Prev
| Home | Next
Download
Font
Scholars
have given different definitions for bilingualism. According to Uriel Weinreich
'two or more languages will be said to be in contact if they are used alternately
by the same persons. The practice of alternately using two languages will be called
bilingualism and the persons involved bilingual' (Weinreich 1967, p. 1).
When
two communities speaking different languages come in contact, certain linguistic
and cultural changes ensue which are attributable directly to contact. Language
contact and cultural contact commonly result in the transfer of traits from one
community to the other by a process which has been labeled borrowing or diffusion.
This 'transfer of elements produces systemic change which might be called convergent
contact' (Diebold 1961). Convergence between two different languages or cultures
result in a sociological situation wherein the same individual learns elements
from a linguistic or cultural system other than his native system. Linguists refer
to this learning situation as language contact and to the particular learning
process as bilingualization' (Diebold 1961).
Bloomfield
defines bilingualism as 'native like control of two languages' (Bloomfield 1963).
Diebold explaining the process which results in bilingualism says that 'when two
languages come into contact, speakers of either language may learn elements of
the other language. This acquisition of the non-native language produces bilingualism'
(Diebold 1961).
According
to William F. Mackey, 'bilingualism is not a phenomenon of language, it is a characteristic
of its use. It is not a feature of the code but of the message. It does not belong
to the domain of 'langue' but of 'parole'. Bilingualism is the property of the
individual
it seems obvious, therefore, that if we are to study the
phenomenon of bilingualism we are forced to consider it as something entirely
relative. We must moreover include the use not only of two languages, but of any
number of languages. we shall therefore consider bilingualism as the alternate
use of two or more languages by the same individual (Mackey 1968: p. 555).
This
study is based on the original Hindi writings and Hindi translations of proficient
Tamil-Hindi writers. (Tamil-Hindi = Hindi Written by Tamil native speakers). This
study includes the works of Dr. Malik Mohammad, R. Villinathan, N. Sundaran, Madhavi
Rajagopalan, P. Somasundaram and some other authors. My main aim of presenting
this paper is to show the deviations in Hindi written by Tamil-Hindi writers as
compared to standard Hindi. Hindi is the official language of the Central Government
and a number of State Governments. It is used as a language of communication between
Hindi and non-Hindi speakers as well as by non-Hindi speakers as well as by non-Hindi
speakers in various parts of the country. One can easily manage through Hindi
from Kashmir to Kanyakumari, i.e., from one corner to the other in the country.
Non-native speakers of Hindi are bearing professional scholars and are contributing
literary and creative writings in Hindi. Hindi is a second language for them.
'Popularly a second language is one other than one's own mother-tongue' (Pattanayak
1969 : p. 27). However, it is a language which belongs culturally and linguistically
to native country (Kachru 1965: Word, 213). In the Indian context where there
are many Indian language, any language can be chosen as language by an individual
or a group. This has been recognised by Pattanayak when he says' .
However
Hindi is the most widespread second language in the country.
Tamil
belongs to the Dravidian language family and is spoken in Tamil Nadu. Only a small
section of population in this State has any competence in Hindi and most of such
persons are from urban areas. Out of the total population of 3,36,86,953 of Tamil
Nadu (according to 1961 Census). Tamil native speakers are 2,80,11,099 and only
15,87, 552 (5.66%) are bilinguals among them. Among these bilinguals only 17,142
report to be bilinguals in Hindi. Thus only 1.08% of the Tamil bilinguals are
bilingual in Hindi.
Degrees
of Bilinguality
Kachru
sets up a cline of bilingualism with three 'measuring points'. These are 'zero
point being the bottom on the axis' (Kachru 1965). Since bilingualism is a relative
concept it involves the question of degree. How well does the individual know
the second language? On the basis of their proficiency in Hindi we can make three
categories of Tamil-Hindi users-
i)
Proficient
ii) Semi-proficient
iii) Minimally bilingual
A
proficient Tamil-Hindi speaker may be defined as one whose Hindi is intelligible
not only to other Tamil-Hindi speakers but also to the educated native speakers
of Hindi. Our study is based on the writings of the proficient Tamil-Hindi authors.
Deviations
in Tamil-Hindi
Tamil
is the first language and Hindi the second for Tamil-Hindi bilinguals. it can
be safely assumed that Tamil-Hindi bilinguals use features belonging to their
mother-tongue, while writing in Hindi. This phenomenon can be called 'Interference'
which has been defined as 'those instances of deviation from the norms of either
language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity
with more than one language, i.e., as a result of language contact (Weinreich
1967 : p.1).
It
has been observed that interference is dependent on some sort of interlingual
identification which the bilingual undertakes, largely unconsciously and introduces
its result into his non-native language.
If
we take into consideration the linguistic and cultural setting of Tamil Nadu,
we can very easily understand the deviations in Tamil Hindi.
Cultural
Patterns and Social Settings
At
the level of cultural patterns and social settings we can get completely new situations
and also partially different ones.
Situations
which are not available in Hindi but transferred from Tamil by Tamil-Hindi writers
may be called new situations. For example,
1.
¨ÉÆnù®ú
ºÉä ±ÉÉè]õxÉä
{Éè®ú ½þÉlÉ {Éä®ú
vÉÉäxÉä Eäò ±ÉB
uùÉ®ú{É®ú ¤Éè`öxÉä
EòÉ ®ú´ÉÉWÉ ½èþ*
-- ¾þnùªÉxÉÉnù, {ÉÞ.
156
2.
¦ÉÉäVÉxÉ Eò®úxÉä
´ÉɱÉÉå EòÉä
{ÉÉxÉÒ näùxÉÉ .........
"ÉÉnùÒ ¨Éå ºÉ¨É±ÉiÉ
½þÉäxÉä +ÉxÉä ´ÉɱÉä
xɪÉä-xɪÉä ¨Éä½þ¨ÉÉxÉÉå
EòÒ JÉiÉ®únùÉ®úÒ
¨Éå SÉÆnùxÉ EòÉ {ªÉɱÉÉ
+Éè®ú ¨É¸ÉÒ EòÒ
lÉɱÉÒ ¤ÉgøÉ´ÉxÉÉ
+Énù ¤É½ÖþiÉ ºÉä
EòÉ¨É =ºÉä Eò®úxÉä
{Éc÷iÉä lÉä*
-- ¾þnùªÉxÉÉnù,
{ÉÞ. 31
3.
BEò +Éè®ú ¤ÉÉiÉ =±±ÉäJÉxÉÒªÉ
½èþ Eò |Éä¨ÉÒ-|Éä¨ÉEòÉ
Eäò |Éä¨É ºÉƤÉÆvÉ
EòÉ ºÉ¨ÉÉSÉÉ®ú
ºÉÖxÉEò®ú ¦ÉÒ =xÉEäò
¨ÉÉiÉÉ-{ÉiÉÉ =xÉEäò
´É´Éɽþ Eäò ±ÉB
ºÉ½þ¨ÉiÉ xɽþÓ
½þÉäiÉä iÉÉä |Éä¨ÉÒ
'¨É=±É' {É®ú SÉgøEò®ú
+{ÉxÉä iÉÒµÉ |Éä¨É
EòÒ {É®úÒIÉÉ näùEò®ú
|Éä¨ÉEòÉ EòÉä |ÉÉ{iÉ
Eò®úxÉä EòÒ PÉÉä¹ÉhÉÉ
Eò®úiÉÉ ½èþ*
-- '+ɱɴÉÉ®ú
¦ÉCiÉÉå EòÉ iɨɱÉ
|ɤÉvÉƨÉ +Éè®ú
˽þnùÒ EÞò¹hÉEòÉ´ªÉ',
{ÉÞ. 199
Situations
which are available in both the cultures with some difference, may be called partially
different situations.
Example:
Eò^Ùõ
+Éè®ú xÉÒ±ÉÉ ¡Úò±É-{ÉÒ{ɱÉ
Eäò {ÉkÉä ºÉÒEò®ú
=ºÉ {É®ú JÉÉxÉÉ JÉɪÉÉ
Eò®úiÉä lÉä*
-- ¾þnùªÉxÉÉnù,
{ÉÞ.111
¦ÉMÉ´ÉÉxÉ
EòÉ VɱÉÚºÉ VɤÉ
´É½þÉÄ ºÉä xÉEò±ÉiÉÉ
lÉÉ iÉÉä ´É½þÉÄ
"ÉÖhb÷±É, {ÉÉxÉEò,
¨É_öÉ VÉèºÉä |ɺÉÉnù
¤ÉÉÄ]äõ VÉÉiÉä
lÉä*
-- ¾þnùªÉxÉÉnù,
{ÉÞ.25
ºÉ¨Éä"ɪªÉ®ú
EòÒ ®úɨÉɪÉhÉ
½þ®úEòlÉÉ Eò^Ùõ
Eäò nù±É {É®ú +{ÉxÉÉ
|ɦÉÉ´É b÷ɱÉxÉä
±ÉMÉÒ*
-- ¾þnùªÉxÉÉnù,
{ÉÞ.43
Grammatical
Deviations
Some
deviations are found at the grammatical level in Tamil-Hindi. These deviations
can be classified as follows:
Verb:
Hindi
verbs show the grammatical categories of aspect, mood, tense, gender, person and
number in different environments and distributions. The verb shows concord for
gender, number and person of the subject or object in specific constructions.
Tamil-Hindi writers' usage does not accord to the standard Hindi usage as far
as the use of these categories is concerned. We shall give some examples of deviations
for each one of these categories.
Gender:
Hindi
has a selective category of gender for nouns. It has two genders - masculine and
feminine.
Tamil,
like other major Dravidian languages has three genders. Tamil has a natural gender,
whereas Hindi has a grammatical gender. In Tamil, nouns denoting human beings
are either masculine or feminine and all non-human nouns belong to neuter gender.
The Hindi items equivalent to those which belong to neuter gender in Tamil fall
either under masculine or feminine in Hindi. So, it is difficult for non-native
users of Hindi to correctly identify the gender of non-human words. Sometimes
such words are used as masculine and sometimes as feminine. This can be easily
illustrated from the writings of Tamil-Hindi writers.
Words
Gender in Hindi Gender used in
Tamil-Hindi
(i)
¨Éä±É masculine feminine
(ii)
½þÉlÉ mas. fem.
(iii) ZÉÆZÉ]õ
mas. fem.
(iv)
¨ÉvÉÖ mas. fem.
(v)
¨ÉÉäc÷ mas. fem.
(vi) ={ɨÉäªÉ
mas. fem.
(vii) Eò¨ÉɱÉ
mas. fem.
(viii) SÉɱÉSɱÉxÉ
mas. fem.
(ix) MÉɱÉ
mas. fem.ê
(x) ´ªÉÎCiÉ
mas. fem.
(xi) VÉÒ´ÉÉi¨ÉÉ
fem. mas.
(xii) ºÉɨÉÇlªÉ
fem. mas.
(xii) {ÉjÉEòÉ
fem. mas.
(xiv) |ɱɪÉ
fem. mas.
(xv) nùÉä{ɽþ®ú
fem. mas.
(xvi) º¡ÚòÌiÉ
fem. mas.
(xvii) nù´ÉÉ
fem. mas.
(xviii) ºÉÖvɤÉÖvÉ
fem. mas.
(xix) JÉÉäVÉ
fem. mas.
Number:
In
Tamil-Hindi writings sometimes number concord is absent, e.g.,
1.
M´ÉɱÉä EòÒ ¤ÉÉƺÉÖ®úÒ
ºÉÖxÉEò®ú SÉ®úxÉä
´ÉɱÉÒ ¦ÉºÉä
BEò =xÉEäò {ÉÉºÉ +ÉEò®ú
PÉ®ú ±ÉÉè]õxÉä
EòÉä iÉèªÉÉ®ú ½þÉä
VÉÉiÉÒ*
-- iɨɱÉ
+Éè®ú =ºÉEòÉ ºÉɽþiªÉ,
{ÉÞ. 55
2.
ªÉt{É
´É½þ VÉxÉ-ºÉɨÉÉxªÉ
EòÉ nù±É ¤É½þ±ÉÉxÉä
´ÉɱÉä MÉÉxÉä
½þÒ MÉÉiÉÒ lÉÒ ¡ò®ú
¦ÉÒ =xÉEäò EÆò`ö ¨Éå
BäºÉÉ ¨ÉÉvÉÖªÉÇ
lÉÉ*
-- -- ¾þnùªÉÉnù,
{ÉÞ.159
Person:
Inappropriate
person concord is found in certain instances in Tamil-Hindi.
For
Example,
1. <iÉxÉä
¤Écä÷ ½þÉäEò®ú
¦ÉÒ ¨Éä®äú EòhÉÇ-¨ÉÉMÉÇ
ºÉä ¨Éä®äú +Ænù®ú
+É{ÉxÉä |É´Éä"É
Eò®ú ±ÉªÉÉ ½èþ,
¤ÉiÉÉ+Éå ¨Éé ¤Éc÷É
½ÚÄþ Eò iÉÖ¨É*
-- +ɱɴÉÉ®ú ¦ÉCiÉÉå
EòÉ iÉ¨É±É |ɤÉxvɨÉÂ
+Éè®ú ½þxnùÒ EÞò¹hÉ-EòÉ´ªÉ,
{ÉÞ. 290-1
2.
nÚù ®úÉå
EòÉä Eò¹]õ EòÉä näùJÉEò®ú
ªÉnù +É{É <iÉxÉÉ
+vÉEò ËSÉiÉiÉ ½þÉäiÉä
½éþ iÉÉä +{ÉxÉä >ð{É®ú
+É{ÉkÉ {Éc÷xÉä {É®ú
CªÉÉ Eò®úÉäMÉä*
-- EòÉäªÉ±Éä EòÉ
bÖ÷Eòc÷É, {ÉÞ. 156
3.
+É{ÉEäò
PÉ®ú Eäò +ɺÉ{ÉɺÉ
EòÒ EÖò]õªÉÉ {ÉÉxÉÒ
¨Éå bÚ÷¤É MɪÉÒ
½èþ, SɱÉÉä näùJÉ
VÉÉ +ÉBÄ* ¨Éé ¦ÉÒ
+É{ÉEäò ºÉÉlÉ SɱÉiÉÉ
½ÚÄþ ......... +SUôÉ SɱÉÉä*
-- EòÉäªÉ±Éä EòÉ
]ÖõEÖòc÷É, {ÉÞ. 93
In
Hindi 'a:p' is used as honorific 2nd person pronoun. 'a:p' as the subject of a
verb requires a '-iye' or -iyega' ending form in the imperative. Tamil-Hindi writers
have not used such forms as in standard Hindi as illustrated above. The reason
for this usage is that in Dravidian languages, there is a distinction between
honorific polite and non-honorific (casual) plural nouns but the verb forms remain
the same in both the cases.
For
example,
In Hindi
iÉÖ¨É
±ÉÉäMÉ VÉÉ+Éä
- casual expression
+É{É
±ÉÉäMÉ VÉÉ<B - honorific
expression
Verb
form has changed in the honorific use but in other Dravidian languages verb forms
remain the same.
Tamil:
ni
gal? po gal? -- casual
ta gal? po gal? -- honorific
Kannada:
ni:vu
ho:gi -- casual
ta:vu ho:gi -- honorific
Telugu:
mi:ru
vel?l?and?i -- casual
ta:ma:ru vel?l?andi -- honorific
Malayalam:
ni
gal? pokan?m -- casual
ta kal? pokan?am -- honorific
Tense:
It
is found that in some examples Tamil-Hindi bilinguals have not used appropriate
tense forms. In Tamil there are only two tenses, viz., past and non-past and non-past
forms can be used for future tense. In Hindi time is divided differently and the
distinctions are past, present and future. This difference of tense system creates
problems for Tamil-Hindi writers.
In
conditional or contingent future constructions, the verb forms of the conditional
or contingent clause and of the principal clause have the same form in Hindi.
But in the writings of Tamil Hindi writers we find that the verb of the dependent
clause is in the contingent future and the verb of the principal clause in present
tense or present continuous or sometimes even in the past tense.
For
example,
1. ´É½þ
nùxÉ Eò¤É +ɪÉäMÉÉ
VÉ{ÉEò ¨Éé ......... +ÉxÉÆnù
¨Éå ¨ÉMxÉ ®ú½þxÉä
´ÉɱÉä ¦ÉCiÉ ¨ÉÆb÷±É
¨Éå ¨É±ÉEò®ú
º´ÉªÉÆ +ºÉÒ¨É
+ÉxÉÆnù |ÉÉ{iÉ Eò®ú
ºÉEÚÄò*
-- +ɱÉEò®ú
¦ÉCiÉÉå EòÉ iɨɱÉ
|ɤÉxvɨÉ +Éè®ú
½þxnùÒ EÞò¹hÉEòÉ´ªÉ,
{ÉÞ. 321
2.
+MÉ®ú iÉÖ¨É
<ºÉ PÉxÉ"ªÉɨÉ
Eäò ºÉÉlÉ JÉä±ÉxÉÉ
SÉɽþÉäMÉä iÉÉä
¨ÉäPÉÉå Eäò {ÉÒUäô
Uô{ÉÉä ¨ÉiÉ*
-- iɨɱÉ
±ÉɽþiªÉ, {ÉÞ.
130
Deviant
use of tense forms is also found in these writings.
1.
¦ÉMÉ´ÉÉxÉ EòÉ MÉÖhÉMÉÉxÉ
Eò®ú ......... ¦ÉCiÉÉå Eäò
¨Éå VÉÉ ¨É±ÉxÉä
EòÉ ºÉÉè¦ÉÉMªÉ
¨ÉÖZÉä Eò¤É |ÉÉ{iÉ
½þÉä*
-- +ɱɴÉÉ®ú
¦ÉCiÉÉå EòÉ iɨɱÉ
|ɤÉÆvɨÉ +Éè®ú
˽þnùÒ EÞò¹hÉEòÉ´ªÉ,
{ÉÞ. 169
2.
¤É½ÖþiÉ ¤ÉÉ®ú
¨Éä®äú ¨ÉxÉ ¨Éå
+ɪÉÉ lÉÉ Eò ¨Éä®äú
EòÉä<Ç ±Éc÷EòÉ
½Öþ+É ½þÉä CªÉÉ
´É½þ ¨ÉÖZÉä EòÉ"ÉÒ
xÉ ±Éä VÉÉiÉÉ, VɽþÉÄ
´Éä MɪÉä lÉä*
-- iɨɱÉ
EòÒ |ÉiÉxÉvÉ Eò½þÉxɪÉÉÄ,
{ÉÞ. 89
3.
´É½þÉÄ
ºÉnèù´É ºÉÆMÉÒiÉ
xÉÉnù Eäò ºÉÉlÉ ZÉ®úxÉä
¤É½þ ®ú½äþ ½éþ*
-- iÉ¨É±É ºÉɽþiªÉ,
{ÉÞ. 78
Postpositions:
Improper
use of postpositions is very common in such Hindi writings.
For
example,
1. ºÉÉlÉ
½þÒ iÉ¨É±É ¨Éå
´ÉYÉÉxÉ, <iɽþɺÉ
VÉèºÉä ´É¹ÉªÉÉå
{É®ú OÉÆlÉÉå EòÉä
+¦ÉÉ´É EòÉä ¦ÉÒ
=x½þÉåxÉä +xÉ֦ɴÉ
EòªÉÉ*
-- iɨɱÉ
ºÉɽþiªÉ, {ÉÞ.
91
2. ®úÉvÉEòÉ
´É޹ɦÉÉxÉÖ Eò
EòxªÉÉ ½èþ, ......... +Éè®ú
ºÉ¤É EòɨÉxÉÉ+Éå
EòÉ {ÉÚ®úÉ Eò®úxÉä
´ÉɱÉÒ ½èþ*
--
+ɱɴÉÉ®ú ¦ÉCiÉÉå
EòÉ iÉ¨É±É |ɤÉÆvɨÉÂ
+Éè®ú ˽þnùÒ EÞò¹hÉEòÉ´ªÉ,
{ÉÞ. 74
3.
Eò¨¦ÉxÉ
EòÒ ®úSÉxÉÉ ¨Éå
®úÉ¨É "ÉÚ{ÉÇhÉJÉÉ
Eäò xÉÉEò-EòÉxÉ EòÉ]õxÉä
EòÉ xɨÉkÉ xɽþÓ
¤ÉxÉiÉä*
-- iɨɱÉ
ºÉɽþiªÉ, {ÉÞ.
145
Absence of
postposition where a postposition is necessary is also found.
For
example,
<ºÉÒ
xÉÉ¨É Eäò BEò ºÉi{ÉÖ¹ÉÇ
xÉä ½þ¨ÉÉ®äú ´ÉÆ"É
EòÉä ´ÉÎSUôzÉ ½þÉäxÉä
ºÉä ¤ÉSÉɪÉÉ lÉÉ*
-- iÉ¨É±É Eò½þÉxɪÉÉÄ,
{ÉÞ. 85
It
is observed in some cases that necessary changes in different parts of speech
in accordance with the postpositions are not made.
EÆònùº´ÉɨÉÒ
¦ÉÉMÉ´ÉiÉ®ú EòÒ
iÉ®ú½þ ºÉÆMÉÒiÉ
+Éè®ú ¨É`ö Eäò ±ÉB
+{ÉxÉÉ VÉÒ´ÉxÉ EòÉ
ºÉ¨É{ÉÇhÉ Eò®úxÉä
´ÉɱÉä ´ªÉÎCiÉ
"ÉɪÉnù ½þÒ ¨É±ÉåMÉä*
-- ¾þnùªÉxÉÉnù, {ÉÞ.
210
Eèò¨É®úÉ
EòÒ ºÉ½þɪÉiÉÉ
ºÉä ºÉÖÆnù®ú où"ªÉÉå
EòÉä ¢òÉä]õÉä ±ÉäEò®ú
®úJÉ ºÉEòiÉä ½éþ*
-- EòÉäªÉ±Éä EòÉ
]ÖõEòc÷É, {ÉÞ. 58
Eò´É
xÉä ´É
ÉÉäi{ÉkÉ
Eäò EòÉ®úhÉ ¥ÉÀÉ
+Éè®ú ºÉƽþÉ®ú-EòÉ®úhÉ
"É´É EòÉä ¦ÉÒ
iɨÉÉÇ±É Eäò +Æ"É
¨ÉÉxÉä ½éþ*
-- +±É´ÉÉ®ú
¦ÉCiÉÉå EòÉ iɨɱÉ
|ɤÉÆvɨÉ +Éè®ú
˽þnùÒ EÞò¹hÉ EòÉ´ªÉ,
{ÉÞ. 25
Unnecessary
use of postposition is found in some cases.
<ºÉ
ºÉÆnù"ÉÇxÉ ºÉä
nùÉäxÉÉå Eäò ¨ÉxÉ
{É®úº{É®ú Eäò |ÉiÉ
+ÉEò̹ÉiÉ ½ÖþB*
-- iÉ¨É±É ºÉɽþiªÉ,
{ÉÞ. 144
®úÉVÉÉ
½þ¹ÉÇ ®úSÉiÉ Eäò
ºÉƺEÞòiÉ EòÉ´ªÉ
'xÉè¹ÉvɨÉÂ' EòÉ
ªÉ½þ ¦ÉÉ´ÉÉxÉÖ´ÉÉnù
½èþ*
-- iÉ¨É±É ºÉɽþiªÉ,
{ÉÞ. 82
MÉɪÉEò
EòÉ iÉɱÉGò¨É ]Úõ]õiÉä
näùJÉEò®ú +{ÉxÉÉ Gò¨É
UôÉäc÷ Eò®ú Eò½þÓ
°üEò VÉÉiÉÉ ½èþ*
-- ¾þnùªÉxÉÉnù, {ÉÞ.
107
Use
of Emphatic Particle 'iÉÉä':
It
is observed that unnecessary use of 'ÖÖê' is very common
in Hindi written by these authors.
For example,
1.
±ÉäEòxÉ
=xÉEòÉ xÉÉ¨É iÉÉä
"ÉÎCiÉ ´ÉxÉɪÉEò
lÉÉ*
-- iÉ¨É±É Eò½þÉxɪÉÉÄ,
{ÉÞ. 55
2.
=ºÉ ¨ÉÆb÷±ÉÒ Eäò
|ÉvÉÉxÉ iÉÉä +ÉSÉÉ®ú
´ÉSÉÉ®ú Eäò ¤Écä÷
{ÉCEäò +Éè®ú MÉÖhÉ
ºÉ¨{ÉzÉ lÉä*
-- ¾þnùªÉxÉÉnù,
{ÉÞ. 59
Word
Order:
Deviant
word order is a very common feature of Hindi written by South Indians. This feature
is found in most of the writings of the Tamilians.
For
example,
1. BäºÉÒ
{ÉÖjÉÒ ¨Éä®úÒ ½èþ
¨Éä®äú +ɸɪÉ
¨Éå ºÉÒ¨ÉiÉ xɽþÓ
®ú½þ ºÉEòiÉÒ*
--
+ɱɴÉÉ®ú ¦ÉCiÉÉå
EòÉ iÉ¨É±É |ɤÉÆvɨÉÂ
+Éè®ú ˽þnùÒ EÞò¹hÉ
Eò®ÂúÏ[´ªÉ, {ÉÞ. 101
2.
{É®ú +É"SɪÉÇ
ªÉ½þ ½èþ Eò =ºÉEòÉ
xÉ´ÉÉºÉ ½þÒ ¨Éä®äú
¾þnùªÉ ¨Éå*
-- +ɱɴÉÉ®ú
¦ÉCiÉÉå EòÉ iɨɱÉ
|ɤÉÆvɨÉ +Éè®ú
˽þnùÒ EÞò¹hÉ Eò®ÂúÏ[´ªÉ,
{ÉÞ. 101
3.
=x½þÒ Eäò uùÉ®úÉ
iÉ¨É±É Eäò xɪÉä
MÉt EòÉ ºÉ¨ÉÉnù®ú
VÉxÉiÉÉ ¨Éå ¤ÉgøÉ
+Éè®ú ¤ÉgøÒ {ÉÉ`öEòÉå
EòÒ nùxÉ nÚùxÉÒ
ºÉÆJªÉÉ*
-- iɨɱÉ
Eò½þÉxɪÉÉÄ, {ÉÞ.
12
4.
MÉÆMÉÉvÉ®ú "É´É
½éþ +Éi¨ÉÒªÉ ½þ¨ÉÉ®úÉ*
-- iÉ¨É±É ºÉɽþiªÉ,
{ÉÞ. 53
Translation:
According
to Catford translation is the 'replacement of textual material in one language
(source language) by equivalent textual material in another language (target language)'
(Catford 1969). Tamil-Hindi bilingual writers have tried to give equivalent words
or expressions in their writings from their mother tongue. But they have not always
been successful in translating their ideas from Tamil to Hindi.
For
example,
1. CªÉÉ
iÉÖ¨½þÉ®äú ¤ÉÆvÉÖ
iÉÖ¨½åþ PÉä®úEò®ú
®ú½äþ ½éþ*
-- +ɱɴÉÉ®ú
¦ÉCiÉÉå EòÉ iɨɱÉ
|ɤÉÆvɨÉ +Éè®ú
˽þnùÒ EÞò¹hÉ Eò®ÂúÏ[´ªÉ,
{ÉÞ. 499
In
some places these writers have almost literally translated Tamil proverbs or particular
expressions into Hindi. This type of translation will be called 'shift'. 'A shift
(adaptation) is different from translation in the sense that in a shift no attempt
is made to establish formal equivalence. An Indianism classified as a shift is
usually an adaptation of an underlying formal item of an Indian language which
provides its source' (Kachru 1965). Shift can be explained and understood in a
better way if considered with their appropriate contextual units from the Tamil
culture.
For
example,
1. ¨ÉÒ`äö
nÚùvÉ ¨Éå ¨ÉCJÉÒ
{Éc÷ VÉɪÉäMÉÒ,
+½ÆþEò EòÒ BEò ¤ÉÚÆnù
ºÉä ½þÒ nÚùvÉ ´É¹É
¤ÉxÉ VÉɪÉäMÉÉ*
-- ¾þnùªÉxÉÉnù, {ÉÞ.
153
2.
½þ¨ÉÉ®äú nùɨ{ÉiªÉ
VÉÒ´ÉxÉ EòÒ Eò½þÉxÉÒ
BEò ®úººÉÒ ºÉä ¤ÉÆvÉä
SÉÚ½äþ-¨ÉåføEò
EòÒ ºÉÒ ½þÉä MɪÉÒ
½èþ*
-- ¾þnùªÉxÉÉnù,
{ÉÞ. 151
Phonology:
Bilingualism
may modify the foreign words by changing its pronunciation. The foreign word may
undergo changes at the phonological level. This occurs regularly in the speech
of certain types of bilinguals. Like other types of interference, this is often
the result of what Weinreich has called interlingual identification, the practice
of bilinguals of equating features of one language, with those of the other. Though
we have included only written materials of Tamil-Hindi bilinguals in our study,
it is assumed that the written forms of these words attest the way in which they
are pronounced by these authors. Our analysis is based on this assumption.
It
is found that aspirated consonants give trouble to Tamil-Hindi writers. In some
examples aspiration is lost, while in some other cases aspirated consonants are
used in the place of non-aspirated.
Loss
of aspiration Tamil-Hindi equivalent
Hindi word
`äö±ÉEò®ú
]äõ±ÉEò®ú
`äöºÉ
]äõºÉ
+ÉvÉÒ +ÉnùÒ
Aspirated
in place of unaspirated consonants -
Hindi
word Tamil-Hindi equivalent
VÉɱÉÒ
ZÉɱÉÒ
VÉÒ´ÉxÉ-nùÉxÉ
VÉÒ´ÉxÉ-vÉÉxÉ
ºÉc÷Eò
ºÉgøEò
Alveolar
sibilants instead of palatal sibilants -
Hindi
Tamil-Hindi
{ÉɱÉ"É
{ÉɱɺÉ
Tamil-Hindi
writers have used long vowels in place of short vowels and vice-versa in some
places
Hindi word
Tamil-Hindi equivalent
ºÉÖ¨ÉjÉÉ
ºÉÖ¨ÉÒjÉÉ
´ÉVɪÉ
´ÉÒVɪÉ
´É
ÉɺÉ
´ÉÒ
ÉɺÉ
¯ûSÉ
¯ûSÉ
+É
ÉɺÉxÉ
+
ɺÉxÉ
®úÉVÉÉYÉÉ
®úÉVÉYÉÉ
Some
phonological changes are peculiar.
For
example,
Hindi word Tamil-Hindi equivalent
{ÉÉ®úJÉÒ
{ÉÉ®úJÉÚ
nù½äþVÉ
näù½äþVÉ
Unusual
Expressions
Some
of the usages of Tamil-Hindi writers sound unusual to standard Hindi speakers.
Example,
1. EÞò¹hÉ
¦ÉÉMÉ´ÉiÉ®ú Eäò
ºÉÆMÉÒiÉ ¨Éå ªÉ½þÒ
¨É½þÉxÉ ±ÉɱɺÉÉ
´ÉtɨÉÉxÉ lÉÒ
+Éè®ú iÉ¤É CªÉÉ
¤É±É¨¤ÉɱÉ
Eäò nù±É ¨Éå ªÉ½þ
±ÉɱɺÉÉ xɽþÓ
lÉÒ ?
-- ¾þnùªÉxÉÉnù,
{ÉÞ. 201
2.
ºÉ´Éä®úÉ
½þÉäxÉä {É®ú Uô&
¤ÉVÉä Eäò +Ænù®ú
+ªªÉÆMÉÉ®ú EòÉ º´É®ú
±Éc÷JÉc÷ÉxÉä ±ÉMÉÉ*
-- iÉ¨É±É Eò½þÉxɪÉÉÄ,
{ÉÞ. 72
On
the basis of these examples we can conclude that
(1)
Non-human words (words belonging to neuter gender) of Tamil are classified under
masculine and feminine gender in Tamil-Hindi without reference to the Hindi gender
classification. Hindi gender system and Tamil gender system are quite different
because Hindi has a grammatical gender and Tamil has a natural gender. Due to
this reason Tamil-Hindi writers have used inappropriate genders for some words.
(2) Number, tense, and person concord is not maintained properly.
(3)
Use of postpositions in also deviant.
(4)
Due to literal translation, proper word order is not maintained.
(5)
Some phonological changes take place arbitrarily.