit-speaking communities, Burrow (1973) says,
After
the Christian era Sanskrit too began to appear in inscriptions, at first in competition
with Prakrit, and finally in exclusive use the inscription of Rudradaman (A.D.
150) marks the victory of Sanskrit in one part of India. In the South Prakrit
remained in use longer and was not finally ousted by Sanskrit until the fourth
or fifth century A.D. Eventually the use of Prakrit was discontinued entirely
and from the Gupta period to the Mohammedan invasion Sanskrit -admittedly often-incorrect
Sanskrit - remained in exclusive use. (p. 58)
Some
reasons for the choice of Sanskrit for prestigious use are given by Burrow:
The
growing predominance of Sanskrit as opposed to Prakrit in the period succeeding
the Christian era can be attributed to two reasons, one ideological and one practical.
In the Maurya period the heterodox religions of Buddhism and Jainism had attained
such influence as to threaten the existence of the old Brahmanical order. In the
succeeding period, beginning with the usurpation of Pusyamitra (c. 188 B.C.),
a reaction set in and there began a gradual decline of these systems in the face
of victorious orthodoxy. This change in the religious atmosphere was reflected
in language, and Sanskrit, associated with the traditional Vedic religion gained
ground at the expense of Prakrit
The practical reason was that Sanskrit
offered a united language for the whole of India. In the early Middle Indian period
the differences between the various local vernaculars were not so great as to
preclude mutual understanding, but even at this period Asoka found it necessary
to engrave his edicts in three different dialects. With the progress of time the
differences between the local dialects grew greater, so that Sanskrit became a
necessary bond for the cultural unity of India. Furthermore the Prakrits were
unstable and subject to continual change through the centuries. Any literary language
established on the basis of a vernacular rapidly became obsolete. The traditional
Prakrits in the latter period were as artificial as Sanskrit, and did not have
the advantage of its universal appeal and utility. For such reasons alone Sanskrit
was the only form of language which could serve as a national language in Ancient
India, whose cultural unity. Far more influential and important than its political
disunity, rendered such a language essential. (op. cit. p. 59-60)
I
have quoted from Burrow at some length, firstly, to illustrate some of the motivations
for choosing a high language, and secondly, to show the antiquity of diglossic
behaviour in the subcontinent. India illustrates that, everything else being equal,
diglossia once established remains so through the ages distinguishing the prestigious
from the ordinary and shifting the linguistic focal points according to how prestige
is defined. Despite hybridization, norms keep being specified.
Although,
for reasons that Burrow outlines, Sanskrit was revived as the prestigious language
of the country, later Sanskrit differs in many ways from earlier Sanskrit at all
levels. Notice that in one of the above quotations Burrow himself uses the expression
'incorrect Sanskrit', that is, incorrect in so far as the Paninian norm has not
been fully met. These errors are largely a result of the interference of the vernaculars.
Referring to Buddhist Hybrid Sanskrit which is one such 'incorrect' usage, Edgerton
(1953) makes the following comments, focusing on its hybrid character which arises
out of vernacular interference:
The
most striking peculiarity of this language is that from the very beginning of
its tradition as we know it (that is, according to the mss. we have), and increasingly
as time went on, it was modified in the direction of standard Sanskrit, while
still retaining evidences of its Middle Indic origin. In all its texts, even the
oldest .. Sanskritisms are constantly presented cheek by jowl with Middle Indic
forms, and often with hybrids, which are neither one nor the other. These Sanskritisms
are much too common to be comparable with stray Sanskrit loan words or loan forms
which may have been occasionally adopted in many a genuine Middle Indic vernacular.
(p. 4)
Burrow
and Pischel make similar comments on the hybrid character of the later Sanskrit
usage, even within the Brahmanical tradition. All these point to the difficulties
in maintaining full normative accuracy in usages which are superposed upon communities,
to function, for whatever reason, as varieties of language distinct from the normal
vernacular usages that people adhere to in their daily verbal behaviour. Where
the specified norms are not followed to their fullest extent, the norms themselves
get to be reinterpreted in the course of time. Such changes are, however, not
tolerated by the purist. Puristic endeavours are designed to ensure that the venerable
classical traditions are maintained despite the users' inability to follow them
at all times.
In
the diglossias under survey there is an inherent paradox: the variety of language
that is believed to be inferior, incorrect and inelegant invariably tends to encroach
upon the superior, correct an elegant model prescribed for high usage, while the
reverse does not always happen. Any stable separation of the two is only possible
where the notion of prestige is differently interpreted so that the usage in the
vernacular tradition is not reckoned to be an inferior activity. Swiss diglossia
is an instance of this sort. In Switzerland, Swiss German is not regarded as inferior
to the so-called Standard German or mainland German: they are treated as two separate
usages with parity of status. The most convenient way to illustrate how prestige
is defined in Swiss diglossia would be to quote at some length from Moulton (1962).
Contrast this account with the attitudes and behaviour obtaining in the diglossias
of the subcontinent.
Every
adult speaker is fully conscious of the distinction between standard and dialect,
even though some do not control the standard very well. Further, the more educated
and sophisticated a speaker is, the more he tries to make the distinction between
standard and dialect as sharp and clear as possible
This complete awareness
of the distinction between dialect and standard is reflected in a number of Phenomena
which seem to be unique to Swiss diglossia. Scholarly interest by the Swiss in
the analysis and description of their many local dialects extends back over a
century and a half beginning with the work of Franz Joseph Stalder. In 1862, motivated
partly by a mistaken fear that dialect speech was on its way toward extinction,
work was begun on a fare more ambitious national dialect dictionary, the Schweizerisches
Idiotikon. Publication began in 1881, and is still continuing; it is carried on
by a full-time staff of scholars in Zurich. A landmark in the history of dialectology-whether
in Switzerland or elsewhere-was the Publication in 1876 of J. Winterler's Die
Kerenzer Mundart des Kantons Glarus (Leipzig & Heidelberg 1876), a work which
to a considerable extent anticipated modern phonemics and even the theory of the
over-all pattern. The 20th century has seen the publication of large numbers of
dialect descriptions, notably the 20 volumes of the Beiträge zur Schweizerdeutschen
Grammatik (Frauenfeld, 1910-1941), edited by the late Albert Bachmann; and the
11 volumes-to date-of the Beiträge zur schweizerdeutschen Mundortforschung
(Frauenfeld, 1941 ff.) edited by Rudolf Hotzenköcherle, Bachmanns' successor
at the University of Zurich. As I was writing the first version of this paper,
I received a prospéctus announcing that the first volume of a linguistic
atlas of German Switzerland, edited by Hotzenköcherle, would soon be off
the press.
Works
of this type, written for a scholarly audience, prove only that the distinction
between standard and dialect in Swiss diglossia is clearly recognized by Swiss
scholars. But there are other signs that this awareness extends throughout the
whole population. As early as 1921 there appeared a textbook written specifically
to teach the local dialect: Karl Stucki, Schweizerdeutsch: Abriss einer Grammatik
mit Laut-und Formenlehre (Zürich, 1921). (There is, of course, no such dialect
as "Schweizerdeutsch", what Stucki's book teaches is Zurich German).
This was followed in 1948 by Albert Weber. Zürichdeutsche Grammatik (Zurich,
1948), a work which bears the significant subtitle: Ein Wegweiser zur guten Mundart
("A Guide to Good Dialect"). I do not know whether this book found the
wide popular audience which its author hoped it would. But I do find it highly
significant that the publisher (Schweizer Spiegel Verlag) was sufficiently encouraged
by its sales to follow it with several more books of the same sort. A guide to
good Lucerne dialect was published in 1960 (Ludwig Fischer, Luzerndeutsche Grammatik);
this was followed in 1961 by a "Zurich German Dictionary for School &
Home" (Albert Weber and Jacques M Bächtold, Zürichdeutsches Wörterbuch
für Schule und Haus); and a combined grammar and dictionary of the dialect
of the canton of Zug has been announced for the near future.
I
mention these various works because I gather they would be inconceivable in the
other diglossias which Ferguson describes. But there is more to come During the
1940's there was a successful "Swiss German School" in Zurich, where
Auslands-schweizer (native Swiss who have spent more of their lives abroad) and
foreigners could learn how to speak the local dialect. This was desirable from
a social point of view, since only dialect is spoken at normal social gatherings,
whether of humble folk or of the cocktail set. But - a very significant point
- it was also necessary for more practical reasons. Any candidate for citizenship
in the canton of Zurich - and, thereby, for federal citizenship-is required, as
an earnest of his intentions, to demonstrate at least some knowledge of local
dialect. Again I gather that such a thing would be inconceivable in other diglossias.
All
of the things I have described are clear evidence that the diglossia of German
speeking Switzerland is extremely stable. (p. 133-135)
Moulton's
paper makes very interesting reading in that it describes the attitudes in a diglossic
community which does not categorize the linguistic varieties involved along a
scale of prestige. Purism, obviously, is not a feature amongst these attitudes.
Contrast this with the puristic attitude embodied in the following statements
which I quote in translation form Sinhalese:
Is
there a grammar in colloquial usage? The correct answer is that there is not
(D.V.R. de Silva 1661: p. 97)
Every
language has two styles. The written style is one; the colloquial style is the
other. The gap between the two is different in different languages. In Sinhalese
it is fairly wide. However, the written style expresses greater erudition and
is more grammatical. (Vitarana, 1969)
Having thus contrasted the nativistically
and puristically motivated diglossias of ours with at least one other type of
diglossia, and having established that diglossia-like behaviour is as old in South
Asia as the Indo-Aryan origins, I now move on to describe the Sinhalese case history.
As I have said before, in all diglossias under survey, the high varieties are
resurrected classical usages. It is the motivations for such resurrection that
I wish to examine here.
Why
were nativistic endeavours necessary in these situations? All these communities
have suffered foreign domination, one effect of which has been the enthroning
of the language of the masters as the vehicle of government and education. In
the case of Sinhalese, the effects of colonialism were seen from the early fifteen
hundreds for some three and a half centuries. It is significant to note that,
barring some war ballads, no serious literature was written in Sinhalese for about
two hundred years from the Portuguese invasion in 1505. Although government announcements
meant for the general public were written in Sinhalese from time to time, the
grammar, vocabulary and the whole style of those documents contained a vernacular
flavour, which gave them a different character from the classical literary works.
Had the style of these writings been taken as a landmark in the evolution of the
literary language in conformity with the spoken language, Sinhalese might have
emerged without the cleavage that prevails today. There was, however, the need
for restoring the culture of the Sinhalese that had been submerged during these
centuries. The activities of the first movement to regain cultural independence
might be called the early beginnings of nativism in the Sinhalese community.
What
was the state of affairs at the time the revivalist movement began? Buddhism,
which had been virtually the symbol of the Sinhalese nation, had been denied its
place as the state religion. Customs and manners which had characterized the Sinhalese
way of life had been 'corrupted'. The Sinhalese had taken to drinking and gambling,
vices which are generally attributed to Portuguese influence. Oriental learning,
particularly the learning of Sinhalese and the Sanskrit classic, had declined
owing to the loss of prestige that such education had enjoyed before. The Ayurvedic
medical system had been replaced by western medical practices so that people of
all levels had started developing a preference for the western system. The loss,
in this way, of all the salient characteristic of the nation. Needed to be rectified
as a prerequisite to establishing national independence. The first independence
movements were geared towards these ideals. It is significant that the nationalist
groups that hold the destiny of the island's politics even today are the custodians
of these symbols of the Sinhalese nationhood: I refer to the Sinhalese school
teachers, Buddhist monks and the Ayurvedic physicians who may be regarded as the
nationalist triumvirate.
It
was at a time when the nation's survival was in such jeopardy that the pioneer
of the national revivalism started his campaign for the liberation of the Buddhist
Sinhalese culture. He was none other than Valivia Pin?·apatika Asaran?asaran?a
Sran?ankara Sangharaja (1698-1778). Saran?ankara's aims were simple nativistic
ones. He wanted Buddhism to be granted its rightful place; manners and customs
which symbolized the nation to be re-established; and the Sinhalese language to
be used for literary activity and learning once again. The important point is
that Saran?ankara never specified the brand of Buddhism, culture or language that
he wanted revived. He was a nativist, but he certainly was not a purist. Saran?ankara
encouraged the learning of the Buddhist scriptures and classical Sinhalese texts;
in order to facilitate the learning of the classics, he wrote commentaries. The
language he used in his own writings was, however, different from the classical
language and, like the language of the government documents, bore a great deal
of resemblance to the colloquial language as far as we may reconstruct it from
our knowledge of the history of Sinhalese.
Saran?ankara,
however, produced a very powerful band of scholars, with a mastery of Sinhalese,
Pali and Sanskrit, to take his lead to campaign for national liberation. With
the discovery that the thirteenth and fourteenth centuries constituted the Augustan
age of ornate Sinhalese literature, these scholars aspired that, in order to make
the renaissance effective, all literary activity should follow that model in every
conceivable way. In terms of this aspiration, they campaigned, not merely for
the use of Sinhalese as did their Guru, but for the use of classical grammar and
idiom. Thus, the first stage of purism was born, as a development of Saran?ankara's
nativistic movement.
In
order to elucidate the grammar of classical language, these scholars resorted
to the sidatsangarava, the thirteenth century handbook for the versifier, in the
belief that it was a general grammar of the Sinhalese language. What is important
for our purposes of the Sinhalese language. What is important for our purposes
is not that the Sidatsangarava is a compendium for the poet rather than the prose
writer, but that there was some grammatical work in which the revivalists could
take refuge. Notice, as I have already said, that all South Asian diglossias have
evolved within the availability of a reference grammar, even though there may
not be a causal connection. (The status of the Sidatsañgarava has been
dealt with in De Silva (1970b) and will not concern it is significant or not,
that all these reference grammars dealt largely with the language of poetry, as
did the Sidatsañgarava, although the rules were interpreted by the purists
as suitable for wider use, including prose work, by the addition of a few features,
particularly in morphology, to make them more general.
Notice
that, so far as I have narrated it, the Sinhalese situation follows the pattern
of other diglossias in the subcontinent, particularly the Telugu situation eminently
described by Krishnamurti (1976). Krishnamurti assumes that the spoken and literary
Telugu had already diverged by the eleventh century. In Sinhalese, one can see
an early divergence between the languages of prose and poetry, but there is little
evidence to assume any diglossia-like diversification. This is, however, unimportant
for the present purpose. The important point is that, comparable with the Sinhalese
situation, there was in Telugu an acceptance of the language of the early poets
as the model for all later writings. I have mentioned above that both the official
records and the writings of Saran?ankara conformed to what might have been the
spoken language of the day. A similar situation obtained in Telugu, too, during
the early period of revivalism. Referring to the books written in Telugu at that
time (which was latter than Sinhalese revivalism), Krishnamurti points out that
they were written in the same style as the nineteenth century local records, which
showed some classical features, but was predominantly an educated colloquial variety.
Just as it was left to Saran?ankara's pupils to stage the campaign for pure classical
usage, even so it was left, in Telugu, to Chinnayasuri and several of his followers
to codify the classical rules and make an impact on the language attitudes of
scholars in order to defend the classical usage. I draw these comparisons form
Krishnamurti's description of the Telugu situation. Similar comparisons may be
drawn elsewhere as well.
Form
this point on, however, the Telugu attitudes began to differ from the Sinhalese
attitudes. In Sir Lanka, the campaign for the classical usage was contributed
to unanimously by all men of Oriental learning in the country. The teaching of
Sinhalese, Pali and Sanskrit was first in the hands of Buddhist clergy and the
small number of vernacular teachers. They had a say in the preparation of syllabuses
and teaching material. The school inspectorate in charge of vernacular education
was drawn from amongst the laymen who had monastic learning backgrounds. There
was, therefore, no occasion to have a dialogue on the suitability or other wise
of the classical format, and the prestige with which it was held was never questioned.
The situation in Telugu is different from this. With the leadership given particularly
by G.V. Apparao, P.T. Sreenivasa Iyengar and G.V. Ramamurti, the Telugu literati
began to question the usefulness of the purists' position on language, especially
in the face of the writers' inability to perform in the classical idiom in full
conformity with the norm. This departure is a very significant one in that the
origins of the present linguistic situation in the two communities may be traced
back to it.
It
is not surprising that the vernacular schoolmasters were fully dedicated to the
classical tradition. I have already said that the national liberation movement
was, and still is, manned by the vernacular school teachers, whose subject, namely
the Sinhalese language, had been pushed aside by the more prestigious language
of the foreign power of the day; the practitioners of indigenous medicine, whose
efforts had not been recognized amidst the advent of western medicine; and the
Buddhist clergy who have always been regarded as the custodians of Sinhalese culture.
Of these three groups, most good indigenous physicians have always been required
to learn Sanskrit through which alone were the treatises on Ayurveda available
to them; all Buddhist monks must learn Pali which is the language of the Buddhist
canon; the linguistic backgrounds of these two groups, therefore, went beyond
the limits of the Sinhalese language. However, the only equipment that the vernacular
school teacher had to possess was a knowledge of the Sinhalese language. The status
of the vernacular language teacher has been inferior to the status of the 'subject'
teachers and English language teachers. It is natural, therefore, that the vernacular
teacher should defend his expertise, by maintaining it in its difficult form,
making it a hard skill to achieve: the more difficult it is to learn, the more
specialists the teacher would be. The role of these incentives and motivations
to compel the vernacular teacher to support the classical tradition would be considerable.
During
the early times, literary activity was in the custody of a small number of elites.
With the advent of the novel and the daily press the reading public increased
in number very rapidly. With this popularization of the written word, the literary
idiom slackened somewhat in the direction of the spoken language and consequently
the writers began to experiment with the spoken idiom in appropriate contexts.
The present situation is that all sentences within quotation marks in novels are
generally written in spoken idiom while the rest of the narrative is predominantly
cast in the classical format. The religious and literary controversies too, contributed,
during the second half of the nineteenth century, to the development of the language
of Sinhalese literature by allowing for the unchecked interference of the spoken
grammar and idiom. Sarathchandra (1950) refers to this period as:
a
period of controversy which lasted for about half a century, the most important
out come of which was it rendered the language a more plastic instrument for the
use of the writers of pure fiction, who appeared at the beginning of the twentieth
century. (p. 41-42)
He
also observes that:
between the time of the last works of the classical period and the controversies,
the language had undergone many changes, both grammatical and otherwise and some
of the older controversies provide us with example of the earliest attempts to
write in the unsettled idiom of the day (p. 45)
Although
this period contributed to the breaking down of the rigid difference between the
spoken and literary languages, the trend was reversed by the rise of a second
stage of purism as a counteraction against the endency towards hybridisms in the
literary usage. Purists once again began to strengthen their stronghold on schools
and reinforced the teaching of classical grammar in the classroom. The movement
was headed by a popular teacher, referred to by his adherents as guru devi 'god
among teachers', namely, Kumaratunga Munidasa. Munidasa was a man of great learning
in Sinhalese, Pali and Sanskrit, and was a popular writer, teacher, teacher trainer
and school inspector during different periods of his life. He is most remembered
as the founder of the Hela Havula 'the Pure Sinhalese Movement': Munidasa and
his followers were obsessed with the antiquity of the Sinhalese race and, therefore,
the Sinhalese language, and were opposed to the belief that Sinhalese was a derivative
of Sanskrit. Munidasa's followers have, from time to time, attempted to show that
Sinhalese was of even greater antiquity than Sanskrit or Greek. In this linguistic
fanaticism, the meaning of the term 'Pure Sinhalese' was shifted somewhat, and
the elite were split into two camps. There continued to be an orthodox purist
tradition which we may call the 'Orthodox Classicist' who believed that the grammar
of the classical works should be employed in all writings and, in order to create
ornateness, Sanskrit lexis should be allowed unrestricted, written in an alphabet
adequate for that purpose. There was a rich Sinhalese alphabet with which the
Sanskritic lexis could be written; this was known as the misra sinhala ho·iya
(see De Silva 1970b). The Hela Havula purists differed on the use of the Sanskritic
lexis. They opposed the use of any loanwords, and advocated the use of phonology
akin to the pre-thirteenth century poetic phonology. A corresponding alphabet,
which was stripped of the Sanskritic letters like the aspirates, palatal and retroflex
sibilants, etc., was always available as a poetic alphabet; this was known as
the Sudha sinhala ho·iya (see De Silva 1970b).
This
is where the Telugu situation differs from the Sinhalese situation. In the Telugu
community, the trend set by Apparao, Sreenivasa Iyengar, Ramamurti, and others
went on uninterrupted, gaining currency as a worthwhile movement against classicism.
In the Sinhalese community, on the other hand, even the obvious benefits in the
use of the colloquial idiom were lost sight of with the strengthening of the neo-purism.
This neopurism split the elites into two camps, but only to the extent that they
differed in the relative antiquity of the desired norm; they were both classicist
otherwise. There have been in Sri Lanka, from time to time, various individuals
who felt that the classical requirement was a handicap and an embarrassment, but
there has never been an organized movement against classicism. In the Sinhalese
community, on the other hand, even the obvious benefits in the use of the colloquial
idiom were lost sight of with the strengthening of the neo-purism. This neo-purism
split the elites into two camps, but only to the extent that they differed in
the relative antiquity of the desired norm; they were both classicist otherwise.
There have been in Sri Lanka, from time to time, various individuals who felt
that the classical requirement was a handicap and an embarrassment, but there
has never been an organized movement against classicism.
Kumaratunga
Munidasa's linguistic philosophy, which is no different from any other purist's
is given below in translation. Notice the metaphor of law and society in defining
the relationship of grammar and language; notice also how similar this notion
is to the notion of group standards that Sprott describes in the paragraph I have
already quoted from him. Kumaratunga (1492 B.E.) says:
Nowadays
some people seem to think that grammar is irrelevant, To him who suffers from
indigestion, food is indeed a nuisance. From the primitive hunter's point of view
cothes are only things to laugh at. When one looks at things this way, one is
not amazed that there are men who hate grammar. In civilized society, however,
language needs grammar. If there is permission to violate the law, it will be
two the mirth of the criminal. If, for the happiness and comfort of the criminal,
social laws were allowed to be violated, civilization would begin to disappear
straight away. If there were permission to violate language rules, the ignorant
ones would certainly be happy
It
would provide a way to conceal their ignorance
In this country, alas, ignorance
is erudition; knowledge is a thing to ridicule. An attempt must urgently be made
to remedy this situation.
(Intro p. 1)
The
fact that, during the period of the controversies, the classical format lost the
prestige it has enjoyed previously is an important event: for, where there is
no definable prestige associated with the literary form, individuals are not compelled
by any sense of allegiance to campaign for the retention of the disparity. Notice
that, although there is no organized movement against the disparity, people, when
questioned individually, have shown comparatively little enthusiasm for the continuance
of diglossia in the Sinhalese community. The collective allegiance and individual
dissent are obviously in conflict. It is the absence of such a conflict in an
appreciable scale that has enabled the Telugu speakers to be persuaded against
the continued retention of the linguistic duality at the secondary and tertiary
levels of education, as seen in the Telugu Language Committee Report (1973). The
maintenance of stability in Swiss diglossia may also be attributed to this absence
of a conflict. It is, on the other hand, the presence of such a conflict that
has motivated the Sinhalese society to use the written language in a fluctuating
manner and to be undecided in their general attitude to the diglossia at the school
level. The results I have obtained in my survey suggest that points of tension
are characteristic in the Kannada and Tamil society also, and it is my belief
that a detailed historical study would support this observation.