Prev | Home
| Next
Bilingualism,
in the most general sense is the practice of alternately using two languages and
thus, a bilingual speech community is characterized as having the potential of
employing two distinct linguistic codes, and a member of a bilingual speech community
has a dual linguistic competence. Bilingualism of the pluralistic society shows
remarkable differences in its nature, form and function, when compared with such
phenomenon in the monolingual society. Thus, code-switching is an integral constituent
of speech interaction in a pluralistic society. When the functional role of the
second language is complementary to the mother tongue (i.e., where members of
a speech community habitually employ one, rather than other, language in a restricted
but well-defined socio-ecological environments), it creates a community-type of
bilingualism. This produces and maintains a speech community with stable type
of bilinguals with partical competence.
Languages
of different families have coexisted in India for several millennia. The constant
contact between these languages across time has given a feature of resemblence
unaccountable from the point of common origin and function of alternative uses
of two distinct codes without any extra load to the channel of communication process.
The underlying resemblance between languages of different families due to the
constant contact phenomenon manifests itself in the functional power of translatability
and, as Gumperz & Wilson point out, "speakers can, therefore, switch
from one code to another with a minimum of additional learning". Furthermore,
alternate use of distinct codes functionally becomes more or less like the socially
conditioned use of synonymous structure. It is for this reason that as we do not
find any mutual non-intelligibility among adjacent dialects, non-comprehensibility
is also not attested among the linguistic codes regularly employed as a part of
the verbal repertoire. Non-intelligibility becomes pronounced in direct proportion
to the geographical or social between the two dialects or social speech styles.
What
is often lost sight of is the fact that the contact or convergence phenomenon
is an outcome of a wider phenomenon of socio-cultural assimilation based on the
attitude of tolerance, functional behaviour and an urge to live together. As the
functional behaviour of members of a speech community is realized on different
axes and strata, viz., kernel family life, localized social life (village level),
non-localised social life (state/nation), so the contact phenomenon is realized
in different form and magnitude and with different functions. However, main difference
in the form and function of the contact or convergence phenomenon depends on the
qualitative difference in the intrinsic property of the strata. Thus, an Indian
speech community uses a local dialect in the intra - kin group, a dominant regional
dialect for the local public life, a regional (link) language in the non-localised
public activities and a non-local, cross regional (link) language when the domain
gets widened to the nationwide network of communication. It is also to be stressed
that there is a continuous chain from the moss illiterate variety of local village
dialect to the highly specialized role of English as an associate language, with
the reciprocal intelligibility between hierarchically ordered adjacent areas.
Frequent code-switching, apart from its social meaning, can be viewed as playing
vital function in the direction of intelligibility condition.
In
the pre-independence period English served as a language of knowledge, medium
of administrative network of the colonial set-up and a status symbol for the ruling
elite which has the locus of power across regional languages, but it was Hindi
which served as lingua franca throughout the country for the trade, commerce and
mass-entertainment. But as the use of Hindi in the non-Hindi area was generally
restricted to the non-elite class in the non-specialized domain of pan-Indian
contexts, it was often looked down by the elite as prestigiously low and depreciatory
in the social set up of language behaviour. It was called either as 'bazaru Hindi'
or based on the contact place was named as 'kalkattia' or 'Bambia' Hindi. This
variety of Hindi showed all the characteristics of a contact language, i.e., overall
simplification, reduction of structures, admixture of two languages, vocabulary
restricted to limited usage, etc. In this vital usage, Hindi had restricted domain
of operation but unlike English its users were unlimited in number.
In
the post-independence period, Hindi qualifies as a language having multi-dimensional
domains of use. Apart from being a language of wider communication, it functions
as the primary official language of the Union Government of India and of seven
states. It is slowly gaining ground as a medium of instruction in higher education.
(As per Census report, 1961, Hindi and Urdu together claim to have one third (i.e.,
32) of the entire population as native speakers; as contact language it covers
more than one fourth (26.8) of the entire bilingual population.) Now that it has
to discharge various functions in different roles in the multilingual setting
of Indian speech community, the contact phenomenon is bringing new linguistic
features and orientation. It is for this reason that Article 351 of the Indian
Constitution envisages the planned development of Hindi in association with other
Indian languages for pan-Indian use so that it should ultimately result in an
expression of the composite culture of India.
In
fact, a language problem is always a real problem in respect of the hard reality
of social behaviour, cultural patterns educational set-up. All these problems
are further related to the very mental make-up of a community and to the social
roles of a speech community which it has to discharge in a real inter-personal
communication net-work. In this context the present volume planned by Central
Institute of Indian Languages, Mysore is a welcome practical step to explore,
in a limited way, the extent and dimension of the phenomenon of contact or convergence.
The study is based on the creative writings in Hindi by sensitive minds whose
mother tongue is Kannada, Telugu, Malayalam or Tamil, that is the four dominant
languages of the Dravidian stock. The analyses reveal the transfer of elements
from Dravidian language families into Hindi due to language contact. This is not
merely a result of 'interference phenomenon' as linguists try to suggest but is
also a phenomenon of elaboration and recodification. A salient feature of this
study is that the interference phenomenon has been studied on both socio-cultural
and linguistic planes. Looking at the problem of bilingualism as a behavioural
pattern of mutually modifying and enriching linguistic practices in form and function
will reactivate out study of Hindi in a contact situation in real perspective.