Prev | Home
| Next
Download
Font
This
study is an attempt to describe the ways in which Hindi written by the Malayalam
speakers is different from standard Hindi. It is based on the original (literary
and creative) works in Hindi written by the Malayalam speakers like Viswanatha
Iyer, Bhaskaran Nair, Krishnan Kutty, Kesavan Nair. The January-February 1971
issue of the Prakar magazine provides a statement regarding the Hindi books of
the non-Hindi speakers have written about 40 original works in Hindi and a considerable
number of translations from Malayalam to Hindi have been done. Not all the books
were available for this study and hence it is based on works available to us.
These writings are as follows:
Definition
of Bilingualsim:
Fishman
defines Bilingualism as the demonstrated ability to engage in the prolonged discussions
concerning activities of daily life in more than one language or its standardized
variety (Fishman 1966 : p. 122). This feature is so common in India that a large
number of people are found to be bilingual. Mackey defines Bilingualism as follows:
"as long as there are different monolingual communities, there is a likelihood
of contact between them; this contact results in Bilingualism" (Mackey 1968
: p. 555 in Readings in the Sociology of Language, ed. Joshua A. Fishman). Such
a language contact results in the transfer of elements from one language to another
which is called 'interference phenomena' or 'phenomena of transfer' (Weinreich,
1967 : p. 1). Contact between two or more languages and cultures results in a
socio-cultural situation wherein the same individual learns elements from the
other linguistic system with which he comes into contact. Such a situation is
called the 'language contact' and the learning process involved is 'bilingualization'.
The individuals involved are 'Bilinguals'.
Mackey
says that study of the phenomenon of bilingualism should be considered as entirely
relative. He further suggests that in such a study, the inclusion of only two
languages is not sufficient and therefore the total number of languages spoken
by the individuals involved in the study should be considered as the alternate
use of two or more languages by the same individual (Mackey 1968 : p. 555) in
Readings in the Sociology of Language.
The
'transfer phenomena' or the 'phenomena of transfer' could be conveniently studied
under two main heads -
(i) Cultural and Social patterns and
(ii) Language
structure.
The
latter covers all the levels -phonic, grammatical, lexical and semantic - of a
language, the style ranges, etc. are also to be included under (ii).
Aim
of the Study:
As
mentioned in the introduction, the main aim of this study is to describe the ways
in which Malayalam - Hindi (hereafter referred to as MH) is deviant or different
from Standard Hindi (hereafter referred to as SH) as used by the native Hindi
speakers. This study discovers the areas of interference either due to the influence
of mothertongue (Malayalam in the present case) or due to the regional culture
(Malayalam culture, in this case).
It
may be mentioned that although the number of Hindi speakers in Kerala is very
small when compared to its total population, not less than 75 per cent of the
Keralites can speak and understand Hindi.
Interference
Phenomena:
The
phenomena of interference or the transfer phenomena could be studied under two
main headings:
(i) cultural patterns and social settings and
(ii) language
structure.
Considerably
large number of Malayalam speakers can understand, speak and / or write Hindi
and therefore all such people may be considered as MH bilinguals. They may be
classified under three heads based on their proficiency in Hindi. Such a classification
will be helpful for the present study. The three of bilinguals are
(i) non-proficient
(ii)
semi-proficient and
(iii) proficient.
These
three categories correspond to the 'measuring points' of Kachru in the 'cline
of bilingualism' ( = scale) adopted by him in his study on 'Indianness in Indian
English' (Kachru 1965 : Word, Vol. 21, NO. 3, Dec. 1965).
(i)
Non-Proficient MH bilinguals:
A
large number of Malayalam speakers have some competence in Hindi but it is not
sufficient for proper communication through Hindi. Thus the Hindi spoken by shop
keepers, tailors, businessmen, etc. may be called 'ba:za:ru: hindi:'. Hindi expressions
of MH bilinguals of this category are unacceptable to SH speakers although they
may or may not be intelligible.
It
would be necessary to conduct a field study to collect data if any and analyze
them before something definite could be said about this category of MH bilinguals.
(ii)
Semi-Proficient MH Bilinguals:
MH
bilinguals of this category have some knowledge of written and /or spoken media
of Hindi but their proficiency in Hindi is not up to the mark. Clerks in post
offices, railway stations, etc. may be classified under this heading. For example,
EòiÉxÉä
±É¢òÉ¢òÉ ¨ÉÉÄMÉiÉä
½éþ etc. instead of EòiÉxÉä
±É¢òÉ¡äò ¨ÉÉÄMÉiÉä
½éþ etc. Such expressions are intelligible but not
acceptable to SH speakers.
(iii)
Proficient MH Bilinguals:
Hindi
used by MH bilinguals of this category is not only intelligible and acceptable
to other MH bilinguals but also to SH speakers. Their Hindi, however, may contain
grammatically 'deviant' expressions which may express culturally and / or socially
'new' situations. Those Malayalam speakers who have had higher education in Hindi
(particularly in the North) and who teach Hindi in Kerala may be categorised under
this heading.
Features
of MH as different from SH:
Features
of MH which are different from those of SH may be studied in terms of 'deviations'.
Such deviations could be studied and understood by relating the linguistic factors,
cultural patterns and social settings of the Kerala State with those of Hindi
speaking area. The basis for the determination of the Malayalamness of MH are
those linguistic factors which are observed in any language contact situation.
The 'transfer' phenomena should be carefully studied in such a study.
Transfer
of Context:
Cultural
patterns and social settings which are typically Keralite and which are 'new'
or deviant' from the patterns of SH may be considered under this heading.
But
unfortunately only one item that could come under this heading is found in the
MH books available for our study, viz.,
1.
=kÉ®úÒ wÉÖ¤ÉEòÒ
ªÉɪɴÉÉ®ú VÉÉiɪÉÉÄ
iÉÖ¹ÉÉ®ú-|ÉɱÉäªÉ
Eäò ¨É®úhÉÉÆiÉEò
"ÉèiªÉ ºÉä ´É{ÉzÉ
½þÉäEò®ú nùIÉhÉɦɨÉÖJÉ
½Öþ<Ç*
-- tÖiɸÉÖiÉ´ÉɽþxÉÒ,
{ÉÞ. 1
Not
much data are available with respect to the cultural patterns and social settings
of Kerala which may be different from those of the Hindi region. Therefore this
aspect can be studied only after appropriate work is empirically done.
LANGUAGE STRUCTURE
Phonology:
The
phonemic pattern of MH will be discussed after the data pertaining to spoken Malayalam-Hindi
are collected and analysed. However, certain peculiarities of MH at the phonological
level are found in the printed word also which are obviously due to the interference
from Malayalam to Hindi. Thus the unaspirate sounds in SH change over to aspirates
in MH
For
example,
MÉÖ°ü
MÉÉä´Éxnù˺ÉPÉ
xÉä EòÉ´ªÉ ¨Éå ªÉÖªÉÖiºÉÖ-+ÉäVÉ
{ÉènùÉ EòªÉÉ*
-- tÖiɸÉÖiÉ´ÉɽþxÉÒ,
{ÉÞ. 18
In
the above example, the underlined word should be MÉÉä´Éxnù˺ɽþ
and not MÉÉä´Éxnù˺ÉPÉ.
Of course, the latter is true in SH pronunciation.
The
other phonological features of MH which may be different from those of SH will
be discussed later.
MORPHOLOGY
Number:
Quite
a good number of examples are found in the literary and creative writings of MH
bilinguals of the 3rd category viz., proficient, in which appropriate inflexions
are not adhered to the thus the 'number concord' is absent.
For
example,
¨É±ÉªÉɱɨÉ
¦ÉɹÉÉ EòÉä ºÉ¨ÉÖzÉiÉ
iÉlÉÉ ºÉ¨ÉÞrù ¤ÉxÉÉxÉä#ä
EòÉ ¸ÉäªÉ VÉxÉ-¨É½þÉxÉÖ¦ÉÉ´É
EòÉä |ÉÉ{iÉ ½èþ, =xÉEòÉ
{ÉÉ´ÉxÉ xÉÉ¨É ½èþ
- iÉÖÆSÉkÉÖ ®úɨÉÉxÉÖVÉ
BVÉÖiÉSSÉxÉ
-- ½þxnùÒ
+Éè®ú ¨É±ÉªÉɱɨÉ
¨Éå EÞò¹hÉ ¦ÉÎCiÉ
EòÉ´ªÉ, {ÉÞ.
51
The
correct form of the above should be
¨É±ÉªÉɱɨÉ
¦ÉɹÉÉ ......... ¸ÉäªÉ
VÉºÉ ¨É½þÉxÉÖ¦ÉÉ´É
......... =xÉEòÉ {ÉÉ´ÉxÉ
xÉÉ¨É ½èþ .........
1. ]õÒ{ÉÚ
ºÉÖ±ÉiÉÉxÉ Eäò
+ÉGò¨ÉhÉ <x½þÓ ®úÉVÉÉ
Eäò "ÉɺÉxÉ EòɱÉ
¨Éå ½ÖþB lÉä
-- º´ÉÉiÉ
iÉ°üxÉɱÉ, {ÉÞ.
30
The
correct form should be
]õÒ{ÉÚ
......... <ºÉÒ ®úÉVÉÉ Eäò
.........
In
Malayalam, there is no plural demonstrative pronoun and every word is free from
the other in the sense that the question of concord or agreement does not exist
at any level. The reason for the above usages seems to be that the MH bilinguals
use honorifics before expressions like
®úÉVÉÉ without considering whether such
usages are permissible and acceptable in SH.
Gender:
Malayalam
does not have a gender system whereas Hindi has a grammatical gender. As already
mentioned under the heading 'number', concord or agreement does not exist in Malayalam.
Therefore the gender concord in Hindi is not properly maintained by the Malayalam
writers while writing in Hindi and expressions like the following are found in
Hindi written by the Malayalis.
1.
¨ÉÖJÉ EòÒ >ð{É®úÒ
¦ÉÉMÉ SÉxpù ºÉä iÉlÉÉ
xÉSɱÉä ¦ÉÉMÉ
EòÒ Eò¨É±É ºÉä
iÉÖ±ÉxÉÉ EòÒ MɪÉÒ
½èþ*
-- ½þxnùÒ +Éè®ú
¨É±ÉªÉɱɨÉ
¨Éå EÞò¹hɦÉÎCiÉ
EòÉ´ªÉ, {ÉÞ. 284
Its
correct form should be
¨ÉÖJÉ
Eäò >ð{É®úÒ ¦ÉÉMÉ
EòÒ SÉxpù ºÉä iÉlÉÉ
xÉSɱÉä ¦ÉÉMÉ
EòÒ Eò¨É±É ºÉä
iÉÖ±ÉxÉÉ EòÒ MɪÉÒ
½èþ*
2.
{ÉÖ®úÉxÉÒ MÉÉÄ´É
¨Éå BEò ¤Égø<Ç EòÉ
±Éc÷EòÉ ®ú½þiÉÉ
lÉÉ*
The
correct form is
{ÉÖ®úÉxÉä
MÉÉÄ´É ¨Éå BEò ¤Égø<Ç
EòÉ ±Éc÷EòÉ ®ú½þiÉÉ
lÉÉ*
Phrase
order:
Change
in phrase order is found to be prominent in Malayalam-Hindi also as it is in the
case of TH, Kh etc. Following are some of the examples which illustrate this point:
1. .........xÉÒ±ÉEÆò`ö
½þÒ lÉä =xÉEäò MÉÖ°ü´ÉªÉÇ
-- ½þxnùÒ +Éè®ú
¨É±ÉªÉɱɨÉ
¨Éå EÞò¹hÉ ¦ÉÎCiÉ
EòÉ´ªÉ, {ÉÞ. 52
2.
......... ºÉ®úÉäVÉ Eäò ºÉ¨ÉÉxÉ
½éþ {ÉnùªÉÖMɱÉ
-- ´É½þÒ, {ÉÞ. 68
3.
......... iÉÒxÉÉå MÉÖhÉÉå
ºÉä ªÉÖCiÉ ½èþ ´É½þ
-- ´É½þÒ, {ÉÞ. 85
4.
......... SÉɱÉÒºÉ ´É¹ÉÉç
EòÉ |ÉiªÉIÉ +xÉ֦ɴÉ
<ºÉ EòɪÉÇ ¨Éå
±ÉäJÉEò EòÉ ºÉ¤É±É
®ú½þÉ ½èþ*
-- ®úɹ]Åõ¦ÉÉ®úiÉÒ
EòÉä Eäò®ú±É EòÉ
ªÉÉäMÉnùÉxÉ, {ÉÞ.
98
5.
......... b÷ÉEò,
BEò ´ÉJªÉÉiÉ nùÉ"ÉÇxÉEò,
ºÉÉäSÉiÉÉ lÉÉ VÉxɺÉÉvÉÉ®úhÉ
Eäò ±ÉB*
-- tÖiɸÉÖiÉ´ÉɽþxÉÒ,
{ÉÞ. 3
6.
......... +½ÆþEòÉ®úÒ,
§É¹]õÉSÉÉ®úÒ ¤ÉxÉ,
+iªÉÉSÉÉ®ú føÉiÉÉ
½èþ xÉ®ú{É®úÉvÉÒ
±ÉÉäMÉÉå {É®ú*
-- ´É½þÒ, {ÉÞ. 3
In
Malayalam, word order within a phrase is observed but phrases within a sentence
have no specific order. it seems that MH influence is carried forward to Hindi
by the MH writing in Hindi.
Although
such change in phrase order is found in spoken standard Hindi, it is found in
Hindi writings of the Malayalis that in some cases, the expressions are unacceptable
even in SH to such an extent.
Postpositions:
As
is observed in TH, KH etc., improper use of postpositions is found in Malayalam-Hindi.
it is also noticed that certain postpositions are unnecessarily used in quite
a number of examples.
For
instance,
1. ..................+ÉvªÉÉi¨É®úɨɪÉhÉ
EòÉ ¨ÉÚ±É EòÉ OÉxlÉ
iÉä±ÉÖMÉÖ ±É{É
¨Éå ½èþ*
-½þxnùÒ
+Éè®ú ¨É±ÉªÉɱɨÉ
¨Éå EÞò¹hɦÉÎCiÉ
EòÉ´ªÉ, {ÉÞ.52
In
the above example the use of
EòÉ after ¨ÉÚ±É
is unnecessary. There should be no postposition after
¨ÉÚ±É*
2.
....................... =iºÉ´É
EòÉ ¨É½þ¨ÉÉ EòÉ
´ÉhÉÇxÉ Eò®úiÉä
½ÖþB
-- º´ÉÉiÉ iÉ°üxÉɱÉ,
{ÉÞ-. 55
The
first postposition in the above example should be EòÒ
and not EòÉ*
It
may also be noted that in some examples, necessary changes in adjectives etc.,
in accordance with the postposition are not made. This seems to be due to the
fact that adjectives etc. are indeclinable in Malayalam.
Translation:
In
the literary and creative writings of MH bilinguals, certain typical Malayalam
expressions are found to be translated from Malayalam to Hindi. Some such translations
are unacceptable to native Hindi speakers.
For
example,
1. ®úÉVÉÉ
xÉä +ÉYÉÉ nùÒ =xÉ iÉÉb÷
{ÉjÉÉå EòÉä ªÉ½þÉÄ
±ÉÉ+Éä*
-- ½þxnùÒ
+Éè®ú ¨É±ÉªÉɱɨÉ
¨Éå EÞò¹hɦÉÎCiÉ
EòÉ´ªÉ, {ÉÞ. 72
2.
EÖòUô ´É¹ÉÉç
Eäò +xnù®ú-+xnù®ú BäºÉä
ºÉ½þɪÉEò OÉÆlÉÉå
EòÒ ¤ÉÉfø ºÉÒ +É
MɪÉÒ*
-- ®úɹ]Åõ¦ÉÉ®úiÉÒ
EòÉä Eäò®ú±É EòÉ
ªÉÉäMÉnùÉxÉ, {ÉÞ.
53
3.
Eäò"É´É
uùÉ®ú iÉÒxÉ ´ÉMÉÉç
¨Éå EòªÉÉ MɪÉÉ
´ÉMÉÔEò®úhÉ ={ɪÉÖÇCiÉ
iÉlªÉ EòÉ ºÉ¨ÉlÉÇxÉ
Eò®úiÉÉ ½èþ*
-- |ÉÉSÉÒxÉ
Eò´É Eäò"É´ÉnùɺÉ,
{ÉÞ. 38
The
correct forms of the above examples are:
1.
®úÉVÉÉ
xÉä +ÉYÉÉ nùÒ Eò =xÉ
iÉÉb÷ {ÉjÉÉå EòÉä
ªÉ½þÉÄ ±ÉÉ+Éä*
2.
EÖòUô ´É¹ÉÉç Eäò
+Ænù®ú BäºÉä ºÉ½þɪÉEò
OÉxlÉÉå ¡òÒ ¤ÉÉfø
ºÉÒ +É MɪÉÒ*
Lexical Transfer:
Some
lexical items from Malayaalam are transferred to Hindi by MH bilinguals while
writing in Hindi and are used in the same sense as they are in Malayalam. Such
transfer causes great difficulty for the native speakers of Hindi in understanding
them. However other MH bilinguals understand such items.
For
example, Malayalam words
¤ÉVÉxjÉÒ
- ®úɹ]Åõ ¦ÉÉ®úiÉÒ
EòÉä Eäò®ú±É EòÉ
ªÉÉäMÉnùÉxÉ, {ÉÞ.
5
nùºiÉÉ´ÉäVÉ - ´É½þÒ,
{ÉÞ. 5
¤ÉVɪÉ
- |ɪÉÉhÉ - |ÉÉSÉÒxÉ
Eò´É Eäò"É´ÉnùɺÉ,
{ÉÞ. 90
Idiosynchratic
expressions such as the following which are not acceptable to SH speakers, are
also found in MH bilinguals writings. The reasons for such expressions cannot
be determined.
Examples:
1.
+Éè®ú
iÉÉä +É®ú =xÉ nùxÉÉå
EòÒ MÉt - ¦ÉɹÉÉ
EòÉ =nùɽþ®úhÉ <xÉ
nùÉäxÉÉå OÉxlÉÉå
¨Éå ¨É±É ºÉEòiÉÉ
½èþ*
-- ®úɹ]Åõ¦ÉÉ®úiÉÒ
EòÉä Eäò®ú±É EòÉ
ªÉÉäMÉnùÉxÉ, {ÉÞ.
97
2.
±Éc÷EòÉ
´ÉÉ{ÉºÉ xɽþÓ
+ÉxÉä EòÉ
-- ®úɹ]Åõ¦ÉÉ®úiÉÒ
EòÉä Eäò®ú±É EòÉ
ªÉÉäMÉnùÉxÉ, {ÉÞ.
103
Conclusions:
On
the basis of the above observations the following features of MH may be pointed
out:
1. At the phonological level, it is observed that the MH writers use
aspirated sounds in place of unaspirated ones as in MH. This can be attributed
to hyper-corrections.
2.
Humber and Gender concord in MH is not properly maintained.
3.
Due to the influence of Malayalam, the appropriate phrase order is not maintained
in MH.
4.
Due to the fact that adjectives etc., are not declinable in Malayalam, the declinable
adjectives in Hindi fail to show appropriate forms in MH.
5.
In MH, use of certain postpositions is inappropriate. This may be due to the fact
that in Malayalam (as in the case of other Dravidian languages) a subject never
takes a postposition or a case marker whereas the subject may have different postpositions
in Hindi depending upon the type of verbal construction and tense of the verb.