| Phonological  Situation 2.0       Historical background
                    
                   
                     
                   Here
                    the term phonology is used in its traditional sense and not in the sense the
                    modern scholars of language understand it. For a language like Manipuri, which
                    has not been properly analyzed or its analysis is incomplete and unreliable
                    because the Manipuri data were put in the framework of Sanskrit, Bengali, Hindi
                    or English Grammar, generative phonology shall not have priority over the
                    traditional phonetics and phonology. It is also true that the numbers of
                    alphabets employed in writing the language are more than number of the phonemes
                    found in the language. In short many symbols (alphabets), which represent
                    sounds, which are not found in Manipuri are used in
                    the writing. From this one can easily imagine of the problems that might have
                    been in the analysis of the language and particularly in the preparation of the
                    grammars of the language. The reason which has become the most powerful force
                    to thwart in the attempt to standardize the Manipuri language was mainly due to
                    the imperfect knowledge of the structure of the language and their idea that
                    whatever features, (grammatical categories, form-classes, etc.) found in the
                    Sanskrit or Bangla or Hindi or English must be in
                    Manipuri also. They do not feel the difference in the languages. To add to our
                    woes, the modern education was started with the help of Manipuri speaking
                    translators from Sylhet, 
                      
                        Dacca
                      
                      , etc after the British took over Manipur
                        in 1891. These people are fluent in Bengali both in speaking and writing. 
                     
                   They
                    have no knowledge of the Meitei Script. Therefore
                    they wanted to start education using Bengali Script. Accordingly, they might have proposed that by using the Assamese-Bengali Script, which has
                    already got the printing materials, it will be more advantageous in printing
                    the textbooks etc. This might be true, because the lessons prepared by them are
                    meant for the people who can read and write Bengali language using Bengali
                    alphabet to read Manipuri language correctly from the writing. It has been
                    prepared for the Bengali people to read and pronounce the language correctly,
                    without giving any consideration for the native speaker’s way of spelling and
                    the writing of the language. As a result of this, we have noticed a large
                    number of defects and discrepancies in the present writing of the language with
                    Bengali script. This has made the issue more complicated and has become the
                    biggest hurdle in the standardization of the writing. The following examples
                    proved that the writing was introduced keeping the Bengali speakers in mind.
                    Examples:
                    
                   
                     
                                 Agv  /əma/ (transcribed according
                    to the Assamese/Bengali alphabet) the actual and correct
                      transcription shall be  /əmə/. They
                        drop the v whenever some other alphabets are added to such and similar
                          forms. In the words AgMx,  Ag`v,  Ag`Mx, etc. it is noticed that the v after g in Agv is
                            removed. Again, the v after ` in Ag`v is
                        removed in Ag`Mx .   
                     
                   
                    
                    2.1.           
                    
                    The
                      Alphabets used in writing the Language
                      
                       
                        
                              The
                    alphabets (Assamese-Bengali Script) used in the teaching of Manipuri and which
                    are found in the School Textbooks are shown below. The Primary level teachers
                    are teaching the students these made aware of the fact these are not sounds,
                    but they represent the sounds in the language. Therefore, the students or
                    learners always consider these alphabets as the sounds of Manipuri language.
                    Almost all of the symbols (alphabets) found in the school textbooks have been
                    employed in writing the language according to the wish of the writer. They
                    disregarded the fact that the sounds represented by some of the
                    symbols/alphabets do not exist in Manipuri at all.  This results to the use of different
                    spellings in writing the same word. Hence there is a problem in the
                    standardization of the writing. The alphabets found in the School textbooks are
                    given below. Some of the symbols are no longer found in the list of alphabets
                    in the books of Assamese and Bengali but they are found in the textbooks of
                    Manipuri.  They are - 9 etc. The Assamese/Bengali alphabets found
                      in the School text books are shown below:
 
 The Vowels
                    
                  A ǝ     Av α     B i     C i:
                    
                  D u    E  u:    F rï   9  lï
                    
                  G e      H  ǝ     I o   J ǝw
                    
                  As ǝŋ   At әh:
                    
                     The Consonants
                      
                                     
                    
                      | 
                         
                         K   k     L    kh    M    g     N    gh    O    ŋ 
                          
                         P     c     Q    ch    R    j        S      jh      T    Ŋ
                              
                          U     t       V     th      W      d       X      dh    Y       ր
                          
                         Z     t       _      th    `      d       a      dh    b       n
                          
                         c   p    d   ph  e      b    f    bh  g    m
                          
                         h   z     i    r    j     l     e    w   k    sh
                          
                         l   s     m   s    n      h    ¶   χ    o    đ
                          
                         p   đh   q    y    s     ƞ    t    m      u   ~
                          
                                                   r    ι
                              
                         |  Manipuri alphabets found in
                        the School textbooks
 
                    
                      
                   The use of the symbols shown above led to
                    different writings/spellings of the same word having the same sound as follows:
                    
                         
                    
                            mb/ kb/ lb  /s«n/
                    ‘cow’
    
                            mvwZb/QvwUY/QvwUb /sAtin/ ‘umbrella’
                        
                            Mvwi/Mvwo/Mvox /gari/ ‘cart/van’
                        
                             wiZy/FZy /ritu/ ‘season’, etc.
                    
                   
                     
                   The phonemes of Manipuri language and
                    their
                    
                   corresponding alphabets are given in 2.2. below.
                    
                   
                     
                   2..2  The phonemes found in Manipuri language.
                        
                   
                     
                   There are six vowel and twenty four
                    consonant phonemes in Manipuri. They are shown below:
 
 The Vowels                      
                        
                                                           
                        
                     The Consonants
                    
                                                       
                     
                                                    p   প    t    ত    c  চ     k   ক
                    
                                                  ph ফ    th  থ              kh  খ
                    
                                                  b    ব   d    দ    j  জ      g  গ
                    
                                                  bh ভ   dh  ধ    jh ঝ    gh  ঘ
                    
                                                        m  ম   n    ন                  ŋ   ঙ
                    
                                                        s²  স                       h   হ
                    
                                                        r³  র
                    
                                                        l   ল
                    
                                              w  ৱ            y   য়
                        
                   
                     
                          Phonemes (Vowels and Consonants)
                    of Manipuri Language
          
           Although there are 24 consonant and 6
                    vowel phonemes in the language, the children have been taught as having 41
                    consonants and 14 vowels according to the textbook mentioned in 2.1.above. On
                    further examination of the 41 consonants  and  14 vowels,  reveal  that  4  of theconsonants are digraphs and they are secondary
                    forms, one of the vowels is not at all used and it can hardly be uttered by the
                    teachers and two are the combination of the vowel অ and the digraphs ং and ঃ.
                      The child has been taught wrongly with a false notion. Thus their knowledge of
                      the grammar of his mother tongue is not correct. Since this has been taught and
                      learnt in the early childhood it has become very difficult for them to do away
                      with it when they grew old. This has made the task of standardization not
                      only    difficult but also an uphill task
                      with stiff resistance. This resistance still exists with the majority of the
                      educated class including many of those who have been trained in linguistics.
                      
         
                     
                   2.
                    3. Phonological problem
                    
                                     
                     
                   The problems, which have been cropped up
                    from the application and use of the alphabets employed in the teaching and
                    writing of the language are not incorporated here. Because the problems related
                    with it will be impossible to solve. How can one solve a problem, which is
                    baseless, illogical, unsystematic as well as prepared without any rationale?
                    Therefore, only those problems coming up while we try to analyze the language
                    under the tenets of modern linguistic analysis are
                    
                  discussed. However
                    it is felt necessary to point out
                    
                  that due to lack of proper planning and
                    selection
                    
                      of wrong script the writers have been given
                    liberty
                    
                    to write in the way they like. So, the same
                    word is
                    
                      written with different alphabets and also spelt
                    it
                    
                    differently.  Thus, several problems
                    come up in the
                    
                     analysis of the Phonetics and Phonemics of   the  language. Still there are differing opinions in
                    the
                    
                    concept of the phoneme and its allophones.  The
                    
                     major problems are:
                    
                     a)    
                      
                      the status of [ch].
          Phonetically it is [s] but if we examine taking into account the three way alternation of the stop
          phonemes, it is preferable to institute it as [ch].
          This can be seen in the following as we find thevariation in {-tok-~-dok-~-thok-}; {-cin-~-jin-~-chin-};
          {-kay-~-gay-~-khay-}; etc. There are scholars, who do
          not accept this logic. Examples:
          
                           /ch«t+tok+p«/         /chit+cin+b«/                 /chAt+kAy+b«/                      
                        
                    ‘pull+out+Nom’          ‘sweep+in+Nom’    ‘bloom+blown+Nom’
                    
                      /hut+tok+p«/           /hut+cin+b«/             /chik+kAy+b«/
                    
                    ‘pierce+out+Nom’     ‘pierce+in+Nom’     ‘pinch+blown+Nom’
                        
                         /thAp+tok+p«/       /thup+cin+b«/               /khot+kAy+b«/
                    
                      ‘far+out+Nom’          ‘fold+in+Nom’      ‘scratch+blown+Nom’       /phuk+tok+p«/       /ph«k+cin+b«/           /ph«k+kAy+b«/  ‘uproot+out+Nom’    ‘bitter+in+Nom’     ‘remove+blown+Nom’
                        
                                     /hAN+dok+p«/         /h«N+jin+b«/             /h«n+gAy+b«/
                    
                                ‘open+out+Nom’        ‘ask+in+Nom’             ‘dig+blown+Nom’
                        
                         /khAy+dok+p«/    /khAy+jin+b«/                 /kho+gAy+b«/
                    
                              ‘separate+out+Nom’‘separate+in+Nom’ ‘scratch+blown+Nom’
                        
                         /phAn+dok+p«/     /phA+jin+b«/                   /phu+gAy+b«/
                    
                        ‘cut+out+Nom’      ‘catch+in+Nom’        ‘beat+blown+Nom’
                        
                        /ch«N+dok+p«/   /ch«N+jin+b«/              /chAy+gAy+b«/
                    
                       ‘shift+out+Nom’        ‘shift+in+Nom’   ‘damage+blown+Nom’
                        
                        /pA+thok+p«/        /pA+chin+b«/                 /pok+khAy+b«/
                    
                           ‘over-flow+out+Nom’     ‘over-flow+in+Nom’   ‘burst+blown+Nom’       
                        
                        /tAn+thok+p«/       /tAn+chin+b«/                /cek+khAy+b«/
                    
                   ‘drive+out+Nom’          ‘drive+in+Nom’      ‘crack+blown+Nom’
                        
                        /loy+thok+p«/      /lAk+chin+b«/                /lAw+thok+p«/
                    
                         ‘complete+out+Nom’‘overpower+in+Nom’
                    ‘declare+blown+Nom’
    
                        /k«n+thok+p«/    /kok+chin+b«/               /k«k+khAy+b«/
                    
                   ‘swipe+out+Nom’      ‘lay+in+Nom’              ‘cut+blown+Nom’
                        
                       b)    
                      
                      /l/ changes to /r/ in intervocalic
                        positions. Whenever  the prefix /«-/ or /m«-/
                          or a vowel or any other morpheme ending with  a vowel or semivowel is added before the morphemes beginning with a  /l/,  the  /l/  changes to  /r/.  This  can  be seen  from  the following and a host of such examples.
                          
           
                     
                             /lAnb«/
                    ‘wrong’ /«+lAnb«/’wrong
                      one’ >/«rAnb«/
                        
          /lon/
                    ‘language’ /m«+lon/
                      ‘speech’ > /m«ron/
                        
       /loN-/
                    ‘branching’ /c«y+loN/
                      ‘wooden pitch-fork’ >
    
                    /c«yroN/
                    
                            /lAyb«k/
                    ‘fate’ /i+lAyb«k/
                      ‘my fate’ > /irAyb«k/
                        
       /lAN/
                    ‘net’ /mi+lAN/
                      ‘cobweb’ > /mirAN/.
    
              
                        
                   But most of the scholars working on
                    this
                    
                  language are using /l/ in such cases
                    
                   overlooking  the  above rule.  Since  this is a
                    
                   common phenomena in this language it
                    
                     shall be
                    analyzed carefully. This is  not
                    
                    happening  in  cases  where  there  is a
                     syllable boundary  or  there is a case of
                    
                    gemmination  i.e.  doubling the sound.
                    
                    Further, they are  not  occurring in
                    
                  contrastive  positions,  therefore,  they can
                    
                    be considered as allophones  of  the
                    same
                       phoneme.  It  is  hard  to accept  to  several
                    
                     scholars, rather they are  posing the
                    
                  question of  /l/ and /n/ variation in the final
                    
                  positions.  Here it may be remembered that
                    
                    /l/ and  /n/
                    occurs  in contrastive positions,
                    
                         for example:  /lAb«/
                    ‘male’ and /nAb«/
                      ‘ill’,  etc.
                      
                         c)     
                      
                      the  inclusion of  the  sounds  or phonemes  /bh, dh, jh, neven  /b, d, j, g/ in the inventory of phonemes. The
                        argument put
                        
                    forward  in  this  connection  is  these
                    
                      sounds  occurs  in the loan  words   only
                    
                      and    they   cannot   occur   in   initial
                    
                     positions   in   indigenous  words.   Here the
                    
                  argument is
                    the    loan words in which these
                    
                    sounds  occur  have  become  the  part
                    
                  and parcel of
                    the Manipuri life.  They  are
                    
                    frequently  used like  the  most frequently
                    
                    used indigenous words.  Some  of the
                    
                   indigenous words in which they occur are:
                    
                           /tAdh«n/‘older
                    brother (not related)’,  
          
                         /cAwbh«l/ ‘name of a person’, /kANgh«n/
                    
                         ‘mosquito net’, etc.
                    
                   
                     
                                   The loan words in which they are
                    found are: /bhArA/ ‘fare’, /bhAbok/
                      ‘audience’,
                      
                         /dhon/
                    ‘a kind of drum’, /dhulok/
                      ‘dholak’, /jhAl/
                        ‘cymbal’, /ghi/‘ghee’ , /gh«ri/
                          ‘watch/clock’ etc.
                          
   
                     
                   
                    
                    d)    
                    
                    the treatment of clusters is another area which
                      require attention. There are very few clusters in Manipuri but a large number
                      of sequences are found. Due to the influence of modern education and by virtue
                      of Manipuri people becoming bilinguals and multilinguals the majority of Manipuri speakers have been using the clusters in loan words
                      and sometimes in the indigenous words. The idea of ignoring these clusters and
                      transcribing them as   different syllables  shall not  be accepted
                    
                    because this has
                    to be treated as a change
                    
                       in the language.
                    Here I would like to remind
                    
                    the first point
                    in historical linguistics which
                    
                    has been accepted
                    by all scholars that
                    
                       Language always change.
                    
                   
                     
                   
                    
                    e)     
                    
                    there are a few diphthongs in this language.
                      But it is more convenient to institute them as a combination of vowel and a
                      semivowel to avoid the difficulties in the transcription as well as to have VVV
                      syllables and VVVV in two syllables in which to identify  the syllable boundary may be difficult as
                      indicated below:
                      
                   
                     
                     /l«i/ transcribed for ‰j or jB flower’ and ‘line’
                        
                           /iAi/ transcribed  for BAvB or yuy
                    
                           /iiAi/ transcribed
                    for BAvB or Bqvq
          
                 /m«u/ transcribed  for gD
                    
                           /m«u/ transcribed for ‡gŠ
                        
                           /khutiAi/ ‘middle
                    finger’ L–rBAvB or L–rqvq or L–wZAvB
          
                  or L–wZqvq
                    
                      VVV
                    syllables /iAi/ ‘precious object’ /-iAi/
                      ‘middle’ VVVV/iiAi/ ‘mid water’ /l«uAi/
                        ‘village/crown VVVVV /l«uiAi/ ‘middle  paddy field’
    
   
                     
                          The syllable
                    boundary in /l«i/ can be either
                      
                 /l«i./ ‘flower’ or /l«.i/ ‘line’
                    and   /iAi/ may be
                      
                 read as  /-iAi/ ‘middle’
                    or  /iAi/ ‘precious
                      
                 object’;   /m«u/ may be  read as /m«u. /
                    
                           ‘daughter-in-law’/m«.u/ ‘trunk of   tree’;
                    
                            /khutiAi/  can  be  read  as */khuti.Ai/ or
                        
                            /khut.iAi/  
                        
                   
                     
                   
                    
                  There  are  several   such  cases   in   which
                    
                    the   same   or   similar problems  have
                    
                  cropped  up.  Therefore,  it  is  preferred  to
                    
                  treat h em combination of vowel and
                    
                    semivowel  and  these  can  be transcribed
                    
                  as follows:
                    
                    
                        
                                                   /l«y/ ‘flower’ ; /l«yi/  ‘line’
                        
                                                   /yAy/
                    ‘precious object’
    
                                                   /iyAy/ ‘middle of water’
                        
                                                   /m«wu/
                    ‘trunk of tree’
    
                                                   /m«w/
                    ‘daugher-in-law’
    
                                                   /khutyAy/
                    ‘middle finger’ etc.
                    
                                                 
                        
                                                       
                        
                   
                     
                   
                    
                    f)      there are also problems in the analysis of the
                      tones in the language.  Some scholars
                      have instituted as many tones as the number of homophonous forms having
                      different meanings, Again it is not very clear whether the tones are really
                      tones or they stress-pitch. For the time being it has been considered that
                      there are two different pitch variations.
                      
                     |