Prev
| Home | Next
Download
Font
Tense
:
In Kannada-Hindi
writings, it is observed that the usage of tense is not consistent. In conditional
constructions in Kannada, the very is formed by the addition of a conditional
morpheme to the past verb stem. Apart from this, there are only two tenses in
Kannada, viz., past and non-past. The non-past forms are used both in present
and future. But in Hindi, there are three distinctive sub-categories, viz., past,
present and future. This difference in the tense 'systems of Kannada and Hindi
is the possible source for constructions like the following in Kannada-Hindi :
1. <ºÉ
iÉi´É EòÉä ¦ÉÚ±É VÉÉBÄMÉä (future)
iÉÉä ¨ÉÉxÉ´É +Éè®ú =nÖùªÉÉäMÉÉå Eäò |ɇiÉ MÉÉè®ú´É EòÒ
¦ÉÉ´ÉxÉÉ Eò¨É ½þÉäiÉÒ VÉÉiÉÒ ½èþ* (Present).
----º´ÉiÉÆjÉ ºÉ¨ÉÉVÉ EòÒ ‡"ÉIÉÉ
{Érù‡iÉ, {ÉÞ. 49
'if
we forget this characteristic, the feeling of respect towards humanity and professions
will gradually disappear'.
Kannada
:
xÉÉ´ÉÖ
<Ç MÉÖhÉ´ÉzÉÖÖ ¨É®äúiÉ®äú
(Past), VÉxÉiÉä
¨ÉkÉÖ ½ÖþqäùMÉ±É Eòbä÷‡Mɯû´É MÉÉè®ú´ÉªÉÖCiÉ +‡¦É|ÉɪɴÉÖ Gò¨ÉähÉ nÖù®ú´ÉÉMÉÖkÉnäù
(Non-past)
1. ¤ÉɱÉEò
EòÉä `öÒEò ®úɺiÉä {É®ú ±ÉÉxÉä ¨Éä ½þ¨É ºÉ¨ÉlÉÇ ½þÉåMÉä
(Future) iÉÉä ´ªÉÎCiÉ MÉÉè®ú´É EòÉä
¨ÉÉxªÉiÉÉ näùxÉä EòÉ EòiÉÇ´ªÉ {ÉÚhÉÇ ½þÉä MɪÉÉ (Past)
'If
we become successful in bringing the child up in the proper way, the question
of giving recognition to the individuality is accomplished.
Kannada
:
¨ÉMÉÖ´ÉzÉÖ
+Éä²³äýªÉ nùɇ®úMÉä iɯû´Éα±É xÉÉ´ÉÖ
(MÉqù®äú) |ÉMɇiÉ"ÉұɮúÉnù®äú
(Past) BEòiÉäMÉä
EòÉäbÖ÷´É ¨ÉzÉhÉäªÉ |ɦÉäªÉÖ EòÉäxÉäMÉÉä³ÖýkÉnäù
(Non-past)
<ºÉ
±ÉIªÉ iÉEò {ɽÄþÖSÉxÉä Eäò‡±ÉB +‡¦É ºÉ¨ÉªÉ ±ÉMÉiÉÉ ½èþ (Present)
--- º´ÉiÉÆjÉ ºÉ¨ÉÉVÉ EòÒ ‡"ÉIÉÉ {Érù‡iÉ,
{ÉÞ.10.
'It
will take some more time to achieve this goal'.
Kannada
:
<Ç
MÉÖ‡®úªÉzÉÖ ¨ÉÖ^õ¤ÉäEòÉnù®äú(Past)
The correct forms of
the above examples would be
1.
<ºÉ iÉi´É EòÉää ¦ÉÚ±É VÉÉBÄMÉä iÉÉä ¨ÉÉxÉ´É
+Éè®ú =tÉäMÉå Eäò |ɇiÉ MÉÉè®ú´É EòÒ ¦ÉÉ´ÉxÉÉ Eò¨É ½þÉäiÉÒ VÉÉBMÉÒ *
2.
¤ÉɱÉEò EòÉä `öÒEò ®úɺiÉä {É®ú ±ÉÉxÉä ¨Éå
½þ¨É ºÉ¨ÉlÉÇ ½þÉåMÉä iÉÉä ´ªÉÎCiÉ MÉÉè®ú´É EòÉä ¨ÉÉxªÉiÉÉ näùxÉä EòÉ EòiÉÇ´ªÉ
{ÉÚhÉÇ ½þÉä VÉÉBMÉÉ *
3.
<ºÉ ±ÉIªÉ iÉEò {ɽÖÄþSÉxÉä ¨Éå +¦ÉÒ
ºÉ¨ÉªÉ ±ÉMÉäMÉÉ *
Number:
There
are two peculiar characteristics of 'number' use in Kannada-Hindi:
(i)
improper usage of number and
(ii) non-observance of number concord.
(i)Improper
usage of number :
In
some cases, the usage of singular number in the place of plural and vice-versa
is found in KH which results in the expressions unacceptable to SH speakers. For
example,
1. <iÉxÉÉ
+vÉEò ºÉCEòÉ SÉɱÉÚ
Eò®úxÉÉ {Éc÷É *
--- "ÉÉÆiɱÉÉ,
{ÉÞ. 225
the
correct form should be
<iÉxÉä
+vÉEò ºÉCEäò SÉɱÉÚ
Eò®úxÉä {Écä÷ *
(ii)
Number concord :
A
number of examples are found in the Hindi writings of KH bilinguals in which the
feature of number concord is absent. In Kannada, the verb has to agree in number
with the subject noun in the case of nouns belonging to masculine and feminine
genders. But in the case of neuter nouns, number agreement may or may not be there.
For example, constructions like the following are possible in Kannada :
1.
h"su b"ntu ½þºÉÖ
¤ÉxiÉÖ
b"nd"wu ¤Éxnù´ÉÖ
2.
h"sug"l?u b"ntu ½þºÉÖMɳÖý
¤ÉxiÉÖ
b"nd"wu ¤Éxnù´ÉÖ
But in
Hindi, verb has to agree in number with (a) the subject noun in all constructions
(except in 'ne' constructions) and (b) the object noun in all constructions in
which 'ne' is used. In cases not covered by (a) or (b) above, it is in singular.
The influence of Kannada number system may be observed in the following examples.
Some examples are also found in KH in which number concord is not observed even
in the case of constructions involving masculine/feminine nouns. This is due to
the difference in the gender systems of Kannada and Hindi which is discussed in
the following section. For example,
1.
<ºÉ ¦ÉÞÆMÉEòÒ]õ
xªÉÉªÉ EòÒ iÉ®ú½þ
ºÉSSÉÉ MÉÖ°ü
(Sing.) ¦ÉÒ
+{ÉxÉä ºÉÆ{ÉEÇò ¨Éå
+ÉxÉä´ÉɱÉä "ɹªÉ
EòÉä +{ÉxÉÉ VÉèºÉÉ
(Sing.) ¤ÉxÉÉ näùiÉä ½èþ
(Plural)
---
º´ÉiÉÆjÉ ºÉ¨ÉÉVÉ
EòÒ "ÉIÉÉ {ÉrùiÉ,
{ÉÞ. 5
The correct form should be
<ºÉ
¦ÉÞÆMÉEòÒ]õ xªÉɪÉ
EòÒ iÉ®ú½þ ºÉSSÉÉ
MÉÖ°ü ¦ÉÒ +{ÉxÉä
ºÉÆ{ÉEÇò ¨Éå +ÉxÉä´ÉɱÉä
"ɹªÉ EòÉä +{ÉxÉÉ
VÉèºÉÉ ¤ÉxÉÉ näùiÉÉ
½äþ
2.
½þ¨ÉÉ®úÉ
(Plural)
{ÉÖ®úJÉÉ
(Sing.) VÉxÉ
SÉÉè¹É¹]õÒ ´ÉtÉ+Éå
EòÉ xÉÉ¨É ±ÉäiÉä
½éþ =xɨÉå ºÉɽþiªÉ,
Eò±ÉÉ, +Éè®ú =tÉäMÉ
¦ÉÒ ½éþ*
---
º´ÉiÉÆjÉ ºÉ¨ÉÉVÉ
EòÒ "ÉIÉÉ {ÉrùiÉ,
{ÉÞ. 61
The correct form should be
½þ¨ÉÉ®äú
{ÉÖ®úJÉä VÉxÉ SÉÉƺÉ`ö
´ÉtÉä+Éå EòÉ xÉɨÉ
±ÉäiÉä ½éþ, =xɨÉå
ºÉɽþiªÉ, Eò±ÉÉ
+Éè®ú =tÉäMÉ ¦ÉÒ
½éþ*
3.
=ºÉEòÒ
(Sing.) BºÉÒ
®úIÉÉ EòÒ Eò =xÉEäò
(Plural) ¨ÉÚ±É
°ü{É ºÉÖ®úIÉiÉ
®úJÉ ºÉEòÉ (Sing.)
--- EòzÉb÷
Eäò ¦ÉCiÉ Eò´É {ÉÖ®úxnù®únùɺÉ,
{ÉÞ. 79
The
Correct form should be
=ºÉEòÒ
BºÉÒ ®úIÉÉ EòÒ Eò
=ºÉEòÉ ¨ÉÚ±É °ü{É
®ú½þ ºÉEòÉ*
4.
+Éè®ú
EòÉä<Ç (Sing.)
xɽþÓ
VÉÉxÉiÉä lÉä
(Plural)
---
"ÉÉÆiɱÉÉ, {ÉÞ.
423
correct form:
+Éè®ú
EòÉä<Ç xɽþÓ VÉÉxÉiÉÉ
lÉÉ*
5. ¤É½ÖþiÉ
EÖòUô Eò½þxÉä-ºÉÖxÉxÉä
{É®ú ¦ÉÒ EòÉä<Ç
¦ÉÒ (Sing.)
|ɦÉÖ EòÉ
xÉ"SÉªÉ ¤Énù±É
xɽþÓ ºÉEäò
(Plural)
---
"ÉÉÆiɱÉÉ,
{ÉÞ. 206
correct
form:
¤É½ÖþiÉ
EÖòUô Eò½þxÉä ...........................¤Énù±É
xɽþÓ ºÉEòÉ*
6.
=xÉEäò
ºÉ½þɪÉEò SÉÉä±É
ºÉäxÉÉ{ÉiÉ +ÉnùҪɨÉ
¤Éc÷É ½þÒ (Sing.)
GÚò®ú,
Eò{É]õÒ iÉlÉÉ "ÉÒ±É
®ú½þiÉ ½éþ (Plural)
--- "ÉÉÆiɱÉÉ,
{ÉÞ. 154
correct form:
=xÉEòÉ
............... ½èþ
7. VÉÉä
EòÉä<Ç (Sing.)
<ºÉ ¤ÉSSÉä
ºÉä ¤ÉÉiÉå Eò®úiÉä
½éþ (Plural)
---
"ÉÉÆiɱÉÉ, {ÉÞ.
154
Its correct
form is
VÉÉä
EòÉä<Ç <ºÉ ¤ÉSSÉä
ºÉä ¤ÉÉiÉå Eò®úiÉÉ
½èþ
Gender:
There
are three genders in Kannada, viz., masculine, feminine and neuter, whereas Hindi
has only two, masculine and feminine. Moreover, Kannada has a natural gender while
Hindi has a grammatical gender. In Hindi, a natural gender is found with the nouns
referring to male and corresponding female beings. Those items belonging to neuter
gender in Kannada fall either under masculine or feminine in KH. This results
in KH bilinguals' assignment of a wrong gender to all items that show a natural
gender in Kannada. For example, consider the following:
Masculine
Meaning Feminine Meaning
iÉɨÉÒ±É
'To execute'
MɱÉɺÉ
'glass/tumbler'
®ú{ÉÉä]Çõ
'report' {ɽþÒªÉÉ
'wheel'
º´ÉiÉÆjÉiÉÉ
'independence b÷{ÉÉ]Çõ¨Éå]õ
'department'
This
inappropriate use is random and no pattern is discoverable.
Another
feature concerned with gender in KH is the absence of gender concord. For example,
1.
iÉÖ¨É ¨Éä®äú
VÉèºÉä ºjÉÒ ºÉÆiÉÉxÉ
iÉÉä VÉx¨É xɽþÓ
näùxÉÉ
--- EòzÉb÷ ±ÉÉäEò
ºÉɽþiªÉ ¨Éå
xÉÉ®úÒ EòÉ ºlÉÉxÉ,
ºÉ¨Éx´ÉªÉ {ÉÞ. 109
correct
form:
iÉÖ¨É
¨Éä®úÒ VÉèºÉÒ
ºjÉÒ ºÉÆiÉÉxÉ iÉÉä
VÉx¨É xɽþÓ näùxÉÉ
2.
+iÉ& ¨ÉÉÄ +Éè®ú
EÖòUô +ÉYÉÉ xÉ näùEò®ú
IɨÉÉ Eò®úÉä +Éè®ú
+ªÉÉävªÉÉ ´ÉÉ{ɺÉ
SɱÉä VÉÉ+Éä*
--- {ÉÆ{É
®úɨÉɪÉhÉ EòÒ
EòlÉÉ, {ÉÞ. 24
correct
form:
+iÉ&
¨ÉÉÄ +Éè®ú EÖòUô
+ÉYÉÉ xÉ näùEò®ú IɨÉÉ
Eò®úÉä +Éè®ú +ªÉÉävªÉÉ
´ÉÉ{ÉºÉ SɱÉä
VÉÉ+Éä*
Person:
Some
sentences in which the verb forms do not agree with 'person' (in the case of 2nd
person) are also found in the Hindi works of KH bilinguals. Such agreement is
very essential in SH and therefore such sentences in which the agreement between
the verb and the 'person' is not maintained, are unacceptable to SH speakers.
1.
¤ÉÉä±É,
+®äú iÉÖ¨É CªÉÉå
ºÉ®ú xÉÒSÉÉ EòB
¤Éè`äö ½þÉä
--- EÞò¹hɨÉÚÌiÉ,
{ÉÞ. 168
2. iÉÖ¨É
iÉÉä Eò¦ÉÒ vÉÉäJÉÉ
xɽþÓ näùiÉÉ
--- nÖùMÉÉÇnùɺÉ,
{ÉÞ. 89
3. ªÉ½þ
näùJÉÉä, ªÉ½þ Eònù±ÉÒ
+ÉnùÒ iÉä®úÒ ºÉäxÉÉ
½èþ*
--- EÞò¹hɨÉÚÌiÉ,
{ÉÞ. 485
The
correct forms of the above sentences should be
1.
¤ÉÉä±ÉÉä,
+®äú iÉÖ¨É CªÉÉå
ºÉ®ú xÉÒSÉÉ EòB
¤Éè`ö ½þÉä or
¤ÉÉä±É,
+®äú iÉÚ CªÉÉå ºÉ®ú
xÉÒSÉ EòB ¤Éè`öÉ
½èþ*
2.
iÉÖ¨É iÉÉä
Eò¦ÉÒ vÉÉäJÉÉ xɽþÓ
näùiÉä or
iÉÖ iÉÉä
Eò¦ÉÒ vÉÉäJÉÉ xɽþÓ
näùiÉÉ
3.
ªÉ½þ
näùJÉÉä, ªÉ½þ Eònù±ÉÒ
+ÉnùÒ iÉÖ¨½þÉ®úÒ
ºÉäxÉÉ ½äþ* or
ªÉ½þ
näùJÉ, ªÉ½þ Eònù±ÉÒ
+ÉnùÒ iÉä®úÒ ºÉäxÉÉ
½èþ*
Honorific
Vs. Casual Expressions:
Non-proficient
and semi-proficient KH bilinguals mostly use causal verb forms with honorific
nouns. The reason for this seems to be that in Dravidian Languages, the verb form
remains the same both in the case of honorific and casual plural nouns and this
feature is carried over to Hindi by KH bilinguals while writing in Hindi. For
example,
Casual
Honorific
Hindi
iÉÖ¨É
VÉÉ+Éä +É{É VÉÉ<B
Kannada xÉÒ´ÉÖ
½þÉäMÉ iÉÉ´ÉÖ
½þÉäMÉ
Telugu
¨ÉÒ°ü
´Éä±±ÉÎhb÷ iɨɰü
´Éä±±ÉÎhb÷
Tamil
xÉÓMɳý
{ÉÉåMɳý iÉÉÆMɳý
{ÉÉåMɳý
Malayalam
xÉzÉÉ±É {ÉÉäEòhɨÉ
iÉÉÆEò±É {ÉÉäEòhɨÉ
Postpositions:
It
is very common to find a number of non-proficient and semi-proficient KH bilinguals
making an 'incorrect usage' of 'ne' in conditionals. For example,
iÉÖ¨ÉxÉä
VÉÉxÉÉ ½èþ
'you have to go'
=ºÉxÉä
JÉÉxÉÉ ½èþ
'he has to eat' etc.
Such (a) incorrect
usage of 'ne' and (b) non-usage of 'ne' where it is necessary is also found in
the Hindi writings of proficient KH bilinguals. For example,
(a)
1. ¸ÉÒ Eäò.´ÉÒ.
¸ÉÒxÉ´ÉɺɨÉÚÌiÉ,
¤É.B. B±É. B±É. ¤ÉÒ.
xÉä <ºÉEòÉ ½þxnùÒ
¨Éå +xÉÖ´ÉÉnù Eò®úEäò
{ÉÖ®úÉiÉi´É ´É¦ÉÉMÉ
iÉlÉÉ ¨Éä®úÒ EÞòiÉYÉiÉÉ
Eäò {ÉÉjÉ ½ÖþB ½éþ*
--- ¸ÉÒ®ÆúMÉ{É^õhÉ,
'¦ÉÚ¨ÉEòÉ'
the use of 'ne' in the above example is erroneous.
(b)
1. ´É½þ
´Éè®úÉMªÉ {É®ú´É"É
½þÉä MɪÉÉ B´É¨ÉÂ
VÉxÉ nùÒIÉÉ OɽþhÉ
Eò®ú ±ÉÒ*
--- {ÉÆ{É
®úɨÉɪÉhÉ EòÒ
EòlÉÉ, {ÉÞ. 57
The
correct form of the above should be
1.
´É½þ ´Éè®úÉMªÉ
{É®ú´É"É ½þÉä
MɪÉÉ B´É¨É =ºÉxÉä
VÉxÉ nùÒIÉÉ OɽþhÉ
Eò®ú ±ÉÒ*
2.
EÖÄò´É®ú
¤ÉºÉ´É EòÒ |ÉiɨÉÉ
Eäò xÉEò]õ +ɪÉÉ,
SÉÉ®úÉå +Éä®ú näùJÉÉ,
¡ò®ú ºÉä nùÒnùÒ,
nùÒnùÒ, nùÒnùÒ Eò½þ
Eò®ú iÉÒxÉ ¤ÉÉ®ú
<ºÉ |ÉEòÉ®ú {ÉÖEòÉ®úÉ*
--- "ÉÉÆiɱÉÉ, {ÉÞ.
318
The
correct form of the above example should be
EÖÄò´É®ú
¤ÉºÉ´É EòÒ |ÉiɨÉÉ
Eäò xÉEò]õ +ɪÉÉ,
+Éè®ú =ºÉxÉä SÉÉ®úÉå
+Éä®ú näùJÉÉ, ¡ò®ú
nùÒnùÒ, nùÒnùÒ, nùÒnùÒ
Eò½þ Eò®ú iÉÒxÉ ¤ÉÉ®ú
<ºÉ |ÉEòÉ®ú {ÉÖEòÉ®úÉ*
It
is also found that the improper usage of post-positions other than 'ne' is made
by KH bilinguals in their writings in Hindi.
For
example,
1.
=ºÉxÉä ºÉɱÉ
EòÒ nÖù½þÉ<Ç näùEò®ú
{ÉÖEòÉ®úÉ
--- ¤Éä±ÉÚ®ú
EòÒ nùÒ{ÉEòÉ, {ÉÞ.
11
The
postposition in the above example should be 'ko' and not 'ki'.
2.
±ÉI¨ÉÒ EòÉä
+{ÉxÉä {ÉiÉÉ EòÉä
JÉÉä näùxÉÉ
--- "ÉÉÆiɱÉÉ,
{ÉÞ. 250
In
this example, the postposition should be 'ka' instead of 'ko' occurring after
Lakshmi:
3.
<Ç
É®ú EòÉ
VÉx¨É-¨É®úhÉ EòÉ
ºÉƤÉÆvÉ xɽþÓ
½èþ*
In
this example, the second postposition should be 'se' instead of 'ka'.
Another
feature of KH postpositions is that necessary changes in the adjectives, etc.,
in accordance with the postpositions are not made. This error arises owing to
the fact that adjectives in Kannada are indeclinable.
For
example,
1.
½þ¨É =ºÉ M´ÉɱÉÉ
ºÉä nÖùvÉ ±ÉäiÉä
½éþ
--- EòzÉb÷ ºÉ®ú±É
"ÉIÉEò, {ÉÞ. 38
2.
+ɽþºiÉÉ
ºÉä {ÉÖjÉÒ Eäò ½þÉlÉ
EòÉä +{ÉxÉä ½þÉlÉ
¨Éå ±ÉäEò®ú =x½þÉåxÉä
|ɦÉÖ EòÒ +Éä®ú
où¹]õÒ ¡äò®úÒ
--- "ÉÉÆiɱÉÉ {ÉÞ.
411
The correct
forms of the above sentences are :
1.
½þ¨É =ºÉ M´ÉɱÉä
ºÉä nÚùvÉ ±ÉäiÉä
½éþ*
2.
+ɽþºiÉä
ºÉä {ÉÖjÉÒ Eäò ½þÉlÉ
EòÉä +{ÉxÉä ½þÉlÉ
¨Éå ±ÉäEò®ú =x½þÉåxÉä
|ɦÉÖ EòÒ +Éä®ú
oùι]õ ¡äò®úÒ
It
is worth mentioning here that in some places where a post-position is necessary,
it is not used by KH bilinguals.
For
example,
1. |ɦÉÖ
xÉä iÉÖ¨É EòÉä ºÉäxÉÉ{ÉiÉ
¤ÉxÉÉxÉä xÉ"SɪÉ
EòªÉÉ ½èþ*
--- "ÉÉÆiɱÉÉ,
{ÉÞ. 152
2.
ºÉ®ú ZÉÖEòÉB
=xÉ ºÉÉ®úÒ ¤ÉÉiÉå
xÉ´ÉänùxÉ EòÒ
---
"ÉÉÆiɱÉÉ, {ÉÞ.
325
3.
¨Éé ¤ÉÉiÉå
Eò®úxÉä ¨Éå VÉ®úÉ
¦ÉÒ EÖò"ɱÉiÉÉ
xɽþÓ +ÉiÉÒ
--- "ÉÉÆiɱÉÉ,
{ÉÞ. 212
The
correct forms of the above are
1.
|ɦÉÖ xÉä
iÉÖ¨É EòÉä ºÉäxÉÉ{ÉiÉ
¤ÉxÉÉxÉä EòÉ xÉ"ªÉªÉ
EòªÉÉ ½èþ*
2.
ºÉ®ú ZÉÖEòÉB
=xÉ ºÉÉ®úÒ ¤ÉÉiÉÉå
EòÉ xÉ´ÉänùxÉ EòªÉÉ
3.
¨ÉÖZÉ EòÉä
/ ¨ÉÖZÉä ¤ÉÉiÉå
Eò®úxÉä ¨Éå VÉ®úÉ
¦ÉÒ EÖò"ɱÉiÉÉ
xɽþÓ +ÉiÉÒ*
In
certain instances in KH, appropriate changes in the sentences are not made in
accordance with the postpositions used in them.
For
example,
1.
ªÉÚxÉÉxɪÉÉå
EòÉ =i{ÉkÉ´ÉÉnù,
+Éè®ú ´ÉènùEò
Eò¨ÉÇ´ÉÉnù Eäò
JÉhb÷xÉ EòÉ +ÉvÉÉ®ú
´ÉEòɺɴÉÉnù
½þÒ ½èþ*
The
first postpositions in the above sentence should be Eäò
and not EòÉ
.
Word
order:
It
may be mentioned here that change in the word-order is also a prominent feature
of KH will be clear form the following examples:
1.
={É®úÉxiÉ
<ºÉEäò <ÆnÖù¨ÉiÉÒ
xÉä ´ÉSÉjÉ ´ÉºjÉÉiÉ
+ɦÉÚ¹ÉhÉÉå ºÉä
ºÉÎVVÉiÉ Eò®ú.......
---
{ÉÆ{É ®úɨÉɪÉhÉ
EòÒ EòlÉÉ, {ÉÞ.
12
2.
+¤É ¨ÉÖJªÉ
nùÉäxÉÉå ´ÉvÉÖBÄ
|ɦÉÖ Eäò nùÉäxÉÉå
¤ÉMÉ±É ¨Éå +ÉEò®ú
¤Éè`öÓ
--- "ÉÉÆiɱÉÉ
{ÉÞ. 12
3.
=ºÉÒ ¨Éä®äú
¦ÉÉ´ÉÉ´Éä"É
EòÉ |Éiɯû{É ªÉ½þ
¨Éä®úÒ EÞòiÉ
---
"ÉÉÆiɱÉÉ, '|ɺiÉÉ´ÉxÉÉ',
{ÉÞ. 17
4.
±ÉäEòxÉ
ªÉ½þ +vÉEòÉ®ú <xÉEòÉä
nùªÉÉ lÉÉ EòºÉxÉä
--- ´É½þÒ, {ÉÞ.
100
The
correct forms of the above examples are
1.
<ºÉEäò
={É®úÉxiÉ <xnÖù¨ÉiÉ
xÉä ...............
2.
+´É nùÉäxÉÉå
¨ÉÖJªÉ ´ÉvÉÖBÄ |ɦÉÖ
Eäò ...............
3.
¨Éä®äú
=ºÉÒ ¦ÉÉ´ÉÉ´Éä"É
EòÒ |Éiɯû{É ªÉ½þ
¨Éä®úÒ EÞòiÉ ...............
4.
±ÉäEòxÉ
ªÉ½þ +vÉEòÉ®ú <xÉEòÉä
EòºÉxÉä nùªÉÉ
lÉÉ*
Anaphoric usages:
In
the constructions having antecedents, the proper anaphoric usage is not followed.
This is due to the difference in such constructions in Kannada and Hindi, for
example,
Hindi
Phrase KH Phrase Meaning
>ð{É®ú
±ÉJÉÉ Vɯû®úÒ
{ÉjÉ >ð{É®ú VÉ°ü®úÒ
{ÉjÉ 'the
above letter'
BEò
Eäò ¤ÉÉnù BEò =c÷iÉä
½ÖþB ¡Úò±É ¡Úò±É
{É®ú ºÉä ¡Úò±É
=c÷iÉä ½ÖþB
'flowers flying one
after the other'
Lexical
Transfer:
Lexical
transfer may be divided into two categories:
(i)
items having partial distribution (shift):
Item
Meaning in L1 Meaning in L2
¤Éä]õÉ
male child male or female
child
PÉh]äõ
hours, o'clock hours
(ii)
items having totally different distribution (displacement)
Item
Meaning in SH Meaning in KH
½þ±É
solution of a problem
cross
Use
of Urdu words:
By
and large, the general public of non-Hindi region uses a fairly large number of
Urdu words popularized through the Hindi movies. This phenomenon is found in the
KH bilinguals' Hindi writings also. For example, Vɯû®ú,
EòÉä"É"É, JÉÖnù,
JÉÖ"ÉÒ, nù¨ÉÉMÉ,
etc. However, the trend of Puritanism found in certain universities of Hindi of
Hindi region such as the Banaras Hindu University, the Allahabad University, the
Lucknow University, etc., is retained by proficient bilinguals who underwent training
in such areas by using words having Sanskrit origin and by avoiding popular Urdu
words.
Compound
Forms:
In
spite of the fact that certain items like ji:v vime 'life insurance' are compound
forms in Kannada, KH bilinguals have used postpositions which are unacceptable
to SH speakers.
For
example,
1. ºÉ¨ÉªÉ
{É®ú VÉÒ´ÉxÉ EòÒ
´ÉÒ¨ÉÉ Eò®úÉxÉä
ºÉ ¤ÉÖføÉ{Éä ¨Éå
½þ¨É +ÉÌlÉEò º´ÉÉiÉÆjªÉ
EòÉä ¤ÉxÉÉB ®úJÉ
ºÉEåòMÉä
--- ´ªÉɴɽþÉ®úEò
½þxnùÒ {ÉÞ. 143
In Hindi also, 'ji:w"n bi:ma:' is a compound and it does not require
any postposition.
Unusual
expressions:
Some
peculiar usages are found in the Hindi writings of KH bilinguals which are unusual
to the native speakers of Hindi. The reason is, that such expressions exist in
Kannada.
For
example,
1. ½þÉlɪÉÉå
Eäò ½þÉlÉÉå ¨Éå
¤Écä÷-¤Écä÷ EÖòhbä÷
nù±É´ÉÉEò®ú nù®ú´ÉÉVÉÉ
iÉÉäc÷xÉä EòÉ |ɪÉixÉ
EòªÉÉ MɪÉÉ
---
"ÉÉÆiɱÉÉ, {ÉÞ.
431
2.
ºÉÉ®úÒ ºÉ¦ÉÉ
¨Éå =iºÉɽþ EòÒ
vÉÉä¹ÉhÉÉ ½Öþ<Ç
--- "ÉÉÆiɱÉÉ, {ÉÞ.
110
3.
¨ÉèºÉÚ®ú
ºÉä ½þ®ú +ɪÉä
vÉh`äö ¨Éå BEò ¤ÉÉ®ú
¸ÉÒ®ÆúMÉ{É^õhÉ
EòÉä ¤ÉºÉ JÉÖ±ÉiÉÒ
½äþ
--- ¸ÉÒ®ÆúMÉ{É^õhÉ
4.
¡Úò±ÉÉå
(EäòºÉ®úiÉÉVÉ) ºÉ½þ"ÉEò¨É±É
VɱÉä ½ÖþB lÉä
--- "ÉÉÆiɱÉÉ {ÉÞ.
110
In
the above examples,
½þÉlɪÉÉå
Eäò ½þÉlÉÉå ¨Éå,
=iºÉɽþ EòÒ vÉÉä¹ÉhÉÉ,
¤ÉºÉ JÉÖ±ÉiÉÒ
½èþ, ¡Úò±ÉÉå
ºÉ½þ"ÉEò¨É±É
etc., sound unusual
to SH speakers.
Translation:
Catford
defines translation as 'the replacement of textual material in one language (source
language =SL) by equivalent textual material in another language (target language
= TL) (Catford 1965). Thus in the process of translation, one attempts to establish
an equivalent or roughly equivalent formation in TL for the formation in SL. KH
bilinguals are not an exception to Catford's definition but their attempt results
in the unacceptable expressions to SH speakers. For example,
1.
näù´ÉÒ
¨É½þÉ
ÉäiÉÉ +É{ÉEòÉ
ºÉ¨ÉªÉ {ÉÚUô ®ú½þÒ
½èþ
--- ºÉÉvÉxÉÉ,
{ÉÞ. 53
2.
´ÉVɪÉxÉMÉ®ú
ºÉÉÉÉVªÉ EòÉ
{ÉiÉxÉ iÉɱÉEòÉä]õ
Eäò ªÉÖrÂù ¨Éå 1565
¨Éå ½Öþ+É iÉÉä CªÉÉ
½Öþ+É EòxÉÉÇ]õEò
EòÉ ºÉ®úÉäVÉ ®ú´É
ºÉnùÉ Eäò ±ÉB +ºiÉ
½þÉä MɪÉÉ*
--- EÞò¹hɨÉÚÌiÉ,
{ÉÞ. 21
3.
{ÉÉhbÖ÷ xÉä BEò nùxÉ
¨ÉÉä½þ´É"É ¨ÉÉpùÒ
Eäò ºÉÆMÉ ¨Éå ®ú½þÉ
EòªÉÉ
--- +¨É®úxÉÉlÉÉ,
{ÉÞ. 60
The
correct forms of the above examples are:
1.
näù´ÉÒ ¨É½þÉ
ÉäiÉÉ
+É{ÉEäò ®úÉVªÉEòɱÉ
EòÉ ºÉ¨ÉªÉ {ÉÚUô
®ú½þÒ ½èþ
2.
´ÉVɪÉxÉMÉ®ú ºÉÉÉÉVªÉ
EòÉ {ÉiÉxÉ iÉɱÉEòÉä]õ
Eäò ªÉÖrÂù ¨Éå 1565
¨Éå ½Öþ+É iÉÉä EòxÉÉÇ]õEò
EòÉ ºÉ®úÉäVÉ ®ú´É
ºÉnùÉ Eäò ±ÉB +ºiÉ
½þÉä MɪÉÉ*
3.
{ÉÉhbÖ÷ BEò nùxÉ ¨ÉÉä½þ´É"É
¨ÉÉpùÒ Eäò ºÉÆMÉ
¨Éå ®ú½þÉ
In
certain cases, the verbs used in such translated items are exactly in accordance
with the Kannada usage which does not suit the Hindi constructions. Such forms
are unacceptable to the native speakers of Hindi. However, the meaning implied
in such items is understandable to them. For example,
1.
ªÉ½þ Eò½þEò®ú ¨É½þÉ®úÉxÉÒ
xÉä ºÉ¦ÉÒ ±ÉÉäMÉÉå
EòÉä +{ÉxÉÒ "ÉÖ¦ÉEòɨÉxÉÉBÄ
¤ÉiɱÉÉ<Ç
--- nÖùMÉÉÇnùɺÉ,
{ÉÞ. 83
2.
¤ÉÉnù"Éɽþ
xÉä +É{ÉEòÉä ºÉ±ÉɨÉ
¤ÉiÉɪÉÉ ½èþ
--- nÖùMÉÉÇnùɺÉ, {ÉÞ.
83
The
correct forms of the above examples are:
1.
ªÉ½þ ¤ÉÉnù"ɽþ
¨É½þÉ®úÉxÉÒ xÉä
ºÉ¦ÉÒ ±ÉÉäMÉÉå
EòÉä +{ÉxÉÒ "ÉÖ¦ÉEòɨÉxÉÉBÄ
nùÓ*
2.
¤ÉÉnù"Éɽþ xÉä
+É{ÉEòÉä ºÉ±ÉɨÉ
EòªÉÉ (½èþ)
Loan Translation:
Expressions
which are typical in Kannada (e.g. abuses, curses, etc.) are found to be translated
from Kannada to Hindi by KH bilinguals while writing/speaking in Hindi. Such items
are instances of 'Loan Translations'. For example,
Abuses
and curses:
1. +{ÉxÉÒ
¨ÉÉÄ EòÉ {Éä]õ VɱÉÉxÉä
Eäò ±ÉB CªÉÉå VÉxɨÉ
±ÉB
'Why
did you take birth to burn your mother's stomach' in the sense of the child being
too troublesome.
The
above expression corresponds to the following Kannada item:
1.
xÉxÉ iÉÉ< ½þÉä^Âõä
=®úºÉÉäEäò ªÉÉEäò
½Öþ^õnäù xÉÒxÉÖ
Addresses:
1.
¸ÉÒ¨ÉiÉ/¸ÉҪɴɮúMÉä
ºÉ¨ÉÉxÉÖ®úɱÉ
...............EòÒ ºÉä´ÉÉ ¨Éå
in the case of elderly women whose husbands are alive,
2.
¸ÉÒªÉÖiÉ
............... EòÒ ºÉä´ÉÉ
¨Éå
in the case of males.
These
expressions correspond to the following Kannada items:
1.
¸ÉÒ¨ÉiÉ/¸ÉҪɴɮúMÉä
ºÉ¨ÉÉxÉÖ®úɱÉ...............
+´É®úMÉä
2.
¸ÉªÉÖiÉ
............... +´É®úMÉä
Blessings
and flattery:
1.
iÉä®äú ¨ÉÖĽþ
¨Éå nÚùvÉ-"ÉCEò®ú
b÷ɱÉÉ VÉÉB
'may
milk and sugar be put in your mouth'
2.
+É{É
Eäò {Éè®úÉéä ¨Éå
{Éc÷Eò®ú ®ú½ÚÄþMÉÉ
'I will live at your feet'
The
above examples correspond to the following items in Kannada:
1.
xÉxÉ ¤ÉɪÉα±É
½þɱÉÖ-ºÉCEò®äú
½þÉEò
2.
xÉ¨É {ÉÉnùjÉ
¤ÉqùÌiÉxÉ
In
addition to the above, 'doublets' or 'echo words' transferred from Kannada to
KH result in unacceptable forms for the SH speakers. For example,
+ÉVÉ-nùxÉ,
ºÉɨÉÉxÉ-ºÉ®ÆúVÉɨÉ,
{ÉÉ{É-VÉx¨É
Use
of Emphatic Particle 'iÉÉê'
From
the stylistic point of view, it is observed that the emphatic particle
iÉÉä is unnecessarily used
in a number of places in KH. This is a very prominent feature in KH. Some of these
uses may be due to the particle -o: in Kannada used in similar contexts.
For
example:
1.
MÉMÉÉ´ÉiÉÒ
iÉÉä +É®úEò®úxÉ
EòÉä +{ÉxÉä Eò¤VÉä
¨Éå ®úºÉ ºÉEòÒ
--- nÖùMÉÉÇnùɺÉ, {ÉÞ.
7
2.
EÞò¹hÉ ¤Éɽþ®ú
ºÉä iÉÉä "ÉÒ±ÉÉä±É
Eäò °ü{É ¨Éå nùJÉÉ<Ç
näùxÉä {É®ú ¦ÉÒ
ªÉÉäMÉÒ
É®ú lÉÉ
--- EÞò¹hɨÉÚÌiÉ, {ÉÞ.
483
3.
´É½þ iÉÉä MÉÖ±ÉɤÉ˺ɽþ
lÉÉ
--- nÖùMÉÉÇnùɺÉ,
{ÉÞ. 60
Conclusion:
In
conclusion the following features may be considered characteristic of Kannada-Hindi.
1. In the phonemic
pattern, two types of substitution take place: (a) arising out of speaking in
the way the sound is represented in the script (eye dialects) and (b) while Hindi
has taken one pattern of pronunciation for the Sanskrit loan words, Kannada has
another.
2. Tense,
Number, Gender and Person concord is not maintained.
3.
Items belonging to neuter gender in Kannada are classified under masculine and
feminine genders in KH at random and Hindi system is not observed by KH bilinguals.
4. The postposition
xÉä
is dropped in a number of instances where it is necessary and is used in wrong
places. This is due to the fact that in Dravidian languages a subject never takes
a postposition or a case marker while in Hindi, depending upon the type of the
verbal construction and tense of the verb, subject may have some postpositions.
5. Proper word
order is not maintained. In some cases, it appears that this is due to the literal,
word by word, translation from the mother-tongue.
6.
Due to certain regional expressions, some items result in unusual/unacceptable
expressions to SH speakers.
Phonemic
chart of Kannada and Hindi
Vowels:
i i: i
u u:
Kannada + + + + +
Hindi + + - + +
e e: o o:
Kannada + + - + + + -
Hindi - + + - - + +
æ a a:
Kannada
+ + + +
Hindi - + + +
Consonants:
p t t? c k h
Kannada + + + + + +
Hindi + + + + + +
B d d? j g
Kannada + + + + +
Hindi + + + + +
f s s?
Kannada + + + +
Hindi + + + +
m n n? ´
Kannada + + + +
Hindi + + + +
v l l? y w
Kannada + + + + -
Hindi - + - + +
r
Kannada +
Hindi +