Prev | Home
| Next
Download
Font
THE
PRESENT STUDY is based
on the original Hindi writings of authors like Ganapati Bhatta and Dakshina Murthy
iin the form of Ph.D. thesis and translations of Kannada works into Hindi by Hiranmaya,
Nagappa, Srinivasamurthy and others. It may be mentioned here that not much work
has been done in Hindi by Kannada speakers. A sample study of spoken Hindi of
some Kannada speakers of Mysore was made and the tentative findings relating to
the phonemic pattern are given under the title 'Phonemic Patterns".
It
is understood that some original works in Hindi (written by Kannada speakers)
are in the manuscript form. Attempt is being made to acquire such works for a
more intensive study which may result in a more detailed description of Kannada-Hindi
regarding its style and differences as opposed to those of standard Hindi. This
may enable to us make some more generalizations about the characteristics of Kannada-Hindi.
Bilingualism
may be defined as 'the demonstrated ability to engage in the prolonged discussions
concerning activities of daily life in more than one language or its standard
variety' (Fishman 1966, p.122). This kind of bilingualism is so common in India
that a sizable number of people living in different parts know at least two languages,
thus falling into the category of 'bilinguals'. Mackey says that as long as there
are different monolingual communities, there is a likelihood of contact between
them resulting in bilingualism (Mackey 1968; p.555 in Readings in the Sociology
of Language : ed. Joshua A. Fishman). Such a familiarity with more than one language,
i.e., the language contact resulting in the transfer of elements from one language
to another. This phenomenon is known to linguists as 'interference phenomenon'
or 'phenomenon of transfer' (Weinreich, 1967, p.1).
Contact
and the resultant convergence between two or more languages or cultures result
in socio-cultural situations wherein the same individual learns the elements from
the other linguistic system with which he comes in contact. Linguists call this
learning situation as 'Language Contact' and this particular learning process,
'Bilingualization'. The individual so involved is a 'bilinguals'.
Mackey
suggests that if we are to study the phenomenon of bilingualism, we are forced
to consider it to be something entirely relative (Mackey 1956, p.8. FCLA 2, Towards
a Redefinition of Bilingualism). He further indicates that we must include the
use of not only two languages but also of any number of languages and says that
we should, therefore, consider bilingualism as an alternate use of two or more
languages by the same individual (Mackey 1968, p. 555 in The Readings in the Sociology
of Language, ed. Jashua A. Fishman).
The
'Interference Phenomena' could be studied under two headings: 9i) Cultural Patterns
and Social Settings and (ii) Language Structure. The latter covers all the levels
- phonic, grammatical, lexical and semantic - of a language.
The
aim of the present paper is to describe the ways in which Kannada-Hindi (hereafter
referred to as KH) is 'deviant' from standard Hindi (hereafter referred to as
SH) as used by the native speakers of Hindi and to state specific areas where
the interference occurs owing to either mother-tongue influence or the regional
culture of Kannada speakers.
According
to 1961 census, the total population of Mysore State is 2,35,86,722 from among
which the number of Kannada speakers is 1,53,61,051. The total number of bilinguals
in the State is 14,03,269 and that of Kannada-Hindi bilinguals is 2,20,569. in
other words, there are about 17 per cent KH bilinguals in Mysore State out of
the total number of bilinguals and, 93 per cent of the total population.
Since
bilingualism is a relative concept, it involves in the first instance the question
of 'Degree', i.e., the degree of competence in the languages concerned and the
extent to which it is used. Secondly, it involves the question of 'function',
i.e., the purposes for which the languages are used. That is, the role that their
languages play in the total pattern of behaviour. Thirdly, involves the question
of 'Alternation', i.e., the extent to which they alternate between the languages
in contact. How to they change from one language to the other, and under what
condition? Fourthly, it involves the question of 'Interference." To what
extent do they fuse them together? How does one of the languages influence the
use of the other? Thus bilingualism is a behavioural pattern of mutually modifying
linguistic practices varying in degree, function, alternation and interference.
It is in terms of these four characteristics that bilingualism may be described.
The first three aspects could be studied only by the administration of a questionnaire
and by studying the spoken form of KH bilinguals' Hindi. In this paper we study
mainly the phenomenon of interference and its results.
Interference
Phenomena:
As
has been mentioned above, the Interference phenomena could be studied under two
main headings:
(i)
Cultural Patterns and Social Settings and
(ii) Language Structure.
Before
proceeding to the study of interference, it may be desirable to categorise KH
bilinguals. Kachru had adopted a scale which he calls "Cline of Bilingualism"
(Kachru : 1965, Word, vol. XVIII). We propose to use a similar scale. He divides
this cline into three measuring points - the zero point, the central point and
the ambilingual point. For our convenience, we may categorise the KH bilinguals
into the following three categories:
(i)
non-proficient,
(ii) semi-proficient and
(iii) proficient.
These
categories correspond to the measuring points of Kachru.
Non-Proficient
KH Bilinguals :
In
Mysore, one finds a good number of people with some competence in Hindi but at
the same time, the overall ability of such people to use the language is extremely
insufficient for proper communication in Hindi. We may categorise such people
as non-proficient bilinguals. For example, the Hindi used by tongawalas, vegetable/meat
vender, many other shopkeeper, tailors, etc. This may also be called 'tongawala
Hindi' or 'bazaru Hindi'. Further, they use unacceptable forms. For instance,
in the case of numbers above 20, the KH bilinguals of this category use the terms
:¤ÉÒºÉ {É®ú BEò
= 21, ¤ÉÒºÉ
{É®ú nùÉä =
22 and so on. They also use the expressions like
±Éä ±ÉäEòÉä
+ÉiÉÄ ºÉɤÉ
= I will take and come,
Sir', iÉÖ¨É
ªÉ½þ EòÉ¨É Eò®úxÉÉ ºÉÉ¤É =
'Please do this work Sir', etc., instead of ±ÉäEò®ú
+É>ÄðMÉÉ, +É{É ªÉ½þ EòÉ¨É EòÒ‡VÉB,
respectively.
Semi-proficient
KH Bilinguals:
Bilinguals
under this category possess some knowledge of written and /or spoken media of
Hindi, but their proficiency in Hindi is not up to the mark. Clerks in post offices,
railways stations, school students learning Hindi and other come under this category.
Proficient
KH Bilinguals :
A
proficient KH bilingual is one whose Hindi is intelligible not only to other KH
bilinguals but also to the educated SH speakers. In other words, this type of
bilingualism is what Bloomfield thought constituted bilingualism when he defined
it as 'native-like control of two languages' (Bloomfield : Language, 1933, p.56).
The teachers of Hindi in Mysore State form this category.
Deviations
in Kannada-Hindi :
The
deviations in KH could be understood well by the SH speakers if the linguistic
and cultural settings of Mysore State are taken into consideration. Deviations
of KH can be understood by interrelating the socio-cultural and linguistic factors
of Karnataka. The linguistic factors on the basis of which the Kannadaness of
KH is determined are the same as those in any other language contact situation.
Cultural
Patterns and Social Settings:
At
the level of cultural patterns and social settings, we may have (i) completely
new situations and (ii) partially similar but deviant situations. Each of these
needs some explanation with regard to KH.
(i)
completely new situations:
Completely
new situations are those situations which are found in Kannada but not available
in Hindi. The Kannada forms are transferred to KH writings in such cases. For
example,
1. VɤÉ
|ÉÉlÉÇxÉÉ EòÒ ºÉÉ®úÒ ‡´É‡vɪÉÉÄ ºÉ¨ÉÉ{iÉ ½Öþ<Ç, iÉlÉÉ vÉÉ®úÉänùEò ºÉÆMÉÞ½þÒiÉ
½Öþ+É, iÉ¤É ºÉÖ½þɇMÉxÉÉå xÉä ¨ÉRÂóMɱɺÉÚjÉ UÚôEò®ú, ½þ±nùÒ, EÆòÖEÖò¨É ±ÉMÉÉEò®ú
´ÉvÉÖ+Éå EòÉä +É"ÉÒ´ÉÉÇnù ‡nùªÉÉ* --- "ÉÉxiɱÉÉ, {ÉÞ. 121
(When
the arrangements for the worship are over, and the Dharodak ceremony was performed,
the ladies whose husbands are alive, touched the sacred thread, applied turmeric
and kumkum to it and blessed the brides).
Dharodak
ceremony is typically Mysorean and is not known to Hindi speakers at all.
2. +ÉVÉ Eò±É
¦ÉÒ Ë±ÉMÉɪÉiÉ PÉ®úÉxÉÉå ¨Éå "ÉÉnùÒ Eäò ºÉ¨ÉªÉ MÉÖ±ÉMÉÖ±É Eò®úxÉä EòÒ |ÉlÉÉ ½èþ
--- º´ÉiÉÆjÉ ºÉ¨ÉÉVÉ EòÒ ‡"ÉIÉÉ {Érù‡iÉ, {ÉÞ. 8
(Even
now-a-days, the custom of performing 'gulgul' at the time of marriages in the
houses of Lingayats is prevalent).
Gulgul
is a custom observed at the time of marriages in a number of families in Karnataka
in memory of the deity 'Virabhadra'. No such custom exists in Hindi area and as
such the use of such phrases would be meaningless for a SH reader it is explained.
(ii)
Partially similar but deviant situations:
In
the case of partial similarity, the forms get blended and quite often the forms
used are either not found in SH or have different connotations in KH. For example,
2. +ÉVÉ
Eò±É ¦ÉÒ Ë±ÉMÉɪÉiÉ PÉ®úÉxÉÉå ¨Éå "ÉÉnùÒ Eäò ºÉ¨ÉªÉ MÉÖ±ÉMÉÖ±É Eò®úxÉä EòÒ |ÉlÉÉ
½èþ --- º´ÉiÉÆjÉ ºÉ¨ÉÉVÉ EòÒ ‡"ÉIÉÉ {Érù‡iÉ, {ÉÞ. 8
'As
it was the day of 'Mahadev', the King was observing fast'.
The
term ' ¨É½þÉnäù´É
EòÉ ‡nùxÉ '
simply means that it is some ceremony but its special significance in Karnataka
is not understood by SH speakers as they do not have any such ceremony.
2.
‡´ÉVɪÉxÉÉ®úɪÉhÉ Eäò ºÉ¨¨ÉÖJÉ VÉÉä +JÉhb÷ nùÒ{É VÉ±É ®ú½þÉ lÉÉ, =ºÉä +{ÉxÉä ½þÉlÉ
¨Éå ‡±ÉªÉÉ +Éè®ú =ºÉä ¨ÉÉiÉÉ Eäò +ÆMÉÚ`äö EòÉ º{É"ÉÇ Eò®úɪÉÉ +Éè®ú {ÉÖxÉ: ¦ÉMÉ´ÉÉxÉ
Eäò {ÉÉºÉ ®úJÉÉ* ---- "ÉÉxiɱÉÉ {ÉÞ. 183
'He
has taken akhan?d?a di"p that was burning in front of Vijayanarayan and then
he made it touch the hand of Mala and put it back near the deity'.
+ÆMÉÚ`äö
EòÉ º{É"ÉÇ Eò®úÉxÉÉ simply
means that the thumb was made to touch but its special significance existing in
Karnataka is not understandable to SH speakers.
3.
<ºÉ |ÉEòÉ®ú nÚùvÉ ºÉä ¦É®äú PÉbä÷ UÚôEò®ú
|ÉiªÉäEò ‡ºÉ{ÉɽþÒ xÉä |ɇiÉYÉÉ EòÒ* --- "ÉÉxiɱÉÉ, {ÉÞ. 175
'In
this way, every soldier took vow by touching the pot full of milk'.
nÚùvÉ
ºÉä ¦É®äú PÉbä÷ UÚôxÉÉ is
a custom found in Karnataka which is not found in the Hindi area. As in the cases
given above, the special significance of this item is not understood by SH speakers
without being explained. However, they get the literal meaning of the item.
4.
iÉnùxÉxiÉ®ú |ɦÉÖ xÉä "ÉÉÆiɱÉÉ +Éè®ú ±ÉI¨ÉÒ
--nùÉäxÉÉå EòÉä +ÉäJɱÉÒ {É®ú JÉc÷É ‡EòªÉÉä +Éè®ú ‡xɨxɇ±É‡JÉiÉ +ÉlÉÇ´ÉɱÉä ¨ÉxjÉÉå
EòÉ {ÉÉ`ö Eò®úɪÉÉ* ---- "ÉÉxiɱÉÉ, {ÉÞ. 121-22
'After
that, the king made Shantala and Lakshmi" stand on the pestle and made them
repeat the mantras meaning the following'.
As
in the above cases, the significance of +ÉäJɱÉÒ
{É®ú JÉc÷É Eò®úxÉÉ
is not clear to SH speakers, as this is a custom of Karnataka region and
is not found in the Hindi area.
Language Structure
Phonemic
Pattern :
Before
proceeding to the phonemic pattern of KH, it may be interesting to have a look
at the Phonemic charts of Kannada and Hindi given at the end of this chapter.
The
following phonemic patterns are observed in the spoken form of the Hindi of KH
bilinguals :
1.
u substitutes both i/" of SH in forms having Sanskrit vocalic r?. This phenomenon
is observed in Sanskrit borrowings only.
SH
| Meaning
| KH |
/r?s?i/ |
@ñ¹É | 'sage' | /rus?i/ |
/r?tu/
|
@ñiÉÖ | 'season'
|
/rutu/ |
/kr?s?i/ |
EÞò¹É | 'agriculture' |
/krus?i/ |
/vr?tti/
|
´ÉÞkÉ |
'profession' | /'vrutti/ |
/tr?pti/
|
iÉÞÎ{iÉ |
'satisfaction' | /trupti/ |
2.
The lax mid front vowel (nasalized and non-nasalized) in SH changes into a diphthong/ai/
in KH in the initil and final positions. This may be an instance of an 'eye dialect',
since Hindi script has the diphthongal form whereas spoken forms have monophthong.
SH
| Meaning
| KH |
/?n"k/
| BäxÉEò
|
'spectables' | /ainak/ |
/?ky/
|
BäCªÉ |
'unity' |
/aiky/
|
/h?/ | ½èþ
|
'is' |
/hai/
|
3.
/au/ substitutes // of both SH both in initial and medial positions. This
is another instance of any 'eye dialect'.
SH
| Meaning
| KH |
/r"t/
| +Éè®úiÉ
| 'woman' |
/aur"t/ |
/r/
| +Éè®ú
| 'and'
| /aur/
|
/podha:/
| {ÉÉèvÉÉ
| 'plant'
| /paudha:/
|
/kon/ | EòÉèxÉ
|
'who'
|
/kaun/ |
4.
/y/ occurring between /g/ and a vowel only in SH changes into /n/ in KH. This
phenomenon is also observed in the case of Sanskrit borrowings only in items having
Sanskrit cluster -gy-.
SH
| Meaning
| KH |
/vigyan/
|
´ÉYÉÉxÉ |
'scinece' | /vignaen/
|
/vygyanik/
| ´ÉèYÉÉxÉEò
|
'scientific' | /vygnaenik/
|
/gyapn/
|
YÉÉ{ÉxÉ | |
/gnaep"n/ |
/gy"pti/
| YÉÎ{iÉ
| 'remembrance'
| /gn"pti/
|
5.
Aspiration in SH is generally lost in KH in the initial, medial or final positions.
But proficient bilinguals are conscious of the aspiration and try to maintain
it without loss.
SH
| Meaning
| KH |
/dh"nwa:n/
|
vÉxÉ´ÉÉxÉ
| 'rich
man'
| /d"nwa:n/
|
/bha:gy/
| ¦ÉÉMªÉ
|
'fortune'
| /ba:gy/
|
/bha:r/
|
¦ÉÉ®ú
| '
weight' |
/ba:r/
|
/pr"b"ndh/
|
|ɤÉxvÉ |
'arrangement'
| /pr"band/
|
/upa:dhi/
| ={ÉÉvÉ
|
'title'
|
/upa:di/
|
6.
Examples of hypercorrections, i.e., are use of aspiration where 'h' is not available
in SH, are also found in KH.
SH
| Meaning
| KH |
/j"n"ta:/ |
VÉxÉiÉÉ |
'people' | /j"n"tha:/ |
7.
Consonant clusters /ty/ and /dy/ in SH change to /cc/ and /jj/ respectively in
KH. Many tadbhavas in Kannada are formed like this. Prakrits also show this type
of change.
SH
| Meaning
| KH |
/s"ty"ndr/
|
ºÉiªÉäxpù | 'proper
name' | /s"cce:ndr/
|
/g"ty"nt"r/
|
MÉiªÉÆiÉ®ú | 'other
option' | /g"cc"nt"r/
|
/"tya:v"y"k/
| +iªÉÉ´É"ªÉEò
|
'most essential' | /"cca:v"sya"k/
|
/nity/
| xÉiªÉ
| 'daily'
| /nice/
|
/g"dy/
|
MÉt |
'prose' |
/g"jj/ |
/p"dy/ |
{Ét | 'poetry' | /p"jj/ |